




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、淺談詩歌翻譯的方法,一 詩歌的可譯性,詩是一種最古老的文學(xué)形式,它是伴隨著音樂舞蹈產(chǎn)生的,而人們常常吟唱詩,詩又稱為詩歌。 一直以來對于詩歌的翻譯就爭論不休,分為兩大陣營即詩之不可譯與詩之可譯。,一 詩歌的可譯性,詩之不可譯(Untranslatability) Robert L Frost ;詩就是在翻譯中失去的那種東西 歌德(wolfgang von goethe),詩之可譯(Translation) 郭沫若/許淵沖/王佐良;以詩評詩 聞一多;詩筆評詩,詩歌及及創(chuàng)造者在不同社會現(xiàn)實中常會發(fā)揮不同的作用,一些歐美國家的詩人常會成為該國反抗不公和壓迫的先鋒。因此,正確地認(rèn)識詩歌及其創(chuàng)造者在詩歌
2、翻譯中就顯得尤為重要;然而,無論詩歌還是詩歌翻譯都與其所處的文化背景密切相關(guān)。詩人和詩歌在不同時代和不同文化中往往扮演不同的角色,也正是文化背景的差異增加了詩歌翻譯的難度,詩歌譯者和詩人從不同的文化背景出發(fā)對詩歌翻譯也進行過迥異的闡釋。據(jù)此看來,譯者既要承認(rèn)和正視詩歌翻譯中存在的難度,也要不可否認(rèn)詩歌的可譯性。,詩歌翻譯的難點,意境。意境本身是一種抽象的藝術(shù)形態(tài),但這種抽象的形態(tài),卻能夠表達(dá)出詩歌的本質(zhì)甚至靈魂。 詩歌的形式。準(zhǔn)確的說,詩歌的形式包括其內(nèi)部的韻律以及外部的形式,韻律就像是詩歌的聲音,是詩歌的音樂特征;而外部形式就像是詩歌的外衣,是詩歌區(qū)別于其他文學(xué)作品的一個重要特點。 文化因素
3、。詩歌翻譯不僅是一種跨語言,而且是一種跨文化的行為。,二 詩歌翻譯的文化影響,在巴西詩人和翻譯家奧古斯都德坎波斯看來,詩歌不應(yīng)只屬于一個國度而應(yīng)該屬于更廣闊的國度;譯者有權(quán)幫助詩歌跨越語言的障礙,以實現(xiàn)全人類共同欣賞之目的。簡而言之,文本的翻譯過程絕不僅是其所承載的源文化的接受過程,它更是一個對目標(biāo)文化產(chǎn)生重要影響的過程。因此,詩歌在翻譯中可能失掉一些具有源文化特質(zhì)的元素;但另一方面翻譯則會在目標(biāo)語中產(chǎn)生巨大的力量,而目標(biāo)文化系統(tǒng)的需求是這種力量的源泉,譯者高超的技藝則是產(chǎn)生這種力量的有力保障,古詩詞翻譯的“三美”原則,佳譯是在反復(fù)不斷的譯詩實踐中產(chǎn)生的。譯者需要在具體的翻譯過程中,積極調(diào)動思
4、維和自身的知識儲備,努力再現(xiàn)原詩本身在音、形、意三方面的美感。 傳達(dá)原詩的“意美”、“音美”和“形美”,能使讀詩的異國讀者能夠從譯作中獲得盡可能與本國讀者一樣多的共鳴和美的享受。,“三美”原則,意美 指的是語言的深層結(jié)構(gòu),即“語言背后的語言” “言外之意”,“弦外之音”-詩的意境美。 形美 主要是指詩歌的體裁、用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法以及比喻手段等方面與原文一致 音美 節(jié)奏和韻律,人們總是將詩與歌聯(lián)系起來,認(rèn)為詩歌是“帶有音樂性的思想”;詩即是歌,歌既是詩。,“三美”原則,應(yīng)該注意的是,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得的情況下,我們主張首先考慮保存原詩的意美,其次保存音美,再次是
