




已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
盤點那些奇葩的電影譯名泛瑞翻譯文化差異是個大問題。自引進外片以來,電影名的翻譯就成了不得不說的話題。好的片名能成為吸金利器,而一個low名則會讓很多觀眾在看到電影海報時就望而卻步。小編今天要不吐不快,說說這些中文神翻譯,和它的港譯、臺譯版本,看譯者們如何讓電影制片人和導演哭暈在廁所。介個,是個科技戰(zhàn)爭片吧?不看海報只聽片名,就覺得濃厚的大陸土鱉氣息撲面而來。比如最近比較火的戰(zhàn)狼,大陸電影模仿好萊塢做大片,一般都用這么山寨的名字,從金剛狼,到復仇者聯(lián)盟、敢死隊都一個路數(shù)。再說,翻譯和原題完全對不上號啊,難道是因為中國的“陸”有6的意思?香港人還是蠻有本土意識的。盡管這個翻譯也不咋地,但再次出現(xiàn)了“英雄”這個關鍵詞。香港電影被世界市場沖刷地很嚴重,但依然情懷滿滿,并且香港受眾對這個譯名也很買賬。這貌似是臺灣風貌的一部分。娛樂化氣息濃重,也表現(xiàn)了臺灣電影努力迎合國際市場,努力轉型做電影工業(yè)的欲拒還迎般的嘗試。OMG!天團?這是要出道了么???之前大陸引進這種超級英雄的大片,還知道翻譯成蜘蛛俠、蝙蝠俠、鋼鐵俠,怎么就突然冒出來一個鳥人。同樣是“Man”,憑什么他們是“俠”,基頓叔就成了鳥人?泥們這樣搞區(qū)別對待,帥蜀黍該多桑心?!還是這個比較正統(tǒng)。這里完勝大陸譯名。但現(xiàn)在更廣為人知的,就是鳥人了。這是什么鬼?無知的意外之美?這不是概括電影主題,也不是寫影評。這個翻譯有考慮下受眾的心臟嗎?柔弱無力,不痛不癢!這個翻譯充滿了喜劇風格,并且簡單粗暴地告訴觀眾,這是部來自印度電影工業(yè)寶萊塢的片子。中國大陸的觀眾習慣了直接了當?shù)谋磉_,對于喜劇也有很大的偏好。所以三、傻、大鬧等關鍵詞簡潔明了,在大陸上映后獲得了不少贊譽。倘若這部片子在中國大陸市場晚上映幾年,估計比泰囧火多了。高潮就在港版的這個譯名上,“作死”這個詞,原來人家香港玩爛了,大陸真是姍姍來遲。香港電影最大的風格,就是江湖。因而這部電影顯得足夠仗義。作死,一種自嘲式的調侃(想想周星馳,總是在郁郁不得志中極盡所能地發(fā)揮了了小人物的特長,并且深受鼓舞)?!靶值堋?,這是大陸少用的詞匯,對于大陸受眾,顯得過于英雄俠義氣概了些(在此兔子先生吐槽,大陸導演是拍不好武俠片的,果然有原因)。兔子先生笑了。臺灣電影市場一直無法崛起,就是因為濃濃的海島小清新style。想想侯孝賢,楊德昌,什么海上花、悲情城市各個文藝范兒十足。也難怪翻譯出這么一個片名。雖然這譯名一開始有種“莫名其妙”的感覺,但是忠實于原文的翻譯也不賴,起碼讓人感覺洋氣。Duang這滿滿的錄像廳小黃片即視感是怎么回事?就好好翻不行嗎?搞不懂港版的譯名干嘛老要整得像*。小清新果然還是遵從原片名。這部片從引進,到上映,再到首映當天下線被咔嚓,之后又重新上映,簡直是電影史上的一個事件了。也曾被無數(shù)影評人吐槽。So,從“解放”到“解救”,一字之差,你懂的。強哥是誰?許文強還是向華強?強哥在香港電影里出鏡頻率,不亞于新聞聯(lián)播上的主持人!這部片名也恰好說明了,香港文化的包容性與多元性的一面。By the way,“強哥好強”,真的不是XX片的專屬風格嗎?月黑風高殺人夜,這么一個昆汀范兒的電影,竟然被搞成了懸疑?怪不得你們寶島只能拍一部賽德克巴萊,誰來拯救你,我的寶島!