論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化[1].pdf_第1頁
論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化[1].pdf_第2頁
論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化[1].pdf_第3頁
論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化[1].pdf_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2 0 0 5年5月 第26卷第3期 中國翻 譯 Chi n ese Tr a nslato r s Jo ur na l Ma y 2的5 丫b 2 6 No 3 實(shí)用文體翻譯 論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化 馬會(huì)娟 北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心 北京 1 00 0 89 1 問題的提出 進(jìn)行宣傳的軟賣型廣告來說 意義是否準(zhǔn)確并不是這類廣 隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和我國加人WTO 商務(wù)文本的 翻譯顯得日益重要 由于商務(wù)文本一般都涉及到各方的經(jīng) 濟(jì)利益 對(duì)商貿(mào)文本翻譯的要求很高 近幾年來 譯界從 事商務(wù)翻譯的人士開始有意識(shí)地對(duì)商務(wù)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn) 行較為深人 的探討 以便能夠切實(shí)指導(dǎo)商務(wù)活動(dòng)的翻譯實(shí) 踐 然而 縱觀目前翻譯界所提 出的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn) 我們 卻發(fā)現(xiàn)大多數(shù) 標(biāo)準(zhǔn)脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論 信 達(dá) 雅 過于單一和籠統(tǒng) 不適合商務(wù)翻譯 的實(shí)際情況 比如 在 葉玉龍等編著 的 商務(wù)英語漢譯教程 中 商務(wù)英語翻譯 的標(biāo)準(zhǔn)是 忠實(shí) 通順和地道 19 9 8 2 1 劉法公在 商貿(mào) 漢英翻譯專論 中提 出商務(wù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是 忠實(shí) 通順 統(tǒng)一 1 9 9 9 59 張新紅 李明等則在二者的基礎(chǔ)上提 出他們認(rèn)為切實(shí)可行的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)為 忠實(shí) 地道和統(tǒng) 一 2 0 0 3 1 4 這些標(biāo)準(zhǔn)大多圍繞著 忠實(shí) 的翻譯標(biāo) 準(zhǔn)而展開 很難用來具體指導(dǎo)不 同商務(wù)文體的翻譯 商務(wù)英語涉及的領(lǐng)域很廣 文字特點(diǎn)的跨度較大 包 含多種文體 就其主要的文體形式而言 就有公文體 如 商業(yè)信函 廣 告體 如商務(wù) 廣告 論說體 如經(jīng)濟(jì)貿(mào) 易評(píng)論 契約體 如商 務(wù)合同 協(xié)議 應(yīng)用體 如招 商通告 請(qǐng)柬和說 明書 等 如果用這么一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn) 來涵蓋各類商務(wù)文體 在翻譯實(shí)踐 中似乎缺乏可操作性 彭萍在 商務(wù)文本翻譯尺度的探討 20 04 一文 中 曾指 出一般的翻譯 標(biāo)準(zhǔn)如 忠實(shí) 等值 等都 不能夠 指導(dǎo)商務(wù)文本的翻譯 但她嘗試提出的商務(wù)文本的翻譯標(biāo) 準(zhǔn) 意思準(zhǔn)確 術(shù)語規(guī)范和語氣貼切 對(duì)于商務(wù)合同和商 務(wù)廣告的翻譯來說卻又不盡符合 因?yàn)楹贤鳛橐环N法律 性文件 行文正式 用語嚴(yán)謹(jǐn) 語氣的問題并不是契約文 體翻譯 中最重要的問題 