口譯程序中的語(yǔ)義問(wèn)題.doc_第1頁(yè)
口譯程序中的語(yǔ)義問(wèn)題.doc_第2頁(yè)
口譯程序中的語(yǔ)義問(wèn)題.doc_第3頁(yè)
口譯程序中的語(yǔ)義問(wèn)題.doc_第4頁(yè)
口譯程序中的語(yǔ)義問(wèn)題.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

口譯程序中的語(yǔ)義問(wèn)題鮑 剛內(nèi)容提要:本文結(jié)合釋意口譯理論和相關(guān)學(xué)科理論,對(duì)口譯工作程序中“意義”的定義與職能進(jìn)行了分析,提出了“意義”測(cè)量的理論設(shè)想,并考察了口譯工作所能顧及的意義種類。意義的概念可分成不同層次的理解。語(yǔ)義學(xué)和詞典學(xué)認(rèn)為,意義就是“詞或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的概念輪廓”,巴黎釋意理論把這種“意義”稱為詞的語(yǔ)言含義(法文:signification linguistique),或曰:“詞典意義”。它與所謂“詞的本義”還是有所不同的。詞的本義指“詞語(yǔ)的本來(lái)的意義”,亦即“非引申意義”,如“機(jī)關(guān)”的本義是指某一種機(jī)械的關(guān)鍵性部位,引申意義指使用某種機(jī)械控制的物體、某種巧妙的計(jì)策,或國(guó)家的辦事部門等;而詞的語(yǔ)言含義則似乎包括面更廣一些。不難看出,這種詞的語(yǔ)言含義、詞的本義等“意義”概念均處在語(yǔ)言的層面,而非言語(yǔ)的層面。也就是說(shuō),它所表達(dá)的內(nèi)涵可以為詞典所收進(jìn)去,列為詞條中語(yǔ)言的通常應(yīng)用意義,卻并不一定是語(yǔ)言在具體應(yīng)用時(shí)的實(shí)際意義。但是,對(duì)口譯研究工作而言,言語(yǔ)的實(shí)際意義才是我們所特別關(guān)注的“意義”概念。那么,什么是言語(yǔ)的意義呢?它又有何特點(diǎn)?巴黎釋意理論對(duì)此做出了這樣的回答:“言語(yǔ)的意義即信息所傳遞的意義,不是以含糊的方式出現(xiàn)在每個(gè)詞和每個(gè)句中。(這一)意義以語(yǔ)言含義為依據(jù),但又不局限于語(yǔ)言含義。(這一)意義是在閱讀文章的過(guò)程中逐步明確的。也就是說(shuō),只有讀完整個(gè)文章之后才能理解作者想說(shuō)的是什么。在未完整讀完或聽(tīng)完之前,作者想表達(dá)的思想是零碎不全的”。這意味著,言語(yǔ)的意義在口譯活動(dòng)中應(yīng)該是指“話語(yǔ)語(yǔ)篇的整體意義”。它是言語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用意義,基本上等于我們通常所說(shuō)的“語(yǔ)境意義”。這種意義在釋意理論術(shù)語(yǔ)里稱做“sens”(指“話語(yǔ)語(yǔ)篇意義”、“語(yǔ)境意義”),與“signification”(指“語(yǔ)言含義”、“詞典意義”)相對(duì)應(yīng)。這種話語(yǔ)語(yǔ)篇的意義處于言語(yǔ)的層面上。它包括詞的部分語(yǔ)言含義,但是它的內(nèi)涵卻往往是字典里列舉的語(yǔ)言含義難以準(zhǔn)確覆蓋的。這是因?yàn)?在保障雙方溝通的前提下,話語(yǔ)者的言語(yǔ)使用過(guò)伯民族心理的扭曲,進(jìn)而形成對(duì)西方文化的強(qiáng)烈逆反和對(duì)傳統(tǒng)回歸的深切渴望。由此看來(lái),有平等的國(guó)際政治關(guān)系,才能有平等的文化對(duì)話,有平等的文化對(duì)話,才能有文化的溝通和交融。目前,諸多不平等的存在是文化多元共存理想所面臨的真正威脅。程總是趨向于溶進(jìn)某種創(chuàng)造性因素,賦予言語(yǔ)某種個(gè)性化的色彩,從而令語(yǔ)言的基本含義發(fā)生語(yǔ)境內(nèi)的某種畸變,產(chǎn)生某種我們可稱為“語(yǔ)境內(nèi)語(yǔ)言含義變體”的靈活的、創(chuàng)造性的新語(yǔ)義,如詩(shī)歌中的新穎想象畫面或意境、笑話里頗具幽默的非常規(guī)語(yǔ)義、生活口語(yǔ)中某些超出語(yǔ)言常規(guī)的生動(dòng)措辭等。話語(yǔ)者的神經(jīng)反應(yīng)類型越靈活,思維越活躍,思維方式越呈現(xiàn)“發(fā)散”特點(diǎn),這種創(chuàng)造行為就越明顯。再者,言語(yǔ)交際行為的副語(yǔ)言和其它語(yǔ)言外信息的參與也使得話語(yǔ)者更加放心大膽,因?yàn)檫@些信息可以對(duì)口語(yǔ)語(yǔ)言性質(zhì)的信息做出補(bǔ)充,所以話語(yǔ)者不一定完全照搬詞典所列舉的意義有時(shí)話語(yǔ)者也不一定完全了解某些詞匯的“字典意義”,尤其是A語(yǔ)表達(dá)時(shí)。