這是直譯過來的,The kings speech,非常英式,正統(tǒng)。也把這個片子一下子抬高了3個檔次。相比之下,港版翻譯簡直是跟大陸譯名差了一個好萊塢!有沒有李翰祥宮闈片亂入的趕腳?設想一下這個場面:一個太監(jiān)站在宮殿前,拿槍捏調地說:“今日皇上無話兒,有本早奏,無本退朝”翻譯你也是宮斗劇看多了吧伊麗莎白女王好歹也殖民過香港,港人卻這么調侃英國,威廉王子你怎么看?這有點波譎云詭的氣息了。一戰(zhàn)陰云密布,王者先聲奪人,戰(zhàn)爭即視感來襲臺灣這個翻譯在氣場上完勝大陸、香港。這個具有普世價值的翻譯,真給這部經(jīng)典增光添彩。自我救贖,意味深長啊。到了今天再回味,90年代的大陸翻譯者,真是負責,文化品位如此之高,成就了這部神作。監(jiān)獄風云的味道。月黑之夜,一個逃犯遠走高飛。尼瑪主角被看成了越獄犯,這個褒貶態(tài)度很明朗了已經(jīng)。為了迎合本地市場,香港翻譯太沒節(jié)操了。電影名里加個上映時間是幾個意思?!臺灣部分文人承襲了民國翻譯的氣息,比如徐志摩把“佛羅倫薩”翻譯成“翡冷翠”。這部片你們感受下消香克?瀟湘客?這個主角在極目遠眺望江憑欄嗎?奧斯卡獲獎后,達拉斯立馬成為好萊塢表演界新范本。這個譯名完全直譯,不過卻因為片名太長而一度在港臺地區(qū)遇冷。為了票房大賣,香港譯名改成“續(xù)命梟雄”,頓時吳宇森白鴿范兒附體。臺灣譯名更奇葩,果斷是藥不能停直譯過來,是“曾經(jīng)在美國”,頗有個人口述史的味道。大陸給翻譯成“美國往事”,錦上添花啊,把這段往事上升到美帝高度大大地贊。濃濃的TVB即視感,不過這是個反諷式的譯名。當年“面條”和兄弟們出生入死,但都為了一己之私,深深傷害了對方。最后留下一段悲情的回憶悔恨終生。相比大陸版,格局是小了點,但畢竟切題。四海之內皆兄弟,卻也難逃分崩離析的宿命。這個版本有點香港電影被引進臺灣市場的趕腳這是來自香港的翻譯,原題是Leon,不過這個翻譯堪稱信達雅的經(jīng)典。絕了!比殺手萊昂好上千倍。不僅概括了劇情
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 化肥賣合同范本
- 職業(yè)學院項目管理組織架構
- 2025-2030年中國印刷電路板用銑刀項目投資可行性研究分析報告
- 排水防澇設施功能提升項目建設方案與技術路線
- 教育培訓基地建設周期與階段
- 地塊平整項目實施進度安排
- 中國計算機視覺行業(yè)發(fā)展趨勢預測及投資戰(zhàn)略咨詢報告
- 親情萬鈞何以斗量
- 七年級上冊政治知識點歸納總結
- 一年級語文每單元知識點歸納
- 水果加工工廠規(guī)劃
- 十八洞精準扶貧課件
- 2024年湖北省恩施利川市林業(yè)局直屬事業(yè)單位招聘18人歷年管理單位遴選500模擬題附帶答案詳解
- 第九單元跨學科實踐活動8海洋資源的綜合利用與制鹽教學設計-2024-2025學年九年級化學人教版(2024)下冊
- 河南省鄭州市外國語學校2025屆高考壓軸卷英語試卷含解析
- 2024年教育創(chuàng)新:五年級下冊美術教案新解讀
- 中公遴選公務員筆試真題及答案
- 儲能電池模組PACK和系統(tǒng)集成項目可行性研究報告
- DB12T990-2020建筑類建設工程規(guī)劃許可證設計方案規(guī)范
- 2023-2024學年九年級三調語文試卷(含答案)
- 交通運輸概論課件:綜合交通運輸體系
評論
0/150
提交評論