而對(duì)于那些通過煽動(dòng)顧客感情來 收稿日期 200 4 一0 9一0 3 告譯者所最重視的 由上可見 商務(wù)文本的翻譯不可能有一個(gè)統(tǒng)一的 可 以指導(dǎo)一切商務(wù)翻譯實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn) 商務(wù)文本的復(fù)雜性決定 了商務(wù)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)必然是多元化的 即不同的商務(wù)文 體應(yīng)該有不 同的具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 2 商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化的理論依據(jù) 英國翻譯理論家紐馬克曾將文本按照語言的功能分為 以下三種 表達(dá)功能 信息功能和祈使功能 并進(jìn)一步指 出譯者應(yīng)針對(duì)不同的文本類型采用不同的翻譯方法 以表 達(dá)功能為主的文本采用語義翻譯法 以信息功能或祈使功 能為主的文本采用交際翻譯法 語義翻譯強(qiáng)調(diào)對(duì)原文和原 作者的忠實(shí) 交際翻譯則更重視原文內(nèi)容的忠實(shí)再現(xiàn)是以 讀者可以接受的方式來實(shí)現(xiàn)的 N ow ma rk 19 8 2 15 但 紐馬克所提 出的文本分類法對(duì)于商務(wù)活動(dòng)實(shí)踐中所涉及的 各類語體過于簡單 而語義翻譯和交際翻譯這樣的二元?jiǎng)?分法也難以用來具體指導(dǎo)不同的商務(wù)文體的翻譯 值得肯 定的是 他提出的針對(duì)不同的文本應(yīng)用不同的翻譯方法的 觀點(diǎn)卻是非常有意義的 它與王佐 良先生在 新時(shí)期的翻 譯觀 中所提到 的 根據(jù)文體定譯法 的觀點(diǎn)相一致 而 且 王佐 良的觀點(diǎn)比紐馬克的觀點(diǎn)說得更為透徹和全面 他說 譯者 似乎可以按照不同文體 定不同譯法 例如 信息類譯意 文藝類譯文 通知 廣告類譯體 等等 又說 當(dāng)然 體 中有體 不能同樣對(duì)待 如文藝中小說 與詩歌 顯然譯法不同 王佐 良 1989 4 筆者認(rèn) 為 王佐 良先生的觀點(diǎn)完全適用于商務(wù)文本的翻譯 與小 說 戲劇 新聞 科技等文體相比 商務(wù)文本自成一體 而在 商務(wù)文本中 商業(yè)信函 公文體 商務(wù)廣 告 廣告 體 經(jīng)濟(jì)貿(mào)易 評(píng)論 論說體 商務(wù) 合 同 契 約體 力 所 以這不單純是布置一項(xiàng)作業(yè) 更重要的是激發(fā)學(xué)生 自身蘊(yùn)涵的獨(dú)立性 積極性 主動(dòng)性和創(chuàng)造性 鼓勵(lì)學(xué)生 以獨(dú)立的角色從不同的角度對(duì)所學(xué)課程進(jìn)行多方位的思 考 從而在 譯 的實(shí)踐 中積累經(jīng)驗(yàn) 建構(gòu)知識(shí) 習(xí)得方 法 獲得能力 建構(gòu)主義教學(xué)觀為傳統(tǒng)的教學(xué)思想注人了新內(nèi)容 為課 堂教學(xué)提供了新模式 為習(xí)慣于 接受 的學(xué)生闡釋了學(xué)習(xí) 的新理念 從而也為翻譯課堂的教與學(xué)帶來了新 的啟示和 體驗(yàn) 參考文獻(xiàn) 馮慶華 實(shí)用翻譯教程 M 上海 上海外語教育出版社 200 2 邵瑞珍 教育心理學(xué) M 上海 上海外語教育出版社 1988 章偉民 建構(gòu)主義及其教學(xué)設(shè)計(jì)原則 J l 外語電化教學(xué) 2O0 0 5 張春莉 從建構(gòu)主義觀點(diǎn)論課堂教學(xué)評(píng)價(jià) J 教育研究 20 0 2 7 5 馬萬華 建構(gòu)主義教學(xué)觀對(duì)大學(xué)教學(xué)改革的啟示 J l 高等教育研 究 1 9 99 5 6 1余勝泉 楊曉娟 何克抗 基于建構(gòu)主義的教學(xué)設(shè)計(jì)模式 J 1 電化教育研究 20 00 22 尸 潘玉進(jìn) 建構(gòu)主義理論及其在教育上的啟示 J 東北師大學(xué)報(bào) 200 0 4 ts 鐘啟泉 為了中華民族的復(fù)興為了每位學(xué)生的發(fā)展 基礎(chǔ)課 程綱要 解讀 C 上海 華東師范大學(xué)出版社 200 1 9 