然而更為重要的是語(yǔ)境、主題、交際環(huán)境等還會(huì)對(duì)語(yǔ)義做出某些限制或提示,而這些限制或提示有時(shí)經(jīng)常是詞典所難以一并囊括的。它們?cè)斐闪艘环N對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)具有相當(dāng)指導(dǎo)意義的語(yǔ)言應(yīng)用現(xiàn)象,即語(yǔ)境內(nèi)的話語(yǔ)語(yǔ)篇意義在多數(shù)情況下均不存在“歧義”。這就是說(shuō),語(yǔ)境、主題、交際環(huán)境等僅允許詞的一種語(yǔ)言含義出現(xiàn),否則交際雙方便難以繼續(xù)溝通除非特定的語(yǔ)境條件下,某些因素暗示了話語(yǔ)者有意為之的“一詞多義”語(yǔ)用安排,如雙關(guān)語(yǔ)、歇后語(yǔ)等語(yǔ)言游戲。一個(gè)好的譯員總是懂得利用口譯現(xiàn)場(chǎng)的語(yǔ)境、主題、交際環(huán)境和其它語(yǔ)言或語(yǔ)言外的信息提示,以便能順利排除詞典里列舉的詞的多種語(yǔ)言含義。他會(huì)“自然”地參照話語(yǔ)者的言語(yǔ)“創(chuàng)造”行為,有目標(biāo)地選擇詞的語(yǔ)言含義中的一種,明確體驗(yàn)到話語(yǔ)者此時(shí)此地所使用的語(yǔ)篇意義。即便在話語(yǔ)者有意使言語(yǔ)“一詞多義”時(shí),他也能立即體會(huì)出話語(yǔ)者用心,并采取一定的口譯技巧化解這些矛盾。他的主要參值是話語(yǔ)者的交流目的、現(xiàn)場(chǎng)交際環(huán)境、主題、語(yǔ)境等,但也包括語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的提示。不過(guò)這里描述的主要是典型的并列性雙語(yǔ)者譯員,而合成性雙語(yǔ)者譯員便時(shí)常在該領(lǐng)域出現(xiàn)困難:合成性雙語(yǔ)者譯員是在學(xué)校習(xí)得另一種語(yǔ)言的,因此在對(duì)該語(yǔ)言的現(xiàn)場(chǎng)運(yùn)用、體驗(yàn)與經(jīng)歷方面均較為欠缺,有尋找詞的“詞典意義”或教科書意義的趨向;其中B語(yǔ)學(xué)習(xí)較好、能體驗(yàn)出B語(yǔ)多種語(yǔ)言含義但又尚未達(dá)到爐火純青境地的人,有時(shí)還希圖自己能將原語(yǔ)的“所有意思”都表達(dá)出來(lái),以為這樣做就可以保證口譯譯語(yǔ)的“準(zhǔn)確”,于是反而造成語(yǔ)塞、詞不達(dá)義等。這固然與學(xué)習(xí)B語(yǔ)時(shí)同時(shí)輸入兩種語(yǔ)言的編碼、表達(dá)方式等(主要表現(xiàn)為以A語(yǔ)幫助B語(yǔ)學(xué)習(xí)、傾向于雙語(yǔ)詞層互譯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與詞匯之間互擾現(xiàn)象嚴(yán)重)“合成性雙語(yǔ)者”語(yǔ)言認(rèn)知/思維方式有關(guān),但是也與缺乏翻譯工作經(jīng)驗(yàn)、迷信詞典或未能得到教師的指導(dǎo)有關(guān)。不過(guò)合成性雙語(yǔ)者譯員群體在長(zhǎng)期鍛煉中也常可產(chǎn)生佼佼者。這表明事情有時(shí)并不是絕對(duì)的,在一定條件下量變可以達(dá)到質(zhì)變,更何況合成性雙語(yǔ)者和并列性雙語(yǔ)者之間也并非不可以轉(zhuǎn)換。在語(yǔ)言訓(xùn)練領(lǐng)域,我國(guó)外語(yǔ)院校提倡課后多操練,在不同的應(yīng)用場(chǎng)合多實(shí)踐等學(xué)習(xí)原則看來(lái)很有道理,它揭示了課堂以外語(yǔ)言實(shí)踐的重要性。以上分析顯示出,無(wú)論是合成性雙語(yǔ)者譯員還是并列性雙語(yǔ)者譯員,在體會(huì)原語(yǔ)語(yǔ)義時(shí)都存在著某種“語(yǔ)義參照?qǐng)觥?這一參照?qǐng)鼋Y(jié)合了語(yǔ)言+語(yǔ)言外的各種信息,可以為譯員提供有力的信息參值。然而,并列性雙語(yǔ)者譯員的語(yǔ)義參照?qǐng)鲲@然更貼近具體的語(yǔ)境、交際環(huán)境等相關(guān)知識(shí)系統(tǒng),而合成性雙語(yǔ)者譯員則更貼近書本上的語(yǔ)言知識(shí)系統(tǒng)。兩者之間有著很大的不同。在研究話語(yǔ)語(yǔ)篇意義時(shí),我們還可區(qū)分出三種不同的意義概念,即:所指意義、內(nèi)涵意義(英文:connotative meaning,又譯“內(nèi)隱意義”),和語(yǔ)言內(nèi)部意義。