




全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
學(xué)科教育論文-關(guān)于翻譯的主體性問題分析論文關(guān)鍵詞:釋義翻譯本質(zhì)主體性論文摘要:釋義就是對語言形式及其承載內(nèi)容的說解。本文分析了翻譯的主體性問題,認(rèn)為翻譯在本質(zhì)上是以符號轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動,具有“社會性”、“文化性”、“符號轉(zhuǎn)換性”、“創(chuàng)造性”和“歷史性”。釋義是詞典的主要組成部分,隨著語言研究的深入,現(xiàn)在的詞典比過去的詞典對詞的釋義精確多了。然而,有些詞典編纂者將“精確”作為對所有詞釋義的標(biāo)準(zhǔn),這是永遠(yuǎn)不可能實現(xiàn)的,因為語言研究在不斷地深入,人們對事物的認(rèn)識也在不斷地加深。釋義,這種活動的價值在于:人們在用語言進(jìn)行精神和意識信息的交流與交換時,由于不能保證語言受體在信息交流和交換中信道暢通,亦不能保證語言主體意義的正確傳達(dá)與接收,因此,有了釋義的必要。釋義的目的,就是為了保障語言主體意義的正確傳達(dá)和語言受體對其意義的正確理解和接收。人類語言交際的障礙,可能在形式層,也可能在語義層。在語義層時,可能在語言層,也可能在言語層;在言語層時,可能在關(guān)注焦點上,也可能在語言形式所承載的精神與意識層面上。語言交際就是以語言的最底層形式(字符和語音)為起點,最終達(dá)到精神和意識層面交流和理解的過程。在這個過程中任何障礙和達(dá)到終點前的任何位移,都有可能形成語障,并需要通過在不同層面上的釋義來穿越語障。因此,語障所在的地方,就是需要釋義的地方。一般而言,我們習(xí)慣于從語言形式著眼,并對語言形式與形式意義進(jìn)行釋義。但是在語言交際的實際過程中,釋義過程是相反的。人們首先關(guān)注的是自己思想的準(zhǔn)確表達(dá)和其表達(dá)內(nèi)容在語言受體那里的準(zhǔn)確接收。只有當(dāng)這些意義在交際的發(fā)送和接收中遇到障礙時,人們才反觀語言形式,進(jìn)而調(diào)整語言表達(dá)形式,以達(dá)到交際意義的準(zhǔn)確傳達(dá)和接收。如果語言調(diào)整無效,則會采用輔助手段。如果仍無效,那么本次交際便告失敗了。當(dāng)人們在交際過程中觀察語障,并通過釋義克服語障時,其釋義范圍并不是從語言形式著眼并由語言形式來決定的盡管語障有可能是由語言形式引起的,但首先應(yīng)關(guān)注是哪一種交際意義沒有準(zhǔn)確傳達(dá)和什么意義沒有被正確理解,然后考慮是哪個層面上的問題,最后確定釋義范圍與釋義方法。如果交際意義的傳達(dá)和理解是由語言層面所引起時,方才關(guān)注是一個什么樣的語言形式導(dǎo)致了語障的形成,并調(diào)整語言形式來克服語障。這里的語言形式,可以是多方面、多角度的,如表達(dá)方式問題、表達(dá)技巧問題、詞語使用問題、發(fā)音辨識問題、書寫辨識問題等。與此同時,釋義有一個精確度的問題,其精確性的最高域值,并不在于語言本身精確度多高,而在于人的精神與意識所能達(dá)到的最高限度。語言由于自身的特點,其本身的精確性不可能很高。但語言可以在人類精神與意識的大廈中游走,可以點撥人類以其他方式輸入的感覺和意識內(nèi)容,因而,人類精神與意識所能達(dá)到的精度都有可能被語言點撥到。人類的語言交際并不是交際“語言”,而是利用“語言”形式在各個層面上點撥人的精神與意識內(nèi)容,點到之處,就是人們交流與交換之處。這樣,交流與釋義也就有了層次之分,如語言形式的釋義、語言內(nèi)容的釋義、人類精神與意識的釋義等,分成若干個層面來進(jìn)行。但是,這一切都是以語言為最重要的、基層的介質(zhì)來進(jìn)行的,因此,有可能將不同層面上的問題混同為一個單純的語言層面的釋義問題。在語言交際的實際過程中,其意義的表達(dá)和接收是在多個層面上進(jìn)行的,其釋義也會在不同層面上發(fā)生。翻譯是一種雙語活動,在這一活動中,語義的轉(zhuǎn)換是其核心。美國著名語言學(xué)家、翻譯理論權(quán)威尤金奈達(dá)博士給“翻譯”下的定義是:“所謂翻譯,是在譯語中用最切近而最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體?!比绻屃x學(xué)關(guān)注的不是發(fā)現(xiàn)文本背后隱藏的意圖,而是展現(xiàn)文本面前的世界,那么真正的自我理解就必須遵循文本的質(zhì)的指引,這里文本取代了作者的主體性,理解不是把自我投入文本,而是使自我向文本展開,或者說是接納一個通過占用闡釋所展開的世界而擴(kuò)大自我。德國釋義學(xué)創(chuàng)始人之一的海德格爾提出,人類存在是一種有限的存在,釋義學(xué)的經(jīng)驗就是有限存在,即人的經(jīng)驗,當(dāng)人類經(jīng)驗被列入某種傳統(tǒng)時,它才具有意義。釋義學(xué)的目的,就是將意義聯(lián)系從另一世界轉(zhuǎn)移到自身的世界。對翻譯性質(zhì)本身的認(rèn)識會決定翻譯方面的取向,翻譯不是從文本到文本的問題,而本質(zhì)上是從人到人、從創(chuàng)造者到創(chuàng)造者的活動。翻譯的主體性不同于創(chuàng)作的主體性,而囿于原文的限制中,翻譯從文本分析出發(fā),而終于文本的再造。因此,我們在思考翻譯問題時首先需要確定的是:翻譯從何處出發(fā),以何為立身之本?