高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱 z 北京 外語教學(xué)與研究出版 社 2 0 0 0 10 張培基等 英漢翻譯教程IM 上海 上海外語教育出版社 20 03 1 1 Jo na s sen D H T hink ingt e chnolo g y c on ie xt 1 5ev e 盡t h i n g 刀 君J c a O n alT e chno l o ng y 19 93 6 作者簡介 陳葵陽 安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)外語系副教授 從事翻譯和 英美文 學(xué)課程教學(xué) 主要研究方 向 翻譯 英語教育 中國翻 譯 2005年第3期 招商通告和請(qǐng)柬 應(yīng)用體 等也是分別各成一體 商務(wù)文 本這種 體 中有體 的特點(diǎn) 需要譯者根據(jù)各種文體的語 言特點(diǎn) 以及翻譯要求 遵循不同的具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 而這 些具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)正是本文所談的商務(wù)文本的翻譯多元化 標(biāo)準(zhǔn) 當(dāng)然 由于商務(wù)文本所涉及的內(nèi)容都是商務(wù)活動(dòng) 其 語言具有濃厚的商務(wù)特色 因此商務(wù)文本作為一種實(shí)用性 很強(qiáng)的專門語言又有不同于一般文體的翻譯特點(diǎn) 其中有 不少商務(wù)語篇的翻譯都涉及到一定的專門知識(shí) 有 自己特 有的表達(dá)方式和行業(yè)術(shù)語 比如 在翻譯有關(guān)商務(wù)信函和 商務(wù)合同 特 別是貿(mào)易合同 時(shí) 譯者 有 時(shí) 就 會(huì)遇到 F oB c I F c FR等價(jià)格術(shù)語 這就要求譯者要有一定的專 門知識(shí) 對(duì)價(jià)格術(shù)語 的含義有準(zhǔn)確的理解 對(duì)商品的品 名 品質(zhì) 包裝 價(jià)格 裝運(yùn) 保險(xiǎn) 支付 商檢 索 賠 不可抗力 談判 仲裁等術(shù)語也要有清楚 的概念 如 果沒有專門知識(shí) 有 時(shí)即使每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí) 也難以避免 翻譯時(shí)外行話連篇 正是由于商務(wù)文本具有這一共性 才使不少致力于商 務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究的學(xué)者認(rèn)為 商務(wù)翻譯應(yīng)該有一個(gè)統(tǒng) 一的標(biāo)準(zhǔn) 而這個(gè)能指導(dǎo)一切商務(wù)翻譯實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn)也只能 是圍繞著 忠實(shí) 對(duì) 等 等傳統(tǒng)的翻譯理論展開 但 是 就實(shí)際情況而言 不同商務(wù) 文本的個(gè)性遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于共 性 因而 針對(duì)不同的商務(wù)文體提出不同的具體標(biāo)準(zhǔn)更切 合商務(wù)翻譯的實(shí)際情況 正如創(chuàng)建翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)理論 的辜正坤先生指出的 真正有實(shí)用價(jià)值 的翻譯標(biāo)準(zhǔn)正 是那些具體的標(biāo)準(zhǔn) 辜正坤 1998 20 3 英文廣告詞巧妙地援引了英國作家簡 奧斯汀的尸r id e a n dp e j d io e 傲慢與偏見 這部在英語文化國家中 家喻戶曉的文學(xué)名著 體現(xiàn)了 泰 晤士報(bào) 秉承公平 公 正的辦報(bào)原則 收到了很好的廣告效果 但 當(dāng)譯成中文 時(shí) 文化差異使原廣告效果很難傳達(dá)出來 譯文1試圖體現(xiàn) 這則廣告語的引用 把 傲慢與偏見 這本書的兩個(gè)關(guān)鍵 詞強(qiáng)加到譯文中 但對(duì)這樣的措辭 大多數(shù)人都會(huì)有一種 師出無名 的困惑 看了之后不知所云 譯文2雖然勉強(qiáng) 