根據(jù)著名翻譯理論家奈達(dá)的論述,所指意義指的是“用詞語(yǔ)來(lái)指某一客觀事物、某一思想概念時(shí)語(yǔ)言所獲得的意義”,這意味著它反映了符號(hào)與符號(hào)所指代的事物之間的關(guān)系;內(nèi)涵意義則指的是“人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)所附加給語(yǔ)言的意義,是語(yǔ)言之外、人體感覺(jué)以及社會(huì)行為方面的意義”,這意味著它反映出了符號(hào)與使用符號(hào)者之間的關(guān)系。而另?yè)?jù)前蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫,第三大語(yǔ)義信息“語(yǔ)言內(nèi)部意義”信息則應(yīng)該指的是語(yǔ)言符號(hào)體系本身所帶有的信息,如語(yǔ)法的意義、語(yǔ)言某種特有的韻律感所帶來(lái)的意義等104等,它反映的是符號(hào)系統(tǒng)“內(nèi)部”的關(guān)系。有理由認(rèn)為,這三大語(yǔ)義信息的概念幾乎包含進(jìn)了翻譯活動(dòng)中所能夠涉及到的所有的語(yǔ)言或語(yǔ)言外的意義信息,口譯所遇到的信息自然也應(yīng)該不例外;只是口譯對(duì)這三大語(yǔ)義信息的處理方式和處理重點(diǎn)均與筆譯有所不同。目前在國(guó)際口譯界影響最大的巴黎釋意理論也認(rèn)為,口譯所涉及的意義信息可分為兩大類,第一類為“顯性信息”(法文:explicite),第二類為“隱性信息”(法文:implicite)但其中隱性信息的概念卻似乎再往下細(xì)分才更較為妥當(dāng)一些,因?yàn)樗孟癫⒉荒苡行У亟忉尀楹巫g員有時(shí)很容易對(duì)付某些隱性信息,卻難以對(duì)付另外一些隱性信息的現(xiàn)象,這提示“隱性信息”概念內(nèi)似還有一些待區(qū)分的概念。盡管如此,目前國(guó)際口譯界一般仍通用巴黎學(xué)說(shuō)的術(shù)語(yǔ),而且在多數(shù)情況下也的確不曾引起異義。根據(jù)巴黎釋意理論,口譯過(guò)程中的智力操作活動(dòng)比較少地牽涉到代碼轉(zhuǎn)換和詞的語(yǔ)言含義,卻更多地牽扯到了對(duì)語(yǔ)篇整體意義的即席傳遞,這首先涉及到對(duì)原語(yǔ)整體意義的心理攝取。在這一過(guò)程中,存在著某種主要表現(xiàn)為顯性信息意義聚合點(diǎn)的“意義單位”(法文:unitde sens),它指的是譯員在理解話語(yǔ)語(yǔ)篇時(shí)所依據(jù)的一些基本的內(nèi)容信息攝取單位,它們“由一些瑣碎細(xì)小的短觸點(diǎn)即或長(zhǎng)或短的句斷相互間搭建而成。意義單位無(wú)法定量測(cè)量。它們誕生于足夠數(shù)量的詞匯與相關(guān)知識(shí)相遇之時(shí),并因之得以暫存。它們一組一組地延續(xù)下去,并入被存入記憶的意義的序列,由此構(gòu)建成一種更為廣泛一些的話語(yǔ)的意義,這就是話語(yǔ)者談話結(jié)束時(shí)每個(gè)聽(tīng)眾心里保留下來(lái)的那種話語(yǔ)的意思”11。結(jié)合心理語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論,我們似乎可以認(rèn)為,這些“意義單位”是譯員在其聽(tīng)覺(jué)閾值(法文:empan auditif)內(nèi)對(duì)絕大部分非關(guān)鍵性詞匯進(jìn)行無(wú)意識(shí)自動(dòng)查檢后予以拋棄,并對(duì)少量關(guān)鍵性質(zhì)的詞匯、短語(yǔ)等進(jìn)行半有意識(shí)譯語(yǔ)搜覓,同時(shí)不斷積累,接著在下一步初加工理解程序中迅速加以檢驗(yàn),然后再參照語(yǔ)言和語(yǔ)言外信息用綜合、分析的手段最終以“頓悟”形式完成的。此后各個(gè)“意義單位”便逐步組合在一起,以便最后形成“一種更為廣泛一些的話語(yǔ)的意義。”在交替口譯中,“意義單位”的建立往往反映著譯員對(duì)某個(gè)語(yǔ)段層次的“突然”理解,表現(xiàn)為:當(dāng)信息積累到一定程度時(shí),在負(fù)載著特定的內(nèi)容信息重點(diǎn)或隱性信息關(guān)鍵詞語(yǔ)的提示下,譯員智力機(jī)制中負(fù)責(zé)原語(yǔ)語(yǔ)言信息的處理網(wǎng)絡(luò)與負(fù)責(zé)相關(guān)知識(shí)的網(wǎng)絡(luò)霍然接通,產(chǎn)生對(duì)一個(gè)成序列的信息串的理解,并逐步連成話語(yǔ)語(yǔ)篇的整體意義。而在同聲口譯中,“意義單位”的建立則可反映出譯員代碼轉(zhuǎn)換向釋意翻譯的某種過(guò)渡。這種“意義單位”的理論思想首次見(jiàn)于巴黎高等翻譯學(xué)校校長(zhǎng)瑪麗亞娜勒代雷:同聲口譯一書12。該理論思想認(rèn)為意義單位不可定量分析,只能定性分析。所以如何界定這些意義單位至少在理論上界定,便是一件非常困難的事情。