漢英詞匯、句子對(duì)比.ppt_第1頁(yè)
漢英詞匯、句子對(duì)比.ppt_第2頁(yè)
漢英詞匯、句子對(duì)比.ppt_第3頁(yè)
漢英詞匯、句子對(duì)比.ppt_第4頁(yè)
漢英詞匯、句子對(duì)比.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩35頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、A Course in ChineseEnglish Translation,Outline: . Review of the courses in E-C translation . Plan for this term . Lecture one: Comparison and Contrast between C famous translators 2. General concepts of translation (1).What is translation? (2). Principles of translation: “faithfulness, expressivenes

2、s, “faithfulness extention of word meaning; positive and negative meanings 2. Conversion 3. Addition (amplification) 4. Omission 5. Repetition 6. Negation 7. Inversion 8. Division 9. Condensation 10. Translation of the passive,Review: Lecture TwelveLecture Sixteen,1. Translation of literary texts: F

3、iction; Prose; Poetry; Drama 2. Translation of Journalism English & Advertising English 3. Translation of Legal document and EST 4. Translation of Tourism English,Review: Major translation strategies,Literal translation & Free translation Domesticating translation & Foreignizing translation,Textbook

4、 for C-E translation: 大學(xué)漢英翻譯教程 A Collegiate Course in Chinese-English Translation 王治奎 主編 山東大學(xué)出版社,2005年第四版,for this term,目錄,上篇 第一章 漢英語(yǔ)言對(duì)比 第一節(jié) 漢英詞匯對(duì)比 第二節(jié) 漢英句子對(duì)比 第三節(jié) 漢英語(yǔ)體風(fēng)格對(duì)比 第四節(jié) 漢英節(jié)奏特點(diǎn)以及對(duì)語(yǔ)言的影響 第二章 漢英文化比較 第一節(jié) 文化和語(yǔ)言的關(guān)系 第二節(jié) 語(yǔ)言中的文化因素解析 第三節(jié) 文化與翻譯,第三章 漢譯英的標(biāo)準(zhǔn)、可譯性與可讀性 第一節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 第二節(jié) 可譯性與可讀性 第四章 漢譯英的理解與表達(dá) 第一節(jié) 漢

5、譯英中的理解問(wèn)題 第二節(jié) 漢譯英中的表達(dá)問(wèn)題 第五章 文法、邏輯、修辭與翻譯 第一節(jié) 文法與翻譯 第二節(jié) 邏輯與翻譯 第三節(jié) 修辭與翻譯,目錄,中篇 第六章 詞語(yǔ)的翻譯 第七章 句子翻譯 第八章 篇章翻譯,下篇 第九章 會(huì)話漢語(yǔ)的翻譯 第十章 新聞報(bào)道的翻譯 第十一章 論說(shuō)文的翻譯 第十二章 科技文獻(xiàn)的翻譯 第十三章 應(yīng)用文的翻譯 第十四章 旅游翻譯 第十五章 法律文獻(xiàn)的翻譯 第十六章 文學(xué)翻譯,. Comparison and Contrast between C&E . Translation of Words . Translation of Sentences . Translatio

6、n of Passages . Translation of Literary and Pragmatic texts,for this term,第一章 漢英語(yǔ)言對(duì)比 第一節(jié)漢英詞匯對(duì)比 一、詞匯語(yǔ)義對(duì)比 漢語(yǔ)和英語(yǔ)雖屬不同語(yǔ)系,特點(diǎn)迥異,但都有豐富的詞匯量。在漢英語(yǔ)言對(duì)比研究中,人們發(fā)現(xiàn)了大量的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),這是漢英翻譯的語(yǔ)言基礎(chǔ)。 但是,由于自然環(huán)境、思維方式、社會(huì)歷史、文化傳統(tǒng)的不同,兩種語(yǔ)言中存在許多不相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),主要表現(xiàn)為詞語(yǔ)的空缺(無(wú)對(duì)應(yīng))和詞義的差別(部分對(duì)應(yīng))。如: 山hill,mountain (小山,丘陵) (高山;山脈) 借lend,borrow (借出)(借入) 此處單

7、個(gè)英文詞無(wú)法傳達(dá)出漢語(yǔ)的概括意義 江,河river;嫁,娶marry 你,您you;槍,炮gun 父,母parent;兄,弟brother 叔,伯uncle 此處英文詞無(wú)法精確地限定前面漢語(yǔ)詞語(yǔ)所表達(dá)的具體含義。,cousin,堂表兄弟姊妹,試譯:“我堂哥和我表妹” 1. My elder cousin brother (from my fathers side) and my younger cousin sister (from my mothers side); 2. my paternal elder cousin brother and my maternal younger cou