表達(dá)出了公平 公正的意思 但給人的感覺卻是 泰晤士 報(bào) 并不總是報(bào)道真實(shí) 的新聞 何況有失偏頗的報(bào)道本來 就不應(yīng)該引以為豪 如果真的如此 那 泰晤士報(bào) 作為 世界大報(bào)的風(fēng)采也就消失了 其實(shí) 在既難以保留原文的 意思 又難以達(dá)到廣告宣傳目的的情況下 譯者可以放棄 原文 采取另譯的方法 比如 譯作 正義的力量 輿論 的導(dǎo)向 效果就更好一 些 既表達(dá)了公平 公正的原 則 又表現(xiàn)了 泰 晤士報(bào) 對(duì)引導(dǎo)輿論的重要作用 同時(shí) 押韻又使譯文讀起來鏗鏘有力 在氣勢(shì)上勝了一籌 上述廣告詞所采用的翻譯方法就是廣告翻譯中普遍采 用的 繹義法 繹義法在某種程度上完全拋棄了原文 是一種重新創(chuàng)作 廣告譯者喜歡 采用 繹義法 是由于 他們認(rèn)識(shí)到用 忠實(shí) 于原文的翻譯方法所譯 出的廣告很 難為譯人語國家的受眾所接受 為了取得理想的宣傳效 果 達(dá)到廣告翻譯的目的 他們不得不舍棄或改變?cè)牡?形式或修辭 有 時(shí)甚至是內(nèi)容 像這樣不 忠實(shí) 的成功 的廣告翻譯舉不勝舉 上文所談到的日本三菱汽車在美國 和在 中國的廣告詞完全不同也屬于此例 3 商務(wù)文本翻譯的實(shí)際情況 不同的商務(wù)文體要求不 同的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 在上文我們談到 商務(wù)文本就其主要文體形式而言 有公文體 廣告體 論說體 契約體 應(yīng)用體等 這些不同 的文體形式 由于交際功能的不同 對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求亦不 相同 下面 我們將以具體的譯例來探討一下商務(wù)翻譯活動(dòng) 中最經(jīng)常涉及到的四種主要商務(wù)文體 商務(wù)廣告 商務(wù)應(yīng)用 文 商務(wù)信函以及商務(wù)合同 的具體翻譯標(biāo)準(zhǔn) 以進(jìn)一步說 明商務(wù)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須是多元化的這一觀點(diǎn) 3 1商務(wù) 廣告的翻譯 勸購功 能相似 廣告的主要功能是勸購功能 即說服讀者去購買廣告 中所宣傳的產(chǎn)品或服務(wù) 廣告翻譯是否成功取決于它能否 在譯文讀者中起到同樣的作用 廣告翻譯應(yīng) 以 勸購功能 相似 為其基本原則 譯文應(yīng)與原文有大致相同的宣傳效 果 信息傳遞功能和移情感召功能 需要強(qiáng)調(diào)的是 由于 語言之間存在的差異性以及譯文讀者和原文讀者的社會(huì)和 文化背景的不同 廣告翻譯要實(shí)現(xiàn)功能相似 需要譯者發(fā) 揮其主觀能動(dòng)作用和藝術(shù)創(chuàng)造力 翻譯時(shí)進(jìn)行靈活變通 譯文 不必斤斤計(jì)較和原文的文字對(duì)應(yīng) 而是可以根據(jù)譯 文的社會(huì)和文化環(huán)境 及譯文行文的需要進(jìn)行必要的變通 和調(diào)整 李運(yùn)興 20 00 272 可見 廣告翻譯的 功 能相似 并不要求字字對(duì) 等的 忠實(shí) 翻譯 而是一種極 為靈活的對(duì)等 即廣告翻譯的受眾是否像原廣告的受眾一 樣樂于掏錢買商家所宣傳的廣告產(chǎn)品 下面以Th0 T i m e s 泰晤士報(bào) 的一則 廣告詞 的兩個(gè) 譯文為例 來說 1 W e t ake n o prideinpre jud ie e 譯文1對(duì)于你的偏見 我們沒有傲慢 譯文2對(duì)于有失偏頗的報(bào)道 我們并不引以為自豪 3 2商務(wù)應(yīng)用文的翻譯 約定俗成 入鄉(xiāng)隨俗 商務(wù)應(yīng)用文在這兒具體是指商務(wù)活動(dòng)中的項(xiàng)目招商通 告 營業(yè)執(zhí)照 招投標(biāo)文件 請(qǐng)柬等具有固定行文格式的 商務(wù)文件 正是由于商務(wù)應(yīng)用文的這一共同特征 恒齊 隋云兩位先生在 商 務(wù)應(yīng)用文 的 英譯應(yīng) 與 國際接 軌 200 3 一文中 以大量的譯例證明了商務(wù)應(yīng)用文的翻譯 應(yīng)遵循 人 鄉(xiāng)隨俗 的原則 即在將 中文商務(wù)應(yīng)用文譯成 英語時(shí) 譯者應(yīng) 