因?yàn)樗婕暗母拍顚?shí)際上并非一定是那種1+1=2一類的數(shù)學(xué)公式,它更屬于某種模糊信息理論的概念。在長(zhǎng)期的研究過(guò)程中我們發(fā)現(xiàn),試圖挖掘口譯的“最小意義單位”以探討譯員所依據(jù)的最低限度“意義標(biāo)準(zhǔn)”總是勞而無(wú)功的:意義單位并不是類似于“義子”(英文:seme)等純語(yǔ)言學(xué)概念的、較精確的詞義單位,更絕非那種按照類似數(shù)學(xué)公式的方式所構(gòu)成的詳細(xì)而又絕對(duì)清晰的信息群體。它們其實(shí)是某種具有語(yǔ)用性質(zhì)的、可長(zhǎng)可短的,因人而有所異但同時(shí)又為交際環(huán)境內(nèi)多數(shù)人所能達(dá)成共識(shí)的模糊信息單位。它們實(shí)際上往往表現(xiàn)為語(yǔ)篇層次上一些所謂的“要點(diǎn)”,并有著交際意義上的即席性“約定俗成”的特征。譯員所要傳達(dá)的,多不過(guò)是這些“要點(diǎn)”而已。這些我們可因此而稱之為“要點(diǎn)信息”的東西,是攝取言語(yǔ)語(yǔ)篇意義時(shí)人腦主觀依據(jù)的某些最為關(guān)鍵的信息特征片斷,語(yǔ)篇中可主要表現(xiàn)為某種濃縮性質(zhì)的、無(wú)冗余度的、并不一定呈線性延展的“要點(diǎn)信息序列”,其信息量一旦達(dá)到交際各方均認(rèn)為“足夠”的程度,即可以順利地完成交流。若是這一序列中某一鏈條空缺,就會(huì)和造成人腦攝取話語(yǔ)意義信息的困難或語(yǔ)義誤解。的確,對(duì)這些意義單位的測(cè)定無(wú)法使用機(jī)械式的精確計(jì)算方法,但我們完全能夠使用集合專家群體(奇數(shù),三個(gè)以上)意見(jiàn)+統(tǒng)計(jì)學(xué)處理的方法,先予以“定性”測(cè)定,然后再做出一定的數(shù)學(xué)分析。其具體實(shí)施方法可以是,先請(qǐng)若干專家在某話語(yǔ)語(yǔ)篇找出主觀判定的若干信息要點(diǎn)X,通過(guò)抽掉X以觀察是否引起理解缺失或困難的方法予以一次確認(rèn),同時(shí)給X以110個(gè)分值,要求專家對(duì)X的重要程度打分,再統(tǒng)計(jì)結(jié)果,通過(guò)取中值、平均值等方法予以二次確認(rèn)。這一理論設(shè)想的目的,在于使得研究人員能在這一領(lǐng)域初步解決口譯理論探討中長(zhǎng)期以來(lái)難以引進(jìn)合理的科學(xué)測(cè)量方法的難題,較為令人信服地對(duì)“意義單位”作出測(cè)量,并由此確定某語(yǔ)篇中譯員所必須譯出的原語(yǔ)顯性信息要點(diǎn)。當(dāng)然,這一設(shè)想僅適用于研究工作和少量的口譯質(zhì)量評(píng)估工作,條件不具備時(shí)一般不適用于大量的口譯考核或評(píng)估工作。有意思的是,心理學(xué)家和心理語(yǔ)言學(xué)家們也在對(duì)語(yǔ)句理解、記憶等信息加工處理的研究過(guò)程中提出了“命題”的概念13,并認(rèn)為“命題”是意義的最小單位;但他們同樣的在界定“命題”時(shí)有了一定的困難,而且也同樣表現(xiàn)出了“主觀”的特點(diǎn)。這顯示出了“意義單位”或類似概念的某種復(fù)雜性。關(guān)于原語(yǔ)顯性信息“要點(diǎn)”,我們可定義如下:口譯中的原語(yǔ)“要點(diǎn)”是以主要反映符號(hào)與符號(hào)指代對(duì)象關(guān)系的顯性意象、實(shí)詞或其它抽象概念為代表,剔除了所有冗余信息,并含有語(yǔ)境中原語(yǔ)在理解最低層次(而非語(yǔ)音聽(tīng)辨與查檢詞義最低層次)上所需要的具有特征性信息量的語(yǔ)義的信息,它是區(qū)別那些可定性但不可定量的“意義單位”模糊劃界依據(jù),其缺失會(huì)造成意義單位的崩潰,造成理解困難。我們可將這一觀點(diǎn)稱之為意義單位的“信息的足夠特征說(shuō)”。一定的意義單位串聯(lián)在一起,便組成了整體語(yǔ)篇層次上的言語(yǔ)意義。語(yǔ)篇層次上的意義受到了文化和思維方式的很大影響。我國(guó)譯員經(jīng)常強(qiáng)烈體驗(yàn)到的“雙語(yǔ)文化沖突”,便時(shí)常發(fā)生在這一層次。從話語(yǔ)語(yǔ)篇組織方式上來(lái)看,雙語(yǔ)之間的言語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)經(jīng)常因文化影響不同而表現(xiàn)出思維習(xí)慣的不同。釋意理論的創(chuàng)始人之一,巴黎高等翻譯學(xué)?,F(xiàn)任校長(zhǎng)勒代雷夫人也認(rèn)為,“不同的語(yǔ)言有不同的陳述結(jié)構(gòu)”14。