翻譯理論圍繞的中心問題一直就是如何傳達(dá)出原作的含義,隨著結(jié)構(gòu)主義的興起和語言學(xué)的發(fā)展,意義轉(zhuǎn)換的概念得到加強,翻譯道德與理論方面的考慮,對譯者相對于原作者的附屬地位的強調(diào),也使意義轉(zhuǎn)換的觀念在人們心中根深蒂固。然而同一原文并存的譯文又可以佐證對意義確定性的疑問,對翻譯傳達(dá)功能的懷疑??蛟谡Z詞和對象中提出了“翻譯的不確定性”,認(rèn)為由于意義沒有客觀標(biāo)準(zhǔn),“語際轉(zhuǎn)換被不確定性原則所制約”,暗示翻譯對等只能是一個相對的概念。因為翻譯是一種操控行為,很少會出現(xiàn)文本、作家、文化之間的對等。誠如羅斯所說,翻譯在本質(zhì)上就有缺陷,就是自相矛盾。譯文和原文都是獨立的存在,它們隸屬兩種不同的語言和文化體系,翻譯為譯入語讀者提供另一文本時必然抹去原有文本?;蛘哒f,呈現(xiàn)在譯入語讀者面前的,是譯者所書寫的不同于原作的另一文本。但如果譯本不能向譯語讀者傳遞原始文本的信息,翻譯就無法達(dá)到其溝通目的,不同語言所負(fù)載的觀念和文化將不可通約,人類將永遠(yuǎn)囚在各自語言的牢籠中,互為陌生的他者。原作通過譯文進(jìn)入異國他鄉(xiāng),不得不以身所屬的文化范疇孤立出來為代價,然而,我們對世界的認(rèn)識一直信賴翻譯,通過對譯文的閱讀過程和原作者、原作所隸屬的文化相遇。盡管翻譯有欠缺的地方,但它始終是世界普遍交往中最重要、最有價值的事業(yè)之一。從主體角度講,翻譯問題即是理解問題,譯者與原文作者、譯者與讀者之間的理解問題。翻譯以對原作和原作者的理解為始發(fā)點,理解的程度越深,翻譯的過程就越順利。這里的理解不是單純的復(fù)制過程,而是具有主動性。當(dāng)譯者和原文作者具備同樣的氣質(zhì)和修養(yǎng),具備共通的領(lǐng)悟和體驗,具備譯入語的表達(dá)能力時,就會產(chǎn)生出色的翻譯。討論翻譯,還有一個問題不能回避,那就是“譯何為”和“譯之用”。人們可以根據(jù)自己對翻譯的理解和認(rèn)識,為翻譯的作用與功能進(jìn)行理想的定位,也可以根據(jù)對某一翻譯現(xiàn)象、翻譯事件的分析,為翻譯的實際影響進(jìn)行定位,還可根據(jù)對某一具體文本的分析,對文本的價值與效果進(jìn)行評價。在這里,作用、功能、影響、價值等詞語,雖然意義有所區(qū)別,但就本質(zhì)而言,指的都是翻譯活動應(yīng)該起到或所起的作用,即翻譯的價值。翻譯在本質(zhì)上是以符號轉(zhuǎn)換為手段,以意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動,具有“社會性”、“文化性”、“符號轉(zhuǎn)換性”、“創(chuàng)造性”和“歷史性”。參考文獻(xiàn):1勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論M.中國對外翻譯出版公司,2002.2楊自儉.語言多學(xué)科研究與應(yīng)用M.廣西教育出版社,2004.3伍
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 項目執(zhí)行月度工作計劃書
- 三農(nóng)產(chǎn)品加工與儲存安全管理手冊
- 制造業(yè)智能化生產(chǎn)管理系統(tǒng)設(shè)計方案
- 化妝品行業(yè)產(chǎn)品安全與質(zhì)量監(jiān)管解決方案
- 冷鏈物流智能配送平臺建設(shè)
- 阿壩2025年四川阿壩小金縣面向縣外考調(diào)機關(guān)事業(yè)單位工作人員23人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 遵義2025年貴州赤水市事業(yè)單位招聘113人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 紹興2025年浙江紹興市上虞區(qū)衛(wèi)生健康系統(tǒng)招聘衛(wèi)技人員39人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 甘肅2025年甘肅省科學(xué)技術(shù)廳所屬事業(yè)單位招聘18人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 安徽省阜陽市潁州區(qū)阜陽市第三中學(xué)2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期1月期末英語試題(解析版)
- 瘋狂動物城賞析課件
- 2025浙江慈溪市水務(wù)集團(tuán)限公司招聘國企業(yè)人員19人高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 制造業(yè)智能化生產(chǎn)流程改造實施方案
- 校車司機和跟車?yán)蠋熍嘤?xùn)
- 鐵道概論知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋石家莊鐵道大學(xué)
- 北師大版(2024新版)七年級上冊數(shù)學(xué)第五章《一元一次方程》單元測試卷3(含答案解析)
- 2024年10月自考00318公共政策試題及答案
- 組態(tài)工控技術(shù) 課件 4組態(tài)王(KINGVIEW)入門工程
- 部編高教版2023·職業(yè)模塊 中職語文 2.《寧夏閩寧鎮(zhèn):昔日干沙灘今日金沙灘》 課件
- 《腦膠質(zhì)瘤診療指南2024版》解讀
- 《鐵路軌道維護(hù)》課件-單根更換混凝土枕作業(yè)
評論
0/150
提交評論