盡可能地參考相關(guān)文件 的英語原文 參 照它們的內(nèi)容 格式和文字來進(jìn)行寫作和翻譯 用英 語 中 約定俗 成 的語言和形式 來進(jìn) 行創(chuàng)造性的翻譯 2 0 03 7 4 林克難先生則根據(jù)中國的實(shí)際情況提出了商 務(wù)應(yīng)用文應(yīng)遵 循 看 譯 寫 的翻譯原則 看 指的 是在翻譯某類應(yīng)用文前 譯者通過閱讀相關(guān)的材料來熟悉 該類應(yīng)用文體的格式 譯 指的是譯者 在 看 的基礎(chǔ) 上 動(dòng)筆翻譯時(shí) 既可以采用英文中一些現(xiàn)成的詞組或句 子 也可以套用它們的格 式 至于 寫 指的似乎是另 外一種翻譯策略 即翻譯發(fā)起人將需要翻譯的主要內(nèi)容告 訴譯者 讓譯者充分發(fā)揮自己的能動(dòng)作用 根據(jù)英語 中相 關(guān)的應(yīng)用文體措辭和格式 改寫 原文 從而譯 出符合說 英語的人所能接受的 譯文 來 2 0 0 3 10 一 12 其實(shí) 林 克難先生所提倡的商務(wù)應(yīng)用文的 看 譯 寫 原則就其 實(shí)質(zhì)而言 就是商務(wù)應(yīng)用文的翻譯應(yīng)該 人 鄉(xiāng)隨俗 因 為即使翻譯發(fā)起人沒有明確交代給譯者應(yīng)該怎么做 他 她 肯定有明確的翻譯目的 即向說英語的人介紹或宣傳 自己 的產(chǎn)品或發(fā)布信息等 要使譯文達(dá)到翻譯的目的 起到好 的宣傳效果 譯者應(yīng)該也必須遵循譯人語國家商務(wù)應(yīng)用文 體所通用的規(guī)范格式和 習(xí)慣 的語言表達(dá)方式 根據(jù)他 她所熟知的應(yīng)用文體的格式對(duì)原稿進(jìn)行重新設(shè)計(jì)和編排 比如 無論是漢語請(qǐng)柬還是英語請(qǐng)柬 一般都沿用多年來 目 論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化 一直使用的固定格式 這種格式為人們所一致公認(rèn)和接 受 一般都不輕易加以改動(dòng) 所以 翻譯請(qǐng)柬時(shí) 譯者應(yīng) 采用譯人語國家的讀者所習(xí)慣的文體格式 以達(dá)到翻譯請(qǐng) 柬的目的 舉例來說 T h e D ePu t yPr i m e Mi n i ste rofAu st r a l ia 叨dMinist盯f o r o v ers ea s Tr ade D r J F Caim s request s t h e Plea s u r e ofyo u re om Pany a t a Ba nque t O n Ft i day 1 1Oetobe r 1974 f r o m12 3 0 tol 30 P m i nHa ll了比e e oft h e Bei ji n gEx h ibitio nCe nter Tom a r k t h e O P e劉mgoft he Au st ralia nEx hi bi t ion R S V P Tel 謹(jǐn)訂于1974年10月 1 1日 星期五 12 時(shí)半至 下午1時(shí)半假座北京展覽館3號(hào)大廳舉行宴會(huì) 慶祝澳 大利亞展覽 會(huì)開幕 敬請(qǐng)光臨 澳大利亞副總理兼海外貿(mào)易部長 杰弗凱恩斯博士 請(qǐng)賜復(fù) 電話 中文譯文由于遵循了譯人語請(qǐng)柬的文體格式和表達(dá)習(xí) 慣 讓人看起來親切 自然 易為讀者接受 3 3商務(wù)信函的翻譯 事實(shí)準(zhǔn)確 禮貌得體 對(duì)商務(wù)信函的翻譯 來說 有時(shí) 忠實(shí) 并不是一個(gè)必 須遵循的標(biāo)準(zhǔn) 比如 在信函正文的開始部分和結(jié)尾敬語 部分的客套語一般可以較為靈活地處理 并非要求字字忠 實(shí) D e a S ir s G entleme n 不必譯為 親愛的先生 Yo u rs 5in e e re一 yzYo u rs f aithf ully也沒有必要譯為 您真摯的 您忠 實(shí)的 而是可以非常靈活地譯 為 敬啟者 執(zhí)事先生 和 敬上 謹(jǐn)上 等等 另外 在英譯漢時(shí) 翻譯發(fā)起人有時(shí) 會(huì)從實(shí)用的角度出發(fā) 只要求譯者譯 出 正文 而 省 譯 信頭 封 內(nèi)地址等信函程式上的一些成分 這是因?yàn)?