一般來(lái)說(shuō),西方文明圈內(nèi)的話語(yǔ)者比較重視語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的邏輯性、層次性和抽象性,他們習(xí)慣“線性”的理性思維方式,帶著深深的古希臘文明邏輯思維的烙印;而東方文明則重思辨、“悟性”,重直接的情感“意會(huì)”交流,有時(shí)有一種朦朧的意象美并有以此替代詞語(yǔ)抽象美的傾向。只是近、現(xiàn)代以來(lái)東方受西方文明的理性思維方式影響很大,多數(shù)情況下也基本上能接受這一思維方式,甚至能與其“接軌”。不過(guò),這并不表明,口譯工作中反映兩種文化的言語(yǔ)交際者之間就不會(huì)存在誤解:如我國(guó)的演講者喜歡“開(kāi)門見(jiàn)山”,結(jié)尾推崇某種“意猶未盡”、“余音繞梁數(shù)日不散”之意境,交流中重視具有模糊性質(zhì)的“心神”之間交往,并以此為最高境界;西方發(fā)言者卻喜歡列舉一、二、三、四,概念清楚,條理分明,重視結(jié)論。由于種種譯員所不能左右的原因。目前情況下東方文明圈內(nèi)的人多能接受西方思維方式,但反過(guò)來(lái)西方文明圈內(nèi)的人卻難以接受東方思維方式,故我國(guó)譯員在將西方言語(yǔ)交流者的話語(yǔ)語(yǔ)篇譯成漢語(yǔ)時(shí)一般不會(huì)給我國(guó)交際方造成不利于對(duì)方的印象,但反過(guò)來(lái)為我國(guó)某些話語(yǔ)者口譯時(shí)如不多加留意,便常會(huì)引起另一方的誤解,認(rèn)為我方邏輯混亂,語(yǔ)無(wú)論次。其實(shí),某些狀況下“意會(huì)”比“言傳”更為準(zhǔn)確,可惜人們對(duì)此認(rèn)識(shí)還不足。就是在同一文明圈內(nèi),話語(yǔ)語(yǔ)篇、語(yǔ)段結(jié)構(gòu)有時(shí)也會(huì)有差異,如德語(yǔ)習(xí)慣一層一層地表達(dá)某一思想,就像在疊磚套瓦一般地蓋房子;法語(yǔ)卻喜歡把真正要表達(dá)的東西放在最后,眾多中間環(huán)節(jié)可能僅是鋪墊、轉(zhuǎn)折等,而結(jié)論才是最為重要的。因此,直接把德語(yǔ)的語(yǔ)篇、語(yǔ)段結(jié)構(gòu)套成法語(yǔ),便會(huì)造成理解困難,反過(guò)來(lái)直接把法語(yǔ)套成德語(yǔ),也會(huì)引起誤解或其它許多麻煩。有時(shí),我國(guó)言語(yǔ)交流方反映西方發(fā)言者“過(guò)于繁瑣”,或“講了半天還講不到點(diǎn)兒上”,其中的原因恰恰便是不同文化所代表的思維習(xí)慣所引起的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)差異。譯員對(duì)此最好能有相當(dāng)?shù)恼J(rèn)識(shí),可能時(shí)可參照譯語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)習(xí)慣和思維習(xí)慣予以調(diào)整,在必要情況下,還可以就這一文化差異現(xiàn)象提醒交際各方,或做些解釋性的工作。從措辭、意象等關(guān)鍵性的內(nèi)涵信息層面上來(lái)看,口譯中所遇到的這些文化“沖突”則經(jīng)常反映在“關(guān)鍵詞語(yǔ)”里?!瓣P(guān)鍵詞語(yǔ)”的說(shuō)法早已有之,但概念卻比較含糊。它在我國(guó)口譯界使用的狀況有一點(diǎn)像我們有時(shí)在不很嚴(yán)格的意義上所講的“要點(diǎn)”多數(shù)交際環(huán)境下確指顯性信息要點(diǎn),即內(nèi)容要點(diǎn),但很難說(shuō)大家在使用時(shí)不順帶著指代一下其它的信息,如內(nèi)涵意義等信息的要點(diǎn),所以,我們?cè)谘芯繒r(shí)還是有必要將其定義弄清楚的。所謂“關(guān)鍵詞語(yǔ)”的使用狀況也差不多。在口譯界,我們通常用它指某語(yǔ)段中缺它不可的提示性詞匯、詞組或短語(yǔ),因此它可以代表顯性信息,也可以代表隱性信息;既可能指關(guān)鍵性的“純”信息,也可能指那些比較關(guān)鍵性的“字里行間”的信息,甚至有時(shí)還可以指關(guān)鍵的語(yǔ)法信息,如某個(gè)表示出時(shí)態(tài)的動(dòng)詞等。不過(guò),在多數(shù)情況下,人們似乎還是趨向于用它來(lái)指代“隱性信息”,或者說(shuō),這個(gè)詞匯在約定俗成狀態(tài)下所包含的概念似乎還是以“隱性信息”為主。這種使用狀況在一般應(yīng)用前提下還是可以的,但在研究中仍以澄清為佳。我們?cè)诖耸褂眠@一提法,主要是指口譯中相對(duì)“意義單位”的構(gòu)建而言不可缺少的、隱含著所有隱性信息的詞、詞組或短語(yǔ),它與原語(yǔ)內(nèi)容中的信息“要點(diǎn)”概念相對(duì)立。因此它不等同于原語(yǔ)信息鏈條中的某些“要點(diǎn)”顯性信息,但與“要點(diǎn)”顯性信息相類似,一旦失落,意義單位就有可能不復(fù)存在。