專八翻譯 2006-2009 真題和譯文,版本二 (2).docx_第1頁
專八翻譯 2006-2009 真題和譯文,版本二 (2).docx_第2頁
專八翻譯 2006-2009 真題和譯文,版本二 (2).docx_第3頁
專八翻譯 2006-2009 真題和譯文,版本二 (2).docx_第4頁
專八翻譯 2006-2009 真題和譯文,版本二 (2).docx_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

華研外語:英語專業(yè)8級歷年真題TEM-8 2006 TRANSLATIONSECTION 1中國民族自古以來從不把人看做高于一切,在哲學(xué)方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬物占有一個比例較為恰當?shù)牡匚唬墙^對統(tǒng)治萬物的主宰。因此我們的苦悶,基本上比西方人為少為小;因為苦悶的強弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小得多。況中國古代素來以不滯于物,不為物役為最主要的人生哲學(xué)。并非我們沒有守財奴,但比起莫里哀和巴爾扎克筆下的守財奴與野心家來,就小巫見大巫了。中國民族多數(shù)是性情中正和平、淡泊、樸實,比西方人容易滿足。TEM-8 2006 TRANSLATIONSECTION 2(On May 13 , 1940 , Winston Churchill , the newly appointed British Prime Minister , gave his first speech to Parliament . He was preparing the people for a long battle against Nazi aggression , at a time when Englands survival was still in doubt .)“. I have nothing to offer but blood , toil , tears , and sweat . We have before us an ordeal of the most grievous kind . We have before us many , many , months of struggle and suffering .You ask , what is our policy ? I say it is to wage war by land , sea , and air . War with all our might and with all the strength God has given us , and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime .You ask , what is our aim ? I can answer in one word . It is victory . Victory at all that the British Empire has stood for , no survival for the urge , the impulse of the ages , that mankind shall move forward toward his goal .I take up my task in buoyancy and hope . I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men . I feel entitled at this juncture , at this time , to claim the aid of all to say , Come then , let us go forward together with our united strength . ”TEM-8 2006 TRANSLATION (答案)SECTION 1 Since ancient times the Chinese nationalities have never considered human beings to be superior to other species . As is reflected in Chinese philosophy , in the natural world human beings occupy a reasonable position in proportion to all other creatures and the former do not absolutely dominate the latter . Therefore , generally speaking , we Chinese feel depressed less often and less severely than people in the west , for the intensity of ones depression literally varies with the magnitude of ones desire and ambition . As people in an agricultural society enjoy much fewer comforts than those in an industrial society , they have fewer desires or wishes . Moreover , ancient Chinese always took it as they most fundamental philosophy of life that one should not merely be confined to material pursuits , or be kept in bondage by material things .TEM-8 2006 TRANSLATION (答案)SECTION 2我所能奉獻的唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水。我們所面臨的將是一場極其嚴酷的考驗,將是曠日持久的斗爭和苦難。若問我們的政策是什么?我的回答是:在陸上、海上、空中作戰(zhàn)。盡我們的全力,盡上帝賦予我們的全部力量去作戰(zhàn),對人類黑暗、可悲的罪惡史上空前兇殘的暴政作戰(zhàn)。這就是我們的政策。若問我們的目標是什么?我可以用一個詞來回答,那就是勝利。不惜一切代價,去奪取勝利;不懼一切恐怖,去奪取勝利。因為沒有勝利就沒有生存。我們務(wù)必認識到,沒有勝利就不復(fù)有大英帝國,沒有勝利就不復(fù)有大英帝國所象征的一切,沒有勝利就不復(fù)有多少世紀以來的強烈渴求和愿望;人類應(yīng)當自己的目標邁進。TEM-8 2007 TRANSLATIONSECTION 1(暮色中,河灣里落滿云霞,與天際的顏色混合在一起,分不清哪是流云哪是水灣。)也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊在低頭覓食。它們幾乎沒有一個顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏。也許它們要抓緊時間,在即將回家的最后一刻再次咀嚼。這是黃河灘上的一幕。牧羊人不見了,他不知在何處歇息。只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。這兒水草肥美,讓它們長得肥滾滾的。如果走近了,你會發(fā)現(xiàn)它們潔白的牙齒,以及那豐富而單純的表情。EM-8 2007 TRANSLATIONSECTION 2Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos , the most basic constituents of matter , and the miracle of life . At the same time , today , the actions , and inaction , of human beings imperil not only life on the planet , but the very life of the planet .Globalization is making the world smaller , faster and richer . Still 911 and avian flu remind us that a smaller , faster world is not necessarily a safer world.Our world is bursting with knowledge - but desperately in need of wisdom . Now , when sound bites are getting shorter , when instant messages crowd out essays , and when individual lives grow more crazy , college graduates capable of deep reflection are what our world needs .For all these reasons l believe even more strongly today - in the unique and irreplaceable mission of universities .TEM-8 2007 TRANSLATION (答案)SECTION 1Just beside this splendid picture , a herd of sheep are grazing with bent heads by the riverside . However , hardly any of them cares to look up and throw a glance at the beautiful twilight . Perhaps they are using the last moment for another chew before going home . This is a scene taking place on the shore of the Yellow River . The shepherd , who is nowhere to be seen ,is having a rest in an unknown place , leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom . Here the water is so fresh and the grass so tender that all of them are well-fed and chubby . If you approach them , you will see their snow-white teeth as well as their rich innocent expressions.TEM-8 2007 TRANSLATION (答案)SECTION 2科技進步正在使我們能夠探索宇宙的邊陲、了解物質(zhì)最基本的成為、理解生命的奇跡。