8、sin sister 3. my elder male paternal cousin and my younger female maternal cousin 這些不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象給漢英翻譯造成一定的可譯度障礙,需要通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g技巧加以克服。如: 1.舅舅從桌上把花瓶拿去了。 Mothersbrotherhastakenthevaseawayfromthetable. 2.我屬蛇。 IwasbornintheChineselunaryearofthesnake.,1、大小 size 2、高矮 height 3、長(zhǎng)短 length 4、冷暖 temperature 5、東西 directions

9、,6、粗細(xì) thickness 7、是非 trouble 8、先后 priority 9、輕重 weight 10、參差 variations,翻譯下列詞語(yǔ):,二. 詞匯的語(yǔ)法對(duì)比 同: 1.詞類數(shù)量大致相等,類別基本對(duì)應(yīng)。 2.名詞、動(dòng)詞、形容詞三大詞類在詞匯中占較大比重。 漢語(yǔ): 實(shí)詞(名詞、動(dòng)詞、形容詞、代 詞、副詞、數(shù)詞和量詞) 虛詞(連詞、介詞、助詞、嘆詞) 英語(yǔ): 實(shí)詞(Noun, Verb, Adjective, Adverb, Numeral, Pronoun) 虛詞(Preposition, Conjunction, Article, Interjection),二. 詞匯的

10、語(yǔ)法對(duì)比 異: 1. 從詞類劃分比較: 漢語(yǔ)沒(méi)有冠詞, 英語(yǔ)沒(méi)有量詞 2. 從數(shù)量上比較: 副詞: 漢語(yǔ)中少, 為虛詞;英語(yǔ)中多, 為實(shí)詞 介詞: 漢語(yǔ)中少, 30個(gè)左右;英語(yǔ)中多, 數(shù)不勝數(shù) (包括簡(jiǎn)單介詞、復(fù)合介詞、短語(yǔ)介詞) 3. 從詞類使用的頻率上分析: 漢語(yǔ)多用動(dòng)詞而英語(yǔ)多用名詞 英語(yǔ)中代詞、介詞、連詞的使用頻率高 漢語(yǔ)的數(shù)詞使用得多,因?yàn)闈h語(yǔ)的成語(yǔ)及縮略語(yǔ)靠數(shù)詞構(gòu)成 漢語(yǔ)的量詞使用頻率高,正如英語(yǔ)的冠詞一樣,二、詞匯的語(yǔ)法對(duì)比 語(yǔ)言中單個(gè)詞的語(yǔ)法歸類稱為該詞的詞性,一種語(yǔ)言中共有多少種詞性叫做該語(yǔ)言的詞類。 漢語(yǔ)的詞類 實(shí)詞類:名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞和量詞、代詞、副詞 虛詞類:連

11、詞、介詞、嘆詞、助詞 英語(yǔ)的詞類 實(shí)詞類:名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、代詞、副詞 虛詞類:連詞、介詞、嘆詞、冠詞,1、兩種語(yǔ)言詞類劃分的異同顯而易見。 (1)英語(yǔ)的冠詞和漢語(yǔ)的量詞分別為各自所獨(dú)有,而沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)。 (2)漢英中名詞、動(dòng)詞、形容詞三大實(shí)詞類基本對(duì)應(yīng),虛詞中的介詞、連詞也基本對(duì)應(yīng)。 (3)漢語(yǔ)的助詞是個(gè)特殊的詞類,它包括結(jié)構(gòu)助詞、時(shí)態(tài)助詞、語(yǔ)氣助詞等,英語(yǔ)雖無(wú)此類助詞,但其動(dòng)詞的時(shí)態(tài)與體式,句式的陳述與疑問(wèn),詞語(yǔ)之間的修飾關(guān)系都分別與漢語(yǔ)的助詞的功能相對(duì)應(yīng)。 (4)英語(yǔ)的副詞較復(fù)雜,只有一小部分能與漢語(yǔ)的副詞相當(dāng)(程度、疑問(wèn)、時(shí)間、范圍、連接副詞等)。漢語(yǔ)中也沒(méi)有英語(yǔ)的關(guān)系(代、副

