![對(duì)等和等效理論_第1頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-10/9/d6c6b888-ff98-4e48-96c8-9c37a79f08d6/d6c6b888-ff98-4e48-96c8-9c37a79f08d61.gif)
![對(duì)等和等效理論_第2頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-10/9/d6c6b888-ff98-4e48-96c8-9c37a79f08d6/d6c6b888-ff98-4e48-96c8-9c37a79f08d62.gif)
![對(duì)等和等效理論_第3頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-10/9/d6c6b888-ff98-4e48-96c8-9c37a79f08d6/d6c6b888-ff98-4e48-96c8-9c37a79f08d63.gif)
![對(duì)等和等效理論_第4頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-10/9/d6c6b888-ff98-4e48-96c8-9c37a79f08d6/d6c6b888-ff98-4e48-96c8-9c37a79f08d64.gif)
![對(duì)等和等效理論_第5頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-10/9/d6c6b888-ff98-4e48-96c8-9c37a79f08d6/d6c6b888-ff98-4e48-96c8-9c37a79f08d65.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、對(duì)等和等效理論,Equivalence theory,代表人物Representative,美 國(guó) 著 名 的 尤 金奈達(dá) 有 成 就 的 現(xiàn)代 語(yǔ) 言 學(xué) 家 圣經(jīng) 研究專 家 和 翻譯 家 Eugence A.Nida , an American,is a distinguished modern linguists and a expert and translator in Bible study.,理論的三個(gè)階段Tree Stages,( l )描 寫 語(yǔ) 言 學(xué)階 段 他強(qiáng) 調(diào) 語(yǔ) 言 的 共 性,認(rèn) 為 世 界 上所有 的 語(yǔ)言 都有 同 等 的 表達(dá) 力,能使說(shuō) 話 人 用本
2、族語(yǔ) 自如 地 表 達(dá) 思 想,描述世 界,進(jìn) 行社會(huì) 交 際。任 何 用 一 種語(yǔ)言 能 表達(dá) 的 東 西,用 另一 種 語(yǔ)言 也能表 達(dá)。他 把語(yǔ) 言 差 異 當(dāng) 作 相同 本 質(zhì) 的 不 同 現(xiàn) 象 加 以 描 述,因 此,語(yǔ) 言 是 完 全 可 以互 譯的。,Stage 1:Description language learning stage He emphasises languages have the commons and believe all kinds of languages in the world have the same expressions to make
3、 people use native language describing things and conmunicating. He describes differences in languages as the different phenomenon of the same essence. Therefore,languages can be translated from one to another completely.,( 2 )交 際 理論階段“動(dòng)態(tài) 對(duì) 等” 定 義 :“順乎 自 然,最 貼 切 的對(duì)等”。 動(dòng)態(tài) 對(duì) 等( 亦 即 靈活對(duì) 等 ) 翻 譯,是指從語(yǔ)義到語(yǔ)
4、體,在接受 語(yǔ)中用最貼切的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的 信 息,譯者掌握了原文的意義和精神而不局限于形式。 但 按 照 奈 達(dá) 的 定 義,動(dòng) 態(tài)對(duì) 等 翻 譯 并 不 等 于 傳 統(tǒng) 意義 上 的“自 由 翻譯”或“活 譯”,因?yàn)閯?dòng) 態(tài)對(duì) 等 有嚴(yán) 格 要 求,并 非 是那 種 自 由 發(fā)揮。但是, “動(dòng)態(tài)對(duì) 等” ,一詞 引 起 了 諸多 誤 解,奈 達(dá)本 人 也 意識(shí) 到 許多 人對(duì) 他 理論 的 曲解。,Stage 2:Communication theory (also call dynamic equivalence) It refers that using the closest an
5、d natural equivalent represents source language in received language and translators master the meaning and mood of the source text without forms. However,dynamic equivalence is not the traditional free translation,because it has so many strict rules.So lots of people misunderstand it.,( 3 )社會(huì)符號(hào)學(xué)階段