與此同時,今天,人類的所作所為以及力所不能,不及傷害到這個星球上的生命,也危害到該星球的壽命。全球化正在使地球變得愈來愈小、愈來愈快和愈來愈富有。盡管如此,9.11事件和禽流感的爆發(fā)提醒我們,更小、更快的世界并不意味著它會更安全。我們的世界知識在爆炸性地增長,卻迫切地需要智慧?,F(xiàn)在,新聞采訪的原聲摘要播出變得愈來愈段,即時信息淘汰了詳細的闡述,個人生活更加瘋狂,此時,我們這個世界需要的是能夠深入思考的大學(xué)生??紤]到這些理由,我過去信仰、而今天甚至更加強烈地信仰大學(xué)獨特的、無可取代的使命。TEM-8 2008 TRANSLATIONSECTION 1(都市寸土寸金,低價炒得越來越高,今后將會更高。擁有一個小小花園的希望,對尋常之輩不啻是一種奢望,一種夢想。)我想,其實誰都有一個小小花園,這便是我們的內(nèi)心世界。人的智力需要開發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開發(fā)的。人和動物的區(qū)別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人有內(nèi)心世界。心不過是人的一個重要臟器,而內(nèi)心世界是一種景觀,它是由外部世界不斷地作用于內(nèi)心漸漸形成的。每個人都務(wù)必關(guān)注自己級至親至愛之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終日。但并非每個人都關(guān)注自己及至親至愛的人的內(nèi)心世界的陰晴。TEM-8 2008 TRANSLATIONSECTION 2But , as has been true in many other cases , when they were at last married , the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical . Instead of having shared their original duties and as school-boys would say , going halves , they discovered that the cares of life had been doubled . This led to some distressing moments for both our friends ; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth , and had made themselves slaves to new laws and limitations . Instead of being freer and happier than ever before , they had assumed new responsibilities ; they had established a new household , and must fulfill in some way or another the obligations of it ,They looked back with affection to their engagement ;they had been longing to have each other to themselves , apart from, the world , but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society .TEM-8 2008 TRANSLATION (答案)SECTION 1I think everyone , in fact , has a little garden of his own , that is our inner world . Human intelligence needs developing , so does the inner world . What distinguished human beings from animals , besides the various aspects which are universally known , may probably be in that human beings have an inner world . Heart is only an important organ , but the inner world constitutes a landscape , which takes shape under the continuous influence from the outside world . Everyone is so concerned about the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones that merely a minor disease would make him worry all day long . However , not everyone does so regarding the inner world .TEM-8 2008 TRANSLATION (答案)SECTION 2但是正如其他事情一樣,當他們最終結(jié)婚后,發(fā)現(xiàn)最理想的生活變得再實際不過了。他們非但沒有分擔(dān)各自原先的責(zé)任,沒有像學(xué)校男生說的那樣“均攤”,相反卻發(fā)現(xiàn)生活的重擔(dān)加倍了。這使得我們那兩個結(jié)婚的朋友時常覺得苦惱;他們突然明白自己并沒有住在天上,而是仍生活在地球上,而且成為了新規(guī)則和新約束的奴隸。生活并沒有比以前更自由、更幸福,因為他們要承擔(dān)新的責(zé)任。既然成立了新的家庭,那就無聊如何也要盡一點家庭的義務(wù)。他們深情地回想起訂婚的那段時光。他們一直都在渴望彼此而忘掉這個世界,然而看來他們從來都沒有如此深切地感受到,自己仍是現(xiàn)代社會的一份子。TEM-8 2009 TRANSLATION SECTION 1(我想不起來哪一個熟人沒有手機。今天沒有手機的人是奇怪的,這種人需要解釋。我們的所有社會都儲存在手機的電話本里,可以隨時調(diào)出使用。古代只有巫師才能擁有這種法寶。)手機刷新了人與人的關(guān)系。會議室門口通常貼著一條通告:請與會者關(guān)閉手機。可是會議室里的手機鈴聲仍然響成一片。我們都是普通人,并沒有多少重要的事情。盡管如此,我們也不會輕易關(guān)掉手機。打開手機象征我們與這個世界的聯(lián)系。手機反映出我們的“社交饑渴癥”。最為常見的是,一個人走著走著突然停下來,眼睛盯著手機屏幕發(fā)短信。他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊。(為什么對于手機來電和短信這么在乎?因為我們迫切渴望與社會保持聯(lián)系。)TEM-8 2009 TRANSLATIONSECTION 2We , the human species , are confronting a planetary - a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here . But there is hopeful news as well ;we have the ability to solve this crisis and avoid the worst -though not all -of its consequence , if we act boldly ,decisively and quickly .However , too many of the worlds leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to these who ignored Adolf Hitlers threat :“They go on in strange paradox , decided only to be undecided , resolved to be irresolute , all powerful to be impotent . ”So today , we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet , as if it were an open sewer . And tomorrow , we will dump a slightly larger amount , with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun .TEM-8 2009 TRANSLATION (答案)SECTION 1Cell phones have adhered human rel

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論