12、)詞,但關(guān)系詞在詞義上相當(dāng)于名詞,所以漢語(yǔ)的名詞、代詞有時(shí)譯成英語(yǔ)的關(guān)系詞。 (5)漢語(yǔ)名詞中的方位名詞在語(yǔ)義上與英語(yǔ)的介詞有共通之處。,2、從數(shù)量上比較,也可發(fā)現(xiàn)漢英詞類的不同特點(diǎn)。 (1)漢英語(yǔ)言中的名詞、動(dòng)詞和形容詞作為開放性詞類在詞匯中各占較大比重,彼此相當(dāng)。 (2)副詞在漢語(yǔ)中數(shù)量相對(duì)較少,有的劃為虛詞類。而在英語(yǔ)中副詞為實(shí)義詞,大概因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中很大一部分副詞由形容詞派生而來(lái),而且數(shù)量眾多。 (3)介詞與連詞都是英語(yǔ)多漢語(yǔ)少。拿介詞來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)中的介詞總共不過(guò)30個(gè)左右,英語(yǔ)中僅簡(jiǎn)單介詞就有40個(gè)左右,若加上復(fù)合介詞(如into,outside)、短語(yǔ)介詞(如infrontof),則數(shù)不

13、勝數(shù)。就連詞而言,漢英也有類似不同。,3、從詞類使用的頻率上分析,漢語(yǔ)多用動(dòng)詞而英語(yǔ)多用名詞。 由于英語(yǔ)具有強(qiáng)大的派生構(gòu)詞法,英語(yǔ)的動(dòng)詞大多都有其相應(yīng)的名詞形式,英語(yǔ)的形容詞也有名詞形式。而漢語(yǔ)的動(dòng)詞和形容詞卻沒(méi)有語(yǔ)法上的名詞形式。 漢語(yǔ)的動(dòng)詞在使用頻率上遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)動(dòng)詞的使用要受限制,一句話只要一個(gè)動(dòng)詞謂語(yǔ),而漢語(yǔ)的動(dòng)詞卻無(wú)此限制。 英語(yǔ)中代詞、介詞、連詞的使用頻率也比漢語(yǔ)高。 英語(yǔ)數(shù)詞的使用不如漢語(yǔ)多,因?yàn)闈h語(yǔ)的成語(yǔ)及縮略語(yǔ)依靠數(shù)詞(詞素)構(gòu)成。 漢語(yǔ)的量詞同英語(yǔ)的冠詞一樣,附屬于各自的名詞,使用頻率也同名詞。,三、漢英詞類劃分的理?yè)?jù)比較及對(duì)漢英翻譯的意義 漢語(yǔ)詞類的劃分主要依據(jù)

14、詞義,即詞義的實(shí)與虛、動(dòng)與靜、具體與抽象等。英語(yǔ)的詞類依據(jù)是語(yǔ)法,詞類與句子成分有嚴(yán)格的對(duì)應(yīng)關(guān)系,詞義倒在其次。 對(duì)漢英翻譯的意義: (一)由于漢英詞匯意義存在不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)通過(guò)各種手段對(duì)譯入語(yǔ)(英語(yǔ))的詞義加以補(bǔ)充或限定,技巧上表現(xiàn)為詞語(yǔ)的增減、闡釋、借用、音譯等手段的運(yùn)用。 (二)由于詞匯使用頻率的不對(duì)應(yīng),翻譯時(shí)不能拘泥于字面的對(duì)應(yīng),而應(yīng)以整體意義為重,靈活變通。 (三)由于詞類的性質(zhì)不同,詞類的轉(zhuǎn)換便成了漢英翻譯中經(jīng)常使用的技巧。,1、我們對(duì)這件事當(dāng)然有發(fā)言權(quán)。(matter) Ofcoursewehaveasayinthismatter. 2、真是想不到的事。(surprise)

15、 Whatasurprise! 3、這本新書的出版是今年文化界的大事。(event) Thenewbookwastheculturaleventoftheyear. 4、各族人民的代表共聚一堂,商討國(guó)家大事。(affairs) Representativesfromdifferentnationalitiesgatherinthesame halltodiscussaffairsofthestate. 5、這絕不是輕而易舉的事。(job) Itscertainlynoeasyjob.,翻譯下列句子:,6、從政治思想上關(guān)心學(xué)生是教師份內(nèi)的事。(duty) Itstheteachersdutyto

16、beconcernedaboutthestudentsideology. 7、我已把事情講清楚了。(case) Ivealreadyputthecaseclear. 8、我可以舉出好幾件事來(lái)證明。(instance) Icancitequiteafewinstancestoillustrateit. 9、這不是開玩笑的事兒。(joke) Thisisnojoke. 10、那是件普通小事。(incident) Thisisanordinaryincident.,第二節(jié)漢英句子對(duì)比 眾所周知,漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系:漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系(Sino-Tibetan Family),英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系(I