在經(jīng) 貿(mào)往來中商家最為關(guān)注的是商品 價(jià)格 質(zhì)量及其相 關(guān)問題與條件 而非信函程式是否完整 齊全 規(guī)范氣 根據(jù)商務(wù)信函的語言特點(diǎn)和實(shí)際用途 筆者認(rèn)為商務(wù)信函 的翻譯應(yīng)遵循以下原則 1 準(zhǔn)確傳 達(dá)原文的事實(shí)信息 商務(wù)信函的翻譯雖然不是要求字字忠實(shí) 但是對(duì)于正 文部分寫信人強(qiáng)調(diào)的具體事實(shí)卻要準(zhǔn)確翻譯 不能疏漏任 何細(xì)節(jié) 否則會(huì)給雙方帶來誤解 影響貿(mào)易關(guān)系 準(zhǔn)確傳 達(dá)原文的事實(shí)信息主要包括三個(gè)方面 術(shù)語翻譯規(guī)范 具 體事實(shí)細(xì)節(jié)要準(zhǔn)確傳譯 一般性敘述要用詞恰當(dāng) 行文通 順 2 貼切再現(xiàn)原文 的禮 貌語氣 商務(wù)信函屬于公函語體 措詞嚴(yán)謹(jǐn) 語氣委婉 注重 禮節(jié) 翻譯時(shí)要特別注意再現(xiàn)原文的禮貌語氣 例如 漢 語商務(wù)信函有一整套公函禮貌套語 往往使用 貴 處 公司 謹(jǐn) 承蒙 煩 請(qǐng) 敬 請(qǐng) 乞諒 見諒 等字眼 還使用 茲 欣 聞 獲 悉 為盼 等套語 在英語信函中 禮貌套語 的運(yùn)用 也相當(dāng)頻繁 只要有必要 就使用pl ea se t h 毗 yo u Itwo ul d be a PPr e eia t e d i f 二 W esho u ld be obl iged Plea s ed if 二等等 因 此 在商務(wù)信函的翻譯 中 恰 當(dāng) 得體地再現(xiàn)原信函的禮 貌語氣是非常重要的 3 符 合公函文體的語言特征 商務(wù)信函的翻譯不僅要事實(shí)準(zhǔn)確 遣辭用句還要符合 公函文體的特征 以體現(xiàn)商務(wù)信函的特點(diǎn)和專業(yè)水準(zhǔn) 對(duì) 信函中某些約定俗成的 固定化的行業(yè)套語可以遵循譯人 語的習(xí)慣 直接套用相應(yīng)的習(xí)慣表達(dá)方式 譯文還應(yīng)盡量 使用簡潔的書面語 避免使用廣告體和口語體 例如在下 面的例子 中 例 3 的語言有點(diǎn)像廣告 例 4 的語言 則口語色彩較濃 見黑體部分 兩者皆不符合公函文體 的語言特色 缺乏商務(wù)信函的特點(diǎn)和專業(yè)水準(zhǔn) 3 T her e a r e qu a ntities ofthis itemhere ind if f e re nt w eig h t s a nd s說es wit h v a riede olor s a n d sha Pe s ThePrie e15 ver y r ea s on a b le a n dt h e q u o t a t io n swillbegiv e n u P onreq ue st 譯文 現(xiàn)有各種不 同重量 尺寸 顏色和形狀的大理石 供 君 選擇 價(jià)格絕對(duì)會(huì) 道 按需報(bào) 價(jià) 試比較改譯文 我方現(xiàn)有各 種不同重 量 不同體積 顏色豐富 形狀各異 的大理石 數(shù)量 甚巨 價(jià)格合理 受 函報(bào)價(jià) 4 ou r Prie e s ai re a勿 ma k e f ull allowa ne e f o r la rge o r de r sa nd a s1a m su r e yo u k n ow w e oPe rate in a h i g h ly eo m Peti tiv em arke t i n w h ic hwehav ebee n f o r e ed t oeutou r Pr i e e s t ot h em inim u刃 譯文 我們的價(jià)格已經(jīng)是大量批發(fā)的價(jià)格 另外 你也 知道 我們所處 的行業(yè)竟?fàn)幨旨ち?