因此,準(zhǔn)確地說(shuō),我們應(yīng)把它稱做“隱性信息關(guān)鍵詞語(yǔ)”。從理論上來(lái)講,它包括內(nèi)涵意義,和少量的關(guān)鍵性語(yǔ)言內(nèi)部意義信息,如話語(yǔ)中的言外之意,某些重要語(yǔ)法現(xiàn)象所表達(dá)的意義,甚至口譯中譯員力所能及的詩(shī)歌的某些韻律感等。但其中最為重要并且最為實(shí)際的,僅僅是內(nèi)涵意義的信息而已。在工作中,譯員對(duì)這種“隱性信息關(guān)鍵詞語(yǔ)”的處理如若失當(dāng),便有可能導(dǎo)致口譯工作方法出現(xiàn)偏差與譯語(yǔ)質(zhì)量下降,如只顧及詞匯而不顧語(yǔ)義等,故這種“隱性信息關(guān)鍵詞語(yǔ)”的概念有一定的學(xué)術(shù)敏感性。釋意理論主要?jiǎng)?chuàng)始人D塞萊絲科維奇女士曾經(jīng)多次表示不同意“關(guān)鍵詞”及諸如此類的提法,但我國(guó)口譯實(shí)踐似乎表明,類似概念至少在我國(guó)的某些情況下應(yīng)還是能夠成立的。因?yàn)橛雄E象顯示,包括有經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)秀譯員在內(nèi),我國(guó)有不少的譯員都經(jīng)常使用類似的思維代碼作為提示,以便儲(chǔ)存原語(yǔ)內(nèi)容或進(jìn)行正常的語(yǔ)匯傳譯等工作,很多著名口譯家都對(duì)一些“重點(diǎn)”的詞匯、短語(yǔ)、成語(yǔ)等十分重視。對(duì)我國(guó)一些有經(jīng)驗(yàn)的老譯員的訪察,也從側(cè)面部分地驗(yàn)證了口譯工作中這一概念或類似概念的存在。當(dāng)然,使用“隱性信息關(guān)鍵詞語(yǔ)”概念的目的不是翻譯它的語(yǔ)言形式,而且它的應(yīng)用范疇也的確是比較有限度的。但是我們認(rèn)為,如果對(duì)這一概念處理得當(dāng),應(yīng)能促進(jìn)口譯理論的發(fā)展,并且不會(huì)與釋意理論的實(shí)質(zhì)性內(nèi)涵相抵觸。在一般情況下,我們?nèi)钥蓪ⅰ半[性信息關(guān)鍵詞語(yǔ)”簡(jiǎn)稱為“關(guān)鍵詞語(yǔ)”,以便在可能的情況下盡量使用已經(jīng)在口譯界通用的語(yǔ)匯,但要注意不要引起大的誤會(huì)。在條件成熟后,我們?nèi)赃€需要對(duì)這一概念進(jìn)行進(jìn)一步實(shí)證,包括組織規(guī)模較大的調(diào)查或?qū)嶒?yàn)等,以便用實(shí)據(jù)證明其存在。這一概念所包括的內(nèi)涵意義十分微妙,而且繁多龐雜。它主要包括:a.情感信息;b.詞語(yǔ)的文化信息;c.口譯中所特有的語(yǔ)氣、音調(diào)等副語(yǔ)言信息以及其它的語(yǔ)言外信息如語(yǔ)境、交際環(huán)境符號(hào)(用于原語(yǔ)理解)等,并經(jīng)常有為某一種民族文化所獨(dú)有的特點(diǎn)。情感信息包括褒貶意義等表達(dá)一定心理感受定向反應(yīng)的信息,它在各個(gè)文化之間有很大不同。某一關(guān)鍵詞語(yǔ)的語(yǔ)言含義可以在甲文化中表示褒義,但在乙文化中卻表示貶義或中性意義。如譯員在遇到法文ambitieux(有“野心勃勃的”,或“雄心勃勃的”、“富有進(jìn)取心的”等意義)一詞時(shí)不能隨便處理,因?yàn)榉ㄎ闹姓f(shuō)C est quelqu un qui est ambitieux (按不同的交際環(huán)境和語(yǔ)境,分別有:“這個(gè)人有干勁兒”、“此人雄心勃勃”或“此人有野心”等意義)一般是中性的,但有時(shí)也可以略帶貶義,或者正相反,完完全全是褒義的。我國(guó)在談到類似現(xiàn)象時(shí)則很少有中性意義出現(xiàn),即要么稱某人“有野心”,要么講此人“雄心勃勃”。看得出來(lái),兩種語(yǔ)言之間明顯存在著情感代碼的不同。再如英語(yǔ)的aggressive(“富有攻擊性的”,或“開(kāi)拓性的”、“當(dāng)仁不讓的”)在形容一個(gè)人時(shí)可有褒義,但中國(guó)人頂多會(huì)說(shuō)“這個(gè)人很有開(kāi)拓精神”,無(wú)論如何也不會(huì)把英語(yǔ)文化中那種利己主義的攻擊性表露出來(lái)。因?yàn)閮煞N文明圈內(nèi)所推崇的是兩種不同的價(jià)值觀念,因此對(duì)不同的行為有著不同的情感投射。情感信息有時(shí)還會(huì)擁有一些更為復(fù)雜的意義,不是簡(jiǎn)單的褒貶義概念所能概括得了的。如“母親”這個(gè)詞,在東、西方均為褒義,但其中細(xì)膩的文化色彩,卻并非三言兩語(yǔ)便能表達(dá)得一清二楚。在西方,“母親”一詞可傳達(dá)母愛(ài)、溫柔、哺育、做家務(wù)、對(duì)子女的管教、對(duì)子女的理解等一系列復(fù)雜信息,而在我國(guó)除了上述信息之外,傳統(tǒng)上還可傳達(dá)任勞任怨、忍讓謙和、端莊穩(wěn)重等信息,信息代碼顯然有所不同。