17、ndo-European Family)。它們?cè)诎l(fā)音、構(gòu)詞法、句法、修辭形式以及謀篇布局方面都有各自的規(guī)律和特點(diǎn)。兩者之間雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。 漢語(yǔ)句子為語(yǔ)義型或意合型(parataxis) ,英語(yǔ)句子為語(yǔ)法型或形合型(hypotaxis) 。換言之,漢語(yǔ)句子的根據(jù)在語(yǔ)義,英語(yǔ)句子的根據(jù)在語(yǔ)法。 “形合”是指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語(yǔ)言本身語(yǔ)法手段(形式手段),包括句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devices)等。 “意合”主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系,指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語(yǔ)義手段(semantic connect

18、ion)”。,漢語(yǔ)重意合,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語(yǔ)義的貫通,少用連接詞,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。 英語(yǔ)重形合,語(yǔ)句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語(yǔ)或各種語(yǔ)言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。 在翻譯的過(guò)程中,要牢記意合與形合的差別,并且根據(jù)各自語(yǔ)言需要,在轉(zhuǎn)換時(shí)靈活處理。 漢語(yǔ)意合句轉(zhuǎn)變成英語(yǔ)形合句方法: 一、使用語(yǔ)法手段 二、使用介詞 三、使用關(guān)系詞和連接詞 四、形合手段的綜合使用,一、使用語(yǔ)法手段 漢語(yǔ)句子在表詞達(dá)意時(shí),很少有形態(tài)變化形式(包括時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣的變化,或主謂保持一致等),或者有的時(shí)候形態(tài)變化不如英語(yǔ)那樣明顯。這也是漢語(yǔ)意合的一個(gè)突出表現(xiàn)。而譯成英語(yǔ)時(shí),考慮到英語(yǔ)

19、形合的特點(diǎn),需要進(jìn)行形態(tài)、時(shí)態(tài)和詞形的變化,要在性、數(shù)、格、人稱等方面保持一致。如: 1. 冬天是研究樹木生長(zhǎng)的最好季節(jié),雖然樹葉落了,樹枝光了,但樹木本身卻是美的。 Winter is the best season to study the growth process of the tree. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful. 漢語(yǔ)原句中并無(wú)單復(fù)數(shù)的明顯表現(xiàn)。譯成英語(yǔ)時(shí),要考慮人稱和數(shù)保持一致的原則。從英語(yǔ)譯文中可以看到錯(cuò)落有致的形態(tài)變化,

20、使得譯文很有節(jié)奏美感。,2.從1900年八國(guó)聯(lián)軍占領(lǐng)北京,中華民族蒙受巨大屈辱,國(guó)家瀕臨滅亡邊緣,到2000年中國(guó)在社會(huì)主義基礎(chǔ)上進(jìn)入小康,大踏步走向繁榮富強(qiáng),是中國(guó)發(fā)生翻天覆地變化的100年。 Earth-shaking changes have taken place in China over the past century from 1900 when the Eight-Power Allied Forces occupied Beijing, subjecting the Chinese nation to great humiliation and bringing the c

21、ountry to the verge of subjugation, to the year 2000 when China will enjoy a fairly comfortable life on the basis of socialism and make big strides towards the goal of being prosperous and strong. 漢語(yǔ)中沒(méi)有時(shí)態(tài)的曲折變化,而是要依靠詞匯手段和上下文來(lái)表明某件事發(fā)生是在過(guò)去、現(xiàn)在、還是將來(lái),是已經(jīng)完成、還是正在進(jìn)行。英語(yǔ)中則用動(dòng)詞的曲折變化來(lái)表示各種時(shí)態(tài)特征。,試譯:,3.今晚在院子里坐著乘涼,忽然想

22、起日日走過(guò)的荷塘,在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧。(朱自清荷塘月色) Tonight I sat in the yard enjoying the cool of evening. I suddently thought of the Lotus Pond I passed every day: It must surely look different now in the light of the full moon. (D波拉德 譯) Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to m

23、e that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such a moonlight night. (朱純深 譯) “日日走過(guò)的荷塘”,譯為過(guò)去時(shí),是回憶內(nèi)容的一部分;譯為一般現(xiàn)在時(shí),似乎令讀者也融入文章之中,如同身臨其境一般。,二、使用介詞 漢語(yǔ)句子常常不用或省略介詞,而介詞卻是英語(yǔ)里最活躍的詞類之一,是連接句子最重要的手段。漢譯英時(shí),應(yīng)注意這一特點(diǎn)。 二十歲的時(shí)候,我想出名要乘早,一個(gè)人到了三十歲還籍籍無(wú)名那還活個(gè)什么勁兒???三十歲以后,名是不指望了,只是希望四十歲的