5、形美。 音美最難傳達(dá),形美其次,而意美再次。,三 英語詩歌翻譯的方法,所以要翻譯好詩歌,譯者首先應(yīng)關(guān)注原詩所要表達(dá)的感情,注意原詩意境的把握。 從美學(xué)的觀點來分析,詩歌的意境實為一種藝術(shù)形態(tài)。這種藝術(shù)形態(tài)在分析的時候需要遵循一個原則,即譯者的觀點必須要符合詩歌所體現(xiàn)出來的情景。然而,從哲學(xué)的角度來看,意境則是詩人主觀思想和客觀環(huán)境互相作用的產(chǎn)物。只有主觀性和客觀性兼顧,才能準(zhǔn)確地表現(xiàn)出原詩的意境。在表現(xiàn)詩歌意境的過程中,景色也可以被用來表達(dá)詩人的情緒如;,例如李白的早發(fā)白帝城Departure from the empire town at dawn 早辭白帝彩云間,bidding the t
6、own farewell when morning clouds hang low, 千里江陵一日還,a long trip through canyons I made in a mere day 兩岸猿聲啼不住,monkey cries were heard on either bank all through the day 輕舟已過萬重山。While the boat passed by mountains in a low,天凈沙秋思 Autumn Thinking-to the tune of Sky Scours Sand馬致遠(yuǎn)by Ma Zhiyuan枯藤老樹昏鴉。 Sear
7、vines , old trees and crows in twilight.小橋流水人家。 A small bridge, flowing water and cottages in sight. 古道西風(fēng)瘦馬。 An ancient rood, a lean horse in the westerly wind. 夕陽西下, The westering sun down wend,斷腸人在天涯。 A heart-broken man is at heavens end.,凄美意境,三 英語詩歌翻譯的方法,譯詩也應(yīng)具有英詩的節(jié)奏美和押韻美即詩歌的音美。 漢語是聲調(diào)語言(tone langu
8、age),漢語的四聲構(gòu)成了發(fā)音的抑揚頓挫,產(chǎn)生了一種音樂的特征。同時,漢語基本上是單音節(jié)而英語是重音語言(intonation language),英語單詞多是多音節(jié),英語中約有1200個音節(jié),有重音,但沒有四聲。由于語音的特性,漢語詩歌的格律為“平仄律”,英語詩歌的格律為“輕重律”。利用發(fā)音的特點形成的語言游戲很難英漢互譯。,例如威廉華茲華斯的孤獨的割麥人的一個片段no nightingale did ever chant 沒有夜鶯能夠唱出More welcome notes to weary bands 更美的曲調(diào)來歡迎結(jié)對商Of revelers in some shady haunt,
9、 疲倦了,到一個陰涼的去處Among Arabian sands; 就在阿拉伯沙漠的中央A voice so thrilling neer was heard 杜鵑鳥在春天叫得多動人In spring-time from the Cuckoo-bird, 也沒有這樣子蕩人心魂Breaking the silences of the seas 盡管他驚破了遠(yuǎn)海的靜悄Among the farthest Hebrides 響徹了赫伯里底斯群島,三 英語詩歌翻譯的方法,譯詩也應(yīng)有英詩的形式美 詩歌的譯文中整齊的字詞可以給整篇詩文帶來視覺上的美感,并且也可以從聽覺上反映出原詩所表達(dá)的韻律。漢語中傳統(tǒng)的
10、韻律詩每一行都有固定的字?jǐn)?shù),使讀者一目了然。然而在英語當(dāng)中,盡管詩行當(dāng)中音步或音節(jié)的數(shù)量可以保持一致,單詞的數(shù)量卻很難保持相同。因此,對于譯者來說,控制詞語的數(shù)量就成為一個最基本的要求。,例如美國詩人的引誘者A married man who begs hid friend一個已婚者求他的朋友A bachelor, to wed and end 單身漢早日成親,已結(jié)束His lonesome, sorry state 他孤寂凄涼的生活I(lǐng)s like a bather in the sea 這就像一名海中沐浴者Goose-principled, blue from neck to knee 發(fā)紫