這與東方文化傳統(tǒng)對(duì)“母親”的民族性集體情感投射很有關(guān)系,也與一定時(shí)期的社會(huì)情感投射有關(guān)系戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的“母親”一詞顯帶上了悲壯、戰(zhàn)斗、犧牲等原屬于男性的剛烈信息,甚至還具有一定的政治色彩,而和平時(shí)期“母親”一詞則永遠(yuǎn)表現(xiàn)出陰柔的意象,帶有典型的母性情感美的信息。詞語(yǔ)的文化信息則可有象征意義的不同、典故意義的不同,以及民俗意義的不同等。如在西方文化中,語(yǔ)言的顏色詞與東方有著相當(dāng)不同的象征意義:“白色”象征純潔,“紅色”象征流血和暴力等,“黃色”則象征病態(tài);然而在我國(guó),“白色”在民間象征死亡,在政治活動(dòng)中則象征反動(dòng)勢(shì)力,“紅色”在民間象征富貴,在政治活動(dòng)中則象征革命和進(jìn)步勢(shì)力,而“黃色”尤其是所謂“明黃色”,卻成了皇帝的御用顏色。再有,地名、人名等專有名詞和別名等也可以有一定的象征,這些象征有時(shí)有國(guó)際通用的,但有時(shí)又表現(xiàn)出了某種“地域性”,如“北京”象征中華人民共和國(guó),“北極熊”象征俄國(guó)或前蘇聯(lián),“山姆大叔”象征美國(guó)等皆屬國(guó)內(nèi)外人所周知,不過(guò)“孫中山”的名字在我國(guó)象征著民主主義資產(chǎn)階級(jí)革命,或反抗清朝統(tǒng)治的國(guó)民革命勢(shì)力之先驅(qū),然而在國(guó)際社會(huì)中,“Sun Yat -sen”15一詞在通常情況下卻并無(wú)此象征;這種現(xiàn)象或類似的現(xiàn)象應(yīng)當(dāng)引起譯員注意。無(wú)獨(dú)有偶,HONG KONG (香港)、“Chris Patten”(彭定康)等詞的象征意義在國(guó)內(nèi)、國(guó)外也并非沒(méi)有一定的政治立場(chǎng)上的微妙差異,這都是譯員需要加以留意的。除此之外,雙語(yǔ)中一些具有社會(huì)或文化背景現(xiàn)象的語(yǔ)匯也往往或多或少具有一定的象征意義如“牛棚”、“下海”、“三包”、“新舉措”、“兩個(gè)文明”、“五講四美”、“達(dá)標(biāo)”,英語(yǔ)中在某些情況下的“Pentagon”(五角大樓),法語(yǔ)中的“colombe”(和平鴿)等。有時(shí)這些象征信息很容易傳達(dá),但有時(shí)因內(nèi)涵意義經(jīng)常有為某一種民族文化、社會(huì)背景等所獨(dú)有的特點(diǎn),故而不一定特別容易傳達(dá)。有時(shí),這些文化的或社會(huì)的意義還往往帶著各自民族的典故,如漢語(yǔ)“逼上梁山”中的“梁山”,法語(yǔ)“fil d Ariane”(直譯為:“阿里阿德涅小線團(tuán)”,指解開(kāi)謎團(tuán)的主要線索)中的“Ariane”(阿里阿德涅,希臘神話中克里特王彌諾斯的女兒,曾用小線團(tuán)幫助希臘英雄忒修斯逃出克里特島上的迷宮,后“阿里阿德涅小線團(tuán)”被用來(lái)比喻解決問(wèn)題的辦法),等等,有時(shí)會(huì)帶來(lái)一定的轉(zhuǎn)譯困難。此外,詞的民俗意義信息也不可忽視。如“餃子”帶有濃重的中國(guó)北方民俗色彩,用意大利詞“ravioli”對(duì)譯成法語(yǔ),或用“dumpling”對(duì)譯成英語(yǔ),均屬于不得以而為之,其中的民俗意義信息不可避免地?fù)p失掉了。當(dāng)然,譯員在條件許可時(shí)可使用“音譯”并加以一定解釋,或在上述譯法之上附加一定詮譯,不過(guò),大量的口譯實(shí)踐證明,譯員不是什么時(shí)候都能找出這種機(jī)會(huì)的。但這并不意味著這些語(yǔ)義“不可譯”即“不可傳達(dá)”,它只不過(guò)意味著,任何企圖譯出原語(yǔ)“所有”語(yǔ)義的做法都不過(guò)是難以做到的幻想而已??谧g中所特有的語(yǔ)氣、音調(diào)等副語(yǔ)言信息以及其它的語(yǔ)言外信息如語(yǔ)境、交際環(huán)境符號(hào)等信息的運(yùn)用,也同樣可以有一定的民族性或地域文明特點(diǎn):西方言語(yǔ)交際者的語(yǔ)氣有時(shí)在我國(guó)交際方聽(tīng)來(lái)可能有些“自高自大”,而較為典型的我國(guó)言語(yǔ)交際方則很可能有時(shí)會(huì)給對(duì)方過(guò)于謙卑的印象。美國(guó)人在生意場(chǎng)合隨便、直接,言語(yǔ)措辭顯得“單刀直入”,在我國(guó)談判一方看來(lái)有時(shí)有一些咄咄逼人,而我國(guó)商家有時(shí)也會(huì)給對(duì)方重視“關(guān)系”、管理方面不很正規(guī)等印象盡管這里面不乏偏見(jiàn)或誤解。