逼得我們將價(jià)格壓 至最底 試比較 改譯文 我方報(bào)價(jià)已考慮到 大批量 仃貨的因 素 相信你 公 司了解我們是在一個(gè)競爭十分激烈的市場上 經(jīng)營梢 售業(yè)務(wù) 因而 已經(jīng)不得不把利潤減到最低限度 3 4 商務(wù)合同的翻譯 準(zhǔn)確完整 通順得體 商務(wù)合同是一種契約文體 其文本具有用語正式 句 式嚴(yán)謹(jǐn)以及篇章結(jié)構(gòu)固定等特點(diǎn) 筆者認(rèn)為涉外合同翻譯 的具體標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)包括以下三個(gè)方面 l 用詞準(zhǔn)確 譯文完整 2 行文通順 條理清楚 3 符合契約的文體特點(diǎn) 3 4 1 用詞準(zhǔn)確 譯文完整 合同是簽訂各方的權(quán)利義務(wù)或當(dāng)事人應(yīng)遵守的規(guī)定 具有法律約束力 因而合同行文嚴(yán)謹(jǐn) 措辭確切 譯文完 整準(zhǔn)確是翻譯 合同的基礎(chǔ) 胡庚 申等學(xué)者也認(rèn)為 準(zhǔn)確 嚴(yán)謹(jǐn) 是合同翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn) 做不到這點(diǎn)就談不上翻譯 商務(wù)合同 20 0 2 2 2 8 比如 下面例 5 的翻譯就不夠準(zhǔn) 確 而例 6 的翻譯則不夠完整 5 T h e date ofree eipt is su ed byt ran spor t a tio ndepa r t me nt e o n e emedshal l be r ega rded a sthe deliv er y ofgo ods 譯文 由有關(guān)的運(yùn)檢機(jī)構(gòu)所開具收據(jù)的日期 即被視為 交貨日期 句中的c onc e r ned 按其字面意思譯成 有關(guān)的 顯 得籠 統(tǒng) 不夠嚴(yán)謹(jǐn) 根據(jù)合同內(nèi)容作具體分析后 可以看出 運(yùn)輸機(jī) 構(gòu)和合同貨物之間的關(guān)系是 承運(yùn) 的關(guān)系 所以 不如譯成 由承運(yùn)的運(yùn)輸機(jī)構(gòu)所開具收據(jù)的日期即被視為 交貨日期 更能揭示其實(shí)質(zhì)含義 6 Paym e nt B yir r e v o eable Lze atsi ght tore a ehthe selle rs3 0 da y sbef ore t h etimeofshiPm e n t 譯文 支付 不可撤梢 的 即期信用證裝船前30天開 到 賣方 中國翻 譯 2005年第3期 翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是多元化的 即不同的商務(wù)文本應(yīng)該有不同的 具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 并進(jìn)一步提出了四種主要的商務(wù)文本所 遵循的具體翻譯標(biāo)準(zhǔn) 由于篇幅所限 本文對(duì)這些具體標(biāo) 準(zhǔn)的探討還不夠深人 對(duì)其他商務(wù)文本如商務(wù)報(bào)刊文章和 商務(wù)案例等沒有涉及 但毋庸置疑的是 從本文所論述的 商務(wù)廣告 商務(wù)應(yīng)用文 商務(wù)信函和商務(wù)合同等的翻譯標(biāo) 準(zhǔn)探討中可以看到 商務(wù)文本的翻譯不可能有一個(gè)統(tǒng)一的 可以指導(dǎo)任何商務(wù)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 各種各樣的商務(wù)文體 決定了商務(wù)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)必然是多層次的和多元化的 注釋 文中所提的幾位 學(xué)者有的已經(jīng)意識(shí)到商務(wù)英語涉及的領(lǐng)域囊括 了廣告英語 法律英語和應(yīng)用文英語等不同的功能文體 但遺憾 的是 他們?nèi)匀辉谄鋵V蚪滩闹性噲D提出一個(gè)統(tǒng)一的 可以指 導(dǎo)一切商務(wù)文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 侯維瑞認(rèn)為廣告按其內(nèi)容可以分為兩種 硬賣型廣告和軟賣型廣告 硬賣型廣告主要依據(jù)客觀事實(shí) 以理服人 而軟賣型廣告則主 要 依據(jù)語言修辭 以情感人 19 88 22 2 一2 26 對(duì)于軟賣型廣告 翻譯時(shí)如果用直譯 意譯的方法難以達(dá)到廣告宣傳的目的 譯者 一般采用更為靈活創(chuàng)新的自由翻譯手法 或增補(bǔ) 或刪減 或重 新改寫 更多譯例請(qǐng)參見 張新紅 李明編著的 商務(wù)英語翻譯 2 003 第2 2 5 一2 4 0頁 商務(wù)廣告的翻譯要點(diǎn) 