6、為 了 消 除人 們 的 誤解,使 其含義 更 清楚,奈達(dá)在第 三階段 不再 采 用“動(dòng) 態(tài) 對(duì) 等”,而 代 之 以“功能對(duì)等”,是指譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)。同 時(shí) 不再 采 用語(yǔ) 法 意義、所指意義、聯(lián)想 意義,而 代之 以 修 辭意 義、語(yǔ)法意義 和 詞 匯意義。經(jīng)過(guò) 完 善后的 等效 翻譯理論可廣泛 適 用 于 許 多領(lǐng)域,如英文 原版 小 說(shuō) 和 雜志的 翻 譯,原版 電 影的翻譯 等等。但 仍 有 一 部分人堅(jiān)持認(rèn)為,此理 論是不實(shí)用的翻譯是不可 行的。他們認(rèn)為,比 喻 和各 類修辭 的翻譯無(wú)法 完 全 對(duì) 等。為 了 證 明奈達(dá)理 論 的 實(shí) 用 性,避
7、免偏 見和 誤解,Stage 3:social semiotics In order to eliminate peoples misunderstanding and make its content clearer,Nida adapts functional equivalence in stead of dynamic equivalence. It means target-text readers reaction to target text is the same as source-text readers. The theory is used in many fields
8、.,我在 下 面 特 別選 一 些 修辭 學(xué)、文 體 學(xué)的 翻譯 實(shí) 例加以 說(shuō) 明:,例 一:比喻的可譯性 1 中英表達(dá)完全一致 冰 冷as cold as ice 雪 白 as white as snow 2 中英表達(dá)不同,但功能對(duì)等 嗦 若 寒 蟬 as mute as fish 二:諺語(yǔ)翻譯,功能對(duì)等 Walls have ears. 隔墻有耳 Love me ,love my dogs. 愛屋及烏,不 足 之 處,奈達(dá)的 翻 譯觀來(lái) 自 于 他 長(zhǎng) 期 從 事 圣經(jīng) 的 翻 譯與研 究。這 就決 定 了 他所 使 用的語(yǔ) 言簡(jiǎn)單 易 懂,使“萬(wàn)國(guó)子民”易 于 理 解 和 接 受,其
9、所看 重 的 是 交 際 性 和 易 懂 性。 僅以讀者的反應(yīng)就判斷譯文的優(yōu)劣,是不合理的。 因 此,在 一 些經(jīng) 典著 作 中,等 值 翻 譯 似乎并 不 能傳達(dá)原文 的精妙 之 處,即使 是基 本 含 義表述清 楚,也不 能 夠保證 語(yǔ) 體 一 致。,Shortages,1.Since he have studied and translated the Bible for a long time ,his usage is easy to undersand and receive. 2.It is unreasonable to appreciate a translation onl
10、y depending on readers reaction. Thus,in some classics,equivalence theory cannot transfer what is ingenious in the source text even if basic content can be expressed clealy.,結(jié) 論Conclusion,奈達(dá)的 等 效 翻 譯仍 是 目 前 最 佳 翻 譯 理 論 原 則。他 的“等效”是相 對(duì) 的,并非所有人誤以為的絕對(duì) 等 值。雖 然它仍 有許 多的 不 足 和 不 實(shí) 用 性,但 我們 不可 忽 視 它 目 前 不可 替代 的 價(jià)值。而 且,奈 達(dá) 理 論 自身 也 在不斷 完 善 和 發(fā) 展。它來(lái)源于 實(shí)踐,發(fā)展于 實(shí)踐,應(yīng)用于 實(shí) 踐,并 在 實(shí)踐 中得 到 檢 驗(yàn)。我相信,隨 著翻 譯 理論 研 究 的 進(jìn) 一 步 深化,奈 達(dá) 理 論 必 將 更加成熟。這將 對(duì) 我 們的翻 譯 工 作 起 到 更大的 指 導(dǎo) 作 用。 At present,the best translation theory is equivalent theory. Hi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合作研發(fā)協(xié)議書
- 高新科技研發(fā)成果轉(zhuǎn)讓合同
- 公司場(chǎng)地長(zhǎng)期租賃合同
- 制造業(yè)工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)建設(shè)方案
- (高清版)DB2104∕T 0007-2021 撫順煤精
- 2025年吉林貨運(yùn)從業(yè)資格證考試題技巧答案大全
- 小學(xué)三年級(jí)口算題
- 2025年道路貨物運(yùn)輸從業(yè)資格考試復(fù)習(xí)題
- 2024-2025學(xué)年高中生物第7章細(xì)胞的增殖第1節(jié)第1課時(shí)細(xì)胞不能無(wú)限長(zhǎng)大植物細(xì)胞的有絲分裂練習(xí)含解析北師大版必修1
- 2024-2025學(xué)年八年級(jí)科學(xué)上冊(cè)第1章水和水的溶液第1節(jié)地球上的水教案新版浙教版
- 2022年高考湖南卷生物試題(含答案解析)
- GB/T 20909-2007鋼門窗
- GB/T 17854-1999埋弧焊用不銹鋼焊絲和焊劑
- GB/T 15593-2020輸血(液)器具用聚氯乙烯塑料
- 直線加速器專項(xiàng)施工方案
- 聯(lián)苯二氯芐生產(chǎn)工藝及產(chǎn)排污分析
- 儲(chǔ)能設(shè)備項(xiàng)目采購(gòu)供應(yīng)質(zhì)量管理方案
- 2022年全國(guó)卷高考語(yǔ)文答題卡格式
- 美國(guó)房地產(chǎn)市場(chǎng)特征、框架與周期演變
- 復(fù)旦大學(xué)簡(jiǎn)介 (課堂PPT)
- CKD馬達(dá)使用說(shuō)明
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論