11、的身上全雞皮疙瘩Who cries,” the waters great!” 卻喊道:“這水不錯!”,疊字如何翻譯?,中國人特別重視均衡美, 這一審美心理在語言中的反映是漢語很講求音節(jié)的均衡對稱。縱觀中國古典文學(xué)作品, 從詩經(jīng)到唐詩、宋詞、元曲, 盈字藝術(shù)隨處可見。然而, 由于中英兩種語言的遣詞造句習(xí)慣不同, 我們在將漢語詩詞中的疊字譯成英文時, 會遇到較大的困難。那么如何選擇正確的表達(dá)方式來破解這些登字翻譯難題呢?,翻譯古詩詞中疊字的處理方法,1) 疊字疊譯, 即直接重復(fù)某個英文單詞來 翻譯漢語的疊字。如 青青河畔草, 郁郁園中柳。 盈盈樓上女, 皎皎當(dāng)窗篇。 娥娥紅粉妝, 纖纖出紊手 古詩
12、詞十九首 這首詩中出現(xiàn)了六個疊字, 相當(dāng)成功地刻畫出 一個容顏豐美、妝飾艷麗的婦女形象。譯者汪榕將這六個疊字分別譯作“Green, green; Lush, lush; Fine, fine; Bright, bright; Soft, soft.將古詩詞原作中的盛字直接用英文的盈字短語譯出, 很好地再現(xiàn)了原作的特色,翻譯古詩詞中疊字的處理方法,(二)語義對等翻譯。眾所周知, 漢語的疊字 遠(yuǎn)多于英語的疊字, 直接疊字翻譯情況畢竟有限, 大部分的漢語疊字在英語中是找不出相對的疊 字的。英語中如果大量運用疊字, 反而會視為內(nèi)容空虛、冗余累贅, 此時, 可以從語義對等的角 度對源語疊字的翻譯進行闡析
13、。語義對等是指 在譯文的句法和語義規(guī)范允許的范圍內(nèi)再現(xiàn)原 文作者在特定的上下文中所表達(dá)的確切含義, 因此譯者應(yīng)從多方面考慮疊字的詞義, 選擇與 漢語對應(yīng)的英語詞匯, 具體而言, 可采用以下幾 種方法進行處理,翻譯古詩詞中疊字的處理方法,1)若疊字具有“ 每” 的意思時, 英語可譯成each, every 等詞若不強調(diào)“ 每一個” , 可用復(fù)數(shù)形式來譯。 如:夜夜相思更湯殘。韋莊洗溪沙each night I long for you till the water clock the fades. 許淵沖譯 吳山點點愁白居易長相思the southern hills reflect my woe
14、. 許淵沖譯 譯文用“hill ” 來形容遠(yuǎn)山很小、很多。,翻譯古詩詞中疊字的處理方法,2)運用擬聲詞和顏色詞。如 車擠麟, 馬蕭蕭。杜甫兵車行 Chariots rumble, and hordes grumble.許淵沖譯 這里將漢語的擬聲詞譯成對等的英語擬 聲詞,翻譯古詩詞中疊字的處理方法,3)運用動詞。 思悠悠, 恨悠悠, 恨到何時方始休。白居易 長相思 My thought stretches endlessly; my grief wretches endlessly. Oh, when will my beloved come back to me ? 許淵沖譯 “ 悠悠” 指無
15、窮無盡的樣子, 在這里是 名詞做動詞用, 與上一行的動詞形成對 仗, 勾畫出一位閨中少婦倚樓眺望, 思念久別未歸 的丈夫的情景 運用,翻譯古詩詞中疊字的處理方法,4)運用n. +prep. +n.或A and B 短語來體現(xiàn)重復(fù) 在n. 十prep. 十n. 短語中, 名詞的單、復(fù)數(shù)都可以用, 常用介詞有by、after、on 、to、within、upon等, 這種方式表達(dá)力極強, 在疊字的英譯中有著廣泛的運用。在A+B的短語中, A、B兩部分為并列成分, 它們有時是同義詞, 有 時是反義詞, 同義詞時語氣得到增強, 反義詞時形 成鮮明對比常用的有far and night, far and
