許淵沖 英文版.ppt_第1頁
許淵沖 英文版.ppt_第2頁
許淵沖 英文版.ppt_第3頁
許淵沖 英文版.ppt_第4頁
許淵沖 英文版.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

AWell knownTranslator HehasbeenproclaimedastheonlyexpertintheworldwhocantranslateChinesepoetryintoEnglishandFranchrhyme Heisnotanacademicianbutbetterthanacademicians Ihavejustfinishedreadingitandmarvelatthesuppleeasewithwhichyoudanceintheclogsandfettersofrhymeandmeter 你帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞 靈活自如 令人驚奇 錢鐘書對他的 毛澤東詩詞 譯本的褒獎 Contents Introductionandhonors Majorworks Translationtheory XYZSONG I Xu respectedTranslatorgiftedbyLordofSky Youwalkpoeticoceans singinspirithigh Zealforpoemscourt yourmelodiesskywardfly SongsofChina shugearenasforpoetstovie 許是天公賜譯才 淵深海闊踏歌來 沖霄信步詩詞苑 贊我中華大擂臺 XYZSONG II Xu Xu believingpromisemucheasierthanpractice Youtaketranslationasmeals thedailybusiness Zestingpoets salons yourlifecomposesamaster Songtoastudiousandevertirelesstranslator 許諾何難實干難 淵源遠愿譯為餐 沖茶款客詩詞宴 贊美人生不賦閑 Introduction 1921 borninJiangxiprovinceofChina 1943 graduatedfromdepartmentofforeignlanguagesNationalSouthwesternAssociatedUniversity 國立西南聯(lián)合大學外語系 1944 studyinginTsinghuaUniversityforforeignlanguage 1948 studyinginFrance Since1951hecamebacktoChina heworksastheEnglishandFrenchprofessorinsomeforeignlanguagesschools Since1983hehastaughtasaprofessorforinternationalculturecourseatPekingUniversity Makeafugure Influencebyhisfamily helovedEnglishwhenhewasachild InNationalSouthwesternAssociatedUniversity hetranlated ThreePrinciplesofthePeople 三民主義 as ofthepeople bythepeople forthepeople 民有 民治 民享 France MasteringFrench Serveingourcountry Honors In1999 xuyuan chongwasnominatedfortheNobelPrizeinliterature In2010 hewasawarded translstionculturelifetimeachivementaward In2014 hewasawarded AuroraBorealis outstandingliterarytranslationAward XuYuanchong sMotto Confidencemakesprogress Inferioritymakesonelagbehind 自信使人進步 自卑使人落后 人生格言 bestwordsinbestorder三美合一 beautyinsense意美是第一位的beautyinsound音美是第二位的Thebeautyinform形美是第三位的 translatesappreciate翻譯賞析 江雪 Translationtheory FISHINGINSNOWFromhilltohillnobirdinflight Frompathtopathnomaninsight Astraw cloak dmaninaboat lo Fishingonrivercoldwithsnow 唐詩一百五十首 1984 三年后 他對譯文最后一行做了局部修改 Astraw cloak dmaninaboat lo Fishingonrivercladinsnow 唐詩三百首新譯 1987 又過了六年 他再次改進后兩行 并將詩的題目也做了修改 SNOWONTHERIVERAlonelyfishermanafloatIsfishingsnowinlonelyboat 漢英對照新編千家詩 2000 53 從 釣魚 到 釣雪 從 蓑笠翁 到 孤獨的漁人 從 寒江 到 孤舟 我們可以看到許教授在翻譯中不斷實踐著 三美 論 而且這種對 美 的追求永無止境 HisEnglishpublicationsincludeOnChineseVerseinEnglishRhyme FromtheBookofPoetrytotheRomanceoftheWesternBowerandVanishedSprings M

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論