本文所談的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化與辜正坤先生所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互 補(bǔ)理論并不相 同 辜正坤先生所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化具體是指依 據(jù)翻譯的不同功能 人類審美趣味的不同以及譯者 讀者的多層 次等因素 同一文本可以同時(shí)擁有多個(gè)具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 辜正坤 1 99 8 1 93 一2 3 2 比如 按照其理論 一首詩歌可以以 自由體翻 譯 也可 以以格律體翻譯 更多譯例請(qǐng)參見張新紅 李明編著的 商務(wù)英語翻譯 2 00 3 第22 8 一2 4 頁 商務(wù)廣告的翻譯要點(diǎn) 劉振前等在 經(jīng)貿(mào)英語翻譯與寫作 20 0 1 中也談到商 務(wù)信函的翻譯應(yīng)針對(duì)不同的讀者對(duì)象遵循 內(nèi)外有別 的翻譯原 則 英譯漢時(shí) 應(yīng)著重傳達(dá)原文的信息 信函的程式不一定譯出 來 漢譯英時(shí) 譯文則不僅要譯出原文的內(nèi)容 還要符合英文書 信 的格式要求 參考文獻(xiàn) 辜正坤 中西詩鑒賞與翻譯 M 長沙 湖南人民出版社 19 98 20 3 侯維瑞 英語語休 閱 上海 上海外語教育出版社 198 8 2 22一22 6 李運(yùn)興 英漢語篇翻譯 M 北京 清華大學(xué)出版社 20 00 2 72 劉法公 商貿(mào)漢英翻譯專論 Ml 重慶 重慶出版社 1 9 9 9 5 9 劉振前等 經(jīng)貿(mào)英語翻譯與寫作 M I 濟(jì)南 山東教育出版社 2 00 1 恒齊 隋云 商務(wù)應(yīng)用文的英譯應(yīng)與國際接軌閉 中國翻譯 2的3 3 7 4 胡庚申等 國際商務(wù)合同起草與翻譯 MI 北京 外文出版社 2 0 0 2 22 8 林克難 籍明文 應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo) J 上??萍挤g 20 3 3 10 12 陸墨珠 英語外貿(mào)應(yīng)用文囚 北京 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社 199 9 彭萍 商務(wù)文本翻譯尺度的探討 刀 上海科技翻譯 2 0 0 4 1 19 一2 2 王佐良 新時(shí)期的翻譯觀 A 翻譯 思考與試筆 C 北京 外語 教學(xué)與研究出版社 1 989 4 葉玉龍等 商務(wù)英語漢譯教程fM 天津 南開大學(xué)出版社 19 98 2 1 張新紅 李明 商務(wù)英語翻譯囚 北京 高等教育出版社 20 0 3 1 4 N e叭n a 氏Pe t er 溝 陰動(dòng)e s t ol抽出抽如 I閱 Ne WYo rk二h 即tie e H a l l 19 8 2 3 4 5 l l 2 網(wǎng)陰 I 8 9 1 1 0 1 1 1 1 2 3 14 1 j 且 改譯文 支付 買方應(yīng)當(dāng)在裝船前3 0天將不可撤梢 的 即期信 用證開到賣方 譯文完全照原文字面翻譯 從 內(nèi)容上看顯然 不夠完 整 未能恰當(dāng)體現(xiàn)出原文中買方和賣方的關(guān)系 改譯文通 過添加原文表面所無 實(shí)際卻隱含的成分 買方應(yīng)當(dāng) 使 譯文完整 內(nèi)容清楚 體現(xiàn)了合同文字的嚴(yán)密性 便于合 同讀者的準(zhǔn)確理解 3 4 2 行文通順 條理清楚 合同譯文的通順著重體現(xiàn)在 條理清楚 上 胡庚 申 等 20 02 22 8 特別是在處理長句 復(fù)雜句時(shí)更是如 此 合同的句式結(jié)構(gòu)一般多為復(fù)雜的長句 這是由于合同 的撰寫者希望一句話能盡量容納最多的信息量 同時(shí)提供 的信息既完整又嚴(yán)密 不給他人曲解或誤解留可乘之機(jī) 在不影響原文意義的條件下 譯文應(yīng)盡量用規(guī)范的語言表 達(dá)方式 使譯文通順明晰 舉例來說 7 Th e Buyer shallmakeaelaimagain st the Seller i n elud ingrePla ee mentoft he go ods byt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論