16、 wide ,far and near, sad and drear ,high and low, here and there等。 無邊落木蕭蕭下, 不盡長江滾滾來。杜甫登高 The boundless forest shed its leaves hour after hour.,翻譯古詩詞中疊字的處理方法,三)語用對等翻譯。翻譯中的語用對等是與 語義對等相對應(yīng)的, 是翻譯理論中的一個新模式。 語用語言對等翻譯近似提倡的“ 動態(tài)對等翻 譯” 。具體地說, 就是在詞匯、語法、語義等語言學(xué) 的不同層次上, 不拘泥于原文的形式, 只求保存原 作的內(nèi)容, 用譯文中最切近而又最自然的對等語 將這個內(nèi)
17、容表達(dá)出來, 以求等效。因此, 在翻譯中 要想實現(xiàn)語用語言等值, 譯者必須在特定的語境 中, 仔細(xì)分析原文的“ 語用用愈” 。 十年生死兩茫茫。蘇軾江城子 Ten years parted one living , one dead.(楊憲益、戴乃迭譯),翻譯古詩詞中疊字的處理方法,四)通過英語中的押韻體現(xiàn)重復(fù)。 欲去又依依 韋莊女冠子 youd go away but stop to stay. 許淵沖譯 以和譯“ 依依” , 這兩個詞都以 音開頭, 押頭韻, 再現(xiàn)了雙聲疊韻, 起到了加強節(jié) 奏、渲染氣氛的作用讀者似乎可以感覺到詩中人 物那種留戀徘徊、不忍分離的心理狀態(tài)使整個句子讀起來音韻十
18、分優(yōu)美。,漢語古詩詞中亞字?jǐn)?shù)之多、英譯之難, 絕非文中所列幾條所能概括, 本文僅起拋磚引玉的作用。為了翻譯好漢語古詩詞中的盈字, 還裕要廣大譯者堅持不懈、努力探索更多更好的翻譯方法, 盡可能多地了解兩種語言的文化背景, 盡可能多地照顧漢英語言的用詞習(xí)慣和特點, 生動地反映生活情境和思想感情, 從而使譯文達(dá)到意義、文化和美學(xué)上的完美統(tǒng)一, 獲得理想的藝術(shù)效果。,Nothing gold can stay 歲月留金 Natures first green is gold, 大自然的第一抹新綠是金, Her hardest hue to hold. 也是她最無力保留的顏色.。 Her early leafs a flower
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年注冊會計師職場挑戰(zhàn)及試題及答案
- 2025年證券業(yè)務(wù)合規(guī)管理考題及答案
- 注會內(nèi)部控制體系試題及答案
- 職業(yè)生涯與微生物檢驗實踐試題及答案
- 細(xì)胞培養(yǎng)技術(shù)在檢驗中的重要性試題及答案
- 課程建設(shè)課題申報書
- 2025年證券從業(yè)資格證多元學(xué)習(xí)試題及答案
- 注冊會計師各科目交叉復(fù)習(xí)技巧試題及答案
- 保安工作總結(jié)計劃護理行業(yè)保安工作的安全護理
- 2025年證券從業(yè)資格證考試策略總結(jié)試題及答案
- 2024國家能源集團新疆哈密能源化工有限公司社會招聘110人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 糖尿病飲食與護理
- 2025年天津市河?xùn)|區(qū)中考一模歷史試題(原卷版+解析版)
- 《基于STM32的智能水質(zhì)檢測系統(tǒng)的設(shè)計》9400字(論文)
- 公路養(yǎng)護員工安全教育培訓(xùn)
- 重慶大渡口區(qū)公安分局輔警招聘考試真題2024
- 醫(yī)療護理技術(shù)操作規(guī)程
- 2025年教師國際交流合作計劃
- 水泥廠危險源辨識及風(fēng)險評價表 (一)
- 智能建造技術(shù)在橋梁施工中的應(yīng)用
- 西門子S7-1500PLC技術(shù)及應(yīng)用課件:S7-1500 PLC 基本指令系統(tǒng)
評論
0/150
提交評論