24、時(shí)候能像我老板一樣有錢。 At the age of twenty, its better to be famous before its too late, I believed. What would be the spice of life for a person deserted by fame when approaching thirty? After thirty, fame seems still beyond reach, yet being as rich as my boss at forty becomes my new dream.,三、使用關(guān)系詞和連接詞 關(guān)系詞包

25、括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞,如who, whom, whose, which, what, when, where, why, how等。連接詞包括并列連詞和從屬連詞,如and, or, but, yet, so, however, as well as及when, while, as, since, until, lest(免得,唯恐)等。漢語(yǔ)少用甚至不用這類詞,句子之間的語(yǔ)法關(guān)系和邏輯聯(lián)系注重隱性連貫(implicit coherence)。而英語(yǔ)卻離不開這些關(guān)系詞和連接詞,注重顯性銜接(explicit cohesion)。若是省去了這類聯(lián)系詞,表達(dá)的意思則讓人無(wú)法理解。例

26、如: 1.吃苦在前,享樂(lè)在后。 Be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts. (通過(guò)連接詞“and”使得兩個(gè)分句的并列關(guān)系更加明顯。),2. 知己知彼,百戰(zhàn)不殆;不知己而知彼,一勝一負(fù);不知己不知彼,每戰(zhàn)必殆。 古漢語(yǔ)的句子基本都是隱性連貫的意合句,若將其中隱含、省略、模糊的東西補(bǔ)上,應(yīng)標(biāo)記為: “(若)知己(又)知彼,(則)百戰(zhàn)不殆;(若)不知己而知彼,(則)(將)一勝(及)一負(fù);(若)不知己(又)不知彼,(則)每戰(zhàn)(將)必殆。” You can fight a hundred battles without d

27、efeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself, but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark. 首先要理清漢語(yǔ)句子之間的邏輯關(guān)系;選用補(bǔ)充法,先將漢語(yǔ)中隱含的東西填上去,進(jìn)行意義上、語(yǔ)法上的“填空”,這樣比較

28、方便,且不易出錯(cuò)。,四、形合手段的綜合運(yùn)用 具體翻譯過(guò)程中,意合轉(zhuǎn)化為形合的手段使綜合運(yùn)用的。 1.我買了5本書,一共30元錢,拿回家一看,都是半舊半新的。 我買了5本書,(書)一共30元錢, (我)拿回家一看, (書)都是半舊半新的。 I bought 5 books which cost me 30 yuan. When I took them back home I found they were just half new.,漢英句子對(duì)比 一、語(yǔ)義型句子和語(yǔ)法型句子 二、“話題-說(shuō)明”結(jié)構(gòu)與“主語(yǔ)-謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu) 三、“板塊”或結(jié)構(gòu)與“多枝共干”結(jié)構(gòu) 四、“左分支”結(jié)構(gòu)與“右分支”結(jié)構(gòu) 王

29、治奎大學(xué)漢英翻譯教程 請(qǐng)參閱教材!,百鳥爭(zhēng)鳴,Exercises:,1、我認(rèn)為資金的問(wèn)題是我們目前最大的困難。(用插入語(yǔ)) The shortage of fund, I think, is the biggest problem were facing at the present stage. 2、朱彥夫雖然肢體殘疾,但意志堅(jiān)強(qiáng),所以做出了常人都難以做到的事情。(用關(guān)系從句) Zhu Yanfu, a man who is handicapped with all limbs, has achieved with his strong will what a normal person w

30、ould find difficult to accomplish. 3、地球的周圍是一層厚度莫測(cè)的空氣。(用倒裝句) Surrounding the earth is a layer of air of unknown thickness. 4、她雖然年紀(jì)大了,可腿腳靈便、耳聰目明。(用簡(jiǎn)單句) She is easy with the movement and good with vision and hearing despite her great age. 5、他在報(bào)上說(shuō)這場(chǎng)罷工不好。(用被動(dòng)式) He is quoted in the paper as saying that th

31、e strike was evil.,6、孩子大哭起來(lái),傷倒是沒(méi)傷著,只是嚇的。(notsomuch) The child burst out crying. It was not so much that he was anyhow injured but that he was terribly frightened. 7、若不是我抓住她,她就跌倒了。(butthat) She would have fallen but that I caught her. 8、小孩子的鞋子很快就穿不進(jìn)去了。(outgrow) Small children outgrow their shoes at a fast rate. 9、現(xiàn)在可以明白這種系統(tǒng)為什么稱為“相位控制”(phasecontrol)。(用形式主語(yǔ)it) It is evident now why this system is called “phase control”. 10、年輕人

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論