漢譯英段落翻譯技巧.ppt_第1頁
漢譯英段落翻譯技巧.ppt_第2頁
漢譯英段落翻譯技巧.ppt_第3頁
漢譯英段落翻譯技巧.ppt_第4頁
漢譯英段落翻譯技巧.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、漢譯英段落翻譯技巧1,(一) 詞的翻譯,新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英),測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力。 分值比例:15% 考試時間:30分鐘。 內(nèi)容:中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展 長度:140-160個漢字;,基本要求,要求考生以詞、句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,段落內(nèi)容相對完整、結(jié)構(gòu)相對獨立。翻譯時要把整個段落當作一個有機的語篇,注意各句子之間的銜接和段落間的過渡。,翻譯技巧,(一) 詞的翻譯 (二) 句的翻譯 (三) 段落翻譯,(一) 詞的翻譯,1. 詞義選擇 2. 詞類轉(zhuǎn)換 3. 詞的增補 4. 詞的省略 5. 詞的替代,1.詞義選擇,(1)語境

2、詞 漢語有些詞語的含義會因語境而發(fā)生微妙的變化,稱之為“語境詞”,應緊 密結(jié)合上下文譯成相應的詞,不能按照原詞的字面意思來譯。 原文:手機刷新了人與人的關系。 譯文:Cell phone have altered the relationship among people. 分析:“刷新”此處實際是指“改變”,而并非是我們平常所指的含義,因此不宜譯成refurbish或renovate,翻譯為alter或 change更恰當。,(2) 表意模糊的詞 原文:這所全國重點大學為社會輸送了大批的人才。 譯文:The national key university has prepared batch

3、es of qualified graduates for the society. 分析:“輸送”在句中是一個模糊籠統(tǒng)的詞,具體說來是指“培養(yǎng)出”。“人才”籠統(tǒng),譯為qualified graduates比較確切。 (3) 比喻詞匯 漢語有許多比喻詞匯,表面意義和喻指含義完全不同,英譯時應跳出機械對應的思維定式,動態(tài)地譯出其潛在含義。 原文:老師答應給這幾個學生“吃小灶”。 譯文:The teacher has promised to give these students special tuition. 分析:“吃小灶”在這里指的是“個別輔導”。,2.詞類轉(zhuǎn)換,(1)動詞名詞 英語動詞受

4、到形態(tài)變化規(guī)則的嚴格限制,大量本應該由動詞 表達的概念,常需借助于名詞,因為名詞不受形態(tài)規(guī)則的束 縛,使用相對靈活、方便。 原文:吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。 譯文:Youll be full of praise while eating the first two main courses. 分析:英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義 advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。 以上例句借助抽象名詞表達了特定的行為動作,譯文也 顯得較為地道。,(2)動詞介詞 介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻 繁出現(xiàn),而且英語中

5、有些介詞本身就是由動詞演變來的。 漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達。 原文:人們常用剪紙美化環(huán)境。 譯文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)動詞形容詞 漢語的一些動詞常常用形容詞來表達,這些形容詞通常是 與動詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic 等),這樣的譯文有時會更地道、 標準。 原文:在明朝和清朝時期特別流行。 譯文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.,(4) 形容詞或副詞

6、名詞 由于語法結(jié)構(gòu)的修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以 轉(zhuǎn)譯成英語的名詞。 原文:.只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。 譯文:.leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom. (5) 名詞動詞 漢語的名詞由英語的動詞表達,此時漢語中修飾名詞的形 容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。 原文:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。 譯文:People, poor or rich, are equally favored by Nature.,(,3.詞的增補,(1)語法

7、需要 由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語里省去的詞語或沒有的詞類,使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。 原文:農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小得多。 譯文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either. 分析:英語中用的最多的介詞有at, by , for, from, in

8、, of, on, to和with九個。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。,(2)意思表達需要 原文:這是黃河灘上的一幕。 譯文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 分析:增譯taking place 短語,使譯文更為生動貼切。 (3)文化背景解釋的需要 中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。在翻譯過程中需要使用增詞譯法把相關文化背景知識翻譯出來。 原文:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。 譯文:Th

9、e wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.,4.詞的省略,把原文中一些僅為語法需要而存在的詞、詞組加以適當省略,達到譯文通順、 意思完整、句子精練的目的。 原文:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。 譯文:Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-piking, and head-nodding to head-shaking.(刪除重復的謂語動詞),5.詞的代替,漢譯英時可用替代的方法來避免重

10、復,英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。 (1) 名詞成分替代 用代詞替代重復出現(xiàn)的名詞 原文:有水有魚的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會給人好心情。 譯文:A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood., 用名詞性替代詞替代重復出現(xiàn)的名詞 可用于替代的此類名詞包括enough, half, the same, the kind, the sort, the former, the la

11、tter, the issue 等。 原文:你最喜歡哪個男孩? 最高的那個男孩。 譯文:-Which boy do you like best? -The tallest one. 同義詞替代 同義詞替代指用不同名詞來表示同一個人或事物,常是概括詞(generic term)和下屬詞(specific word)之間的替換。如用the furniture 替代table, 用vehicle 替代car,用the animal 替代horse 等,以免重復。 原文:另外一種方法是化學方法。 譯文:Another method is the chemical approach.,(2) 謂語成分替

12、代 可用于代替重復出現(xiàn)的動詞,或整個謂語部分。此類替代詞包括do 及其搭 配do so, do it, do that, do this, do the same 等,替代句型包括so do/be/will+主語、so+主語+do/be/will、as be+主語等。 原文:我不愿為占用你的時間而道歉,我占用你的時間是有道理的。 譯文:I will not apologize for trespassing on your time. I have a good reason for doing so/that. 原文:他說他很勤奮,他確實很勤奮。 譯文:You say he is diligent, so he is. 原文:成績有兩重性,錯誤也有兩重性。 譯文:Achievement has a dual character, and so do mistakes.,(3)分句替代 用替代詞so/ not 來替代充當賓語的that 從句;用 if so 或if not 替 代條件狀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論