一名合格的譯員如對(duì)這些情況有所知曉,就可以適時(shí)為雙方做些應(yīng)做的溝通工作。上述這些意義可以暗含在原語(yǔ)詞匯、原語(yǔ)詞組或短語(yǔ)中,也可以包容在副語(yǔ)言等語(yǔ)言以外的伴隨性信息當(dāng)中。正是它們,構(gòu)成了口譯中“隱性信息關(guān)鍵詞語(yǔ)”的主要組成成分。“隱性信息關(guān)鍵詞語(yǔ)”還存在著韻律、節(jié)奏、變位或變格等語(yǔ)法意義,以及語(yǔ)言的對(duì)稱美等語(yǔ)言內(nèi)部意義信息。但需要強(qiáng)調(diào)的是,口譯中譯員除了極個(gè)別的語(yǔ)言內(nèi)部意義以外,一般不可能,也不太需要對(duì)多數(shù)語(yǔ)言內(nèi)部意義做出傳譯。在口譯活動(dòng)中,傳達(dá)語(yǔ)言內(nèi)部意義的典型例子是詩(shī)歌的韻、律等翻譯。在壓力極大的口譯現(xiàn)場(chǎng)條件下,譯員充其量只能做到對(duì)語(yǔ)言的韻、律等信息進(jìn)行部分傳譯,并顯然多僅涉及較為簡(jiǎn)單的節(jié)奏感等易于傳遞的信息。如果譯員一味強(qiáng)調(diào)詞的準(zhǔn)確,妄圖一絲不茍地譯出所有語(yǔ)言內(nèi)部意義,那么便無(wú)異于自取毀滅。注意“隱性信息關(guān)鍵詞語(yǔ)”在此不一定是我國(guó)譯員經(jīng)常談到的那種翻譯的所謂“重點(diǎn)”,或“重點(diǎn)”詞語(yǔ)、“重點(diǎn)”信息等?!爸攸c(diǎn)”詞語(yǔ)或“重點(diǎn)”信息等似乎多指的是譯員需要重點(diǎn)理解、重點(diǎn)傳譯的詞語(yǔ)或該詞語(yǔ)所包括的信息,如重要的形容詞、頭銜,重要的時(shí)間等數(shù)字概念,重要的專有名詞概念,術(shù)語(yǔ)概念等。有時(shí),這些“重點(diǎn)”詞語(yǔ)或信息的概念與隱性信息關(guān)鍵詞語(yǔ)的概念吻合,不過(guò)有時(shí)又與內(nèi)容要點(diǎn)的概念吻合,因?yàn)檫@些“重點(diǎn)”詞語(yǔ)或信息可以覆蓋住隱性信息的層面,但也可以包容顯性、隱性兩種意義上的信息層面。但所謂“重要”的,不一定是“關(guān)鍵”的或“主要”的,因此也不一定是隱性信息“關(guān)鍵詞語(yǔ)”,也不一定是“內(nèi)容要點(diǎn)”。如果它們?cè)谝饬x單位中缺失或部分地缺失,在很多情況下并不一定會(huì)造成意義單位的坍塌(除非它們既是重點(diǎn)詞語(yǔ),又是關(guān)鍵詞語(yǔ)或內(nèi)容要點(diǎn)),從而使得語(yǔ)句成為一堆不可理解的詞藻??紤]到研究的方便,我們可對(duì)這一概念加以限制,將其指稱控制在譯員需要傳譯的重要的數(shù)字、專有名詞、術(shù)語(yǔ)等層面。這樣一來(lái),我們?cè)诎阉c關(guān)鍵詞語(yǔ)、內(nèi)容要點(diǎn)相比較后便可發(fā)現(xiàn),重點(diǎn)詞語(yǔ)反映的是與二者都不相同的另外的意義關(guān)系,即某種可有效地幫助原語(yǔ)構(gòu)建意義,但并不起主干作用的詞語(yǔ)中的意義關(guān)系。如果說(shuō),內(nèi)容要點(diǎn)反映的是顯性信息的主干,關(guān)鍵詞反映的是隱性信息的主干,那么重點(diǎn)詞語(yǔ)反應(yīng)的則是顯性、或隱性信息性質(zhì)的重要的意義,但并非不可缺少的主干意義。它的重要性在于影響意義的準(zhǔn)確理解,和最終的精確轉(zhuǎn)述,卻不在于缺它不可的獨(dú)一無(wú)二的地位。從另一角度我們可以看出,關(guān)鍵詞語(yǔ)與內(nèi)容信息要點(diǎn)相同,均可提示出一連串的句子,甚至可提示語(yǔ)段,但“重點(diǎn)”詞語(yǔ)(數(shù)字、頭銜,某些不處在關(guān)鍵詞語(yǔ)或“要點(diǎn)”位置上的專有名詞以及類似情況下可替換或可空缺的某些術(shù)語(yǔ)等),一般無(wú)此提示。因此,如若抽去“重點(diǎn)”詞語(yǔ),有可能并不會(huì)動(dòng)搖原語(yǔ)的意義,而抽去關(guān)鍵詞語(yǔ)或內(nèi)容要點(diǎn),則必然產(chǎn)生此類重大影響。口譯工作中,譯員只能復(fù)述原語(yǔ)內(nèi)容要點(diǎn),譯出關(guān)鍵詞語(yǔ)的主要內(nèi)涵意義信息,對(duì)數(shù)字、術(shù)語(yǔ)等重點(diǎn)詞語(yǔ)信息進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)換或傳譯,并在力所能及的情況下對(duì)部分語(yǔ)言內(nèi)部信息適當(dāng)予以轉(zhuǎn)達(dá)。否則,從方法論上來(lái)講就很難行得通了。譯員的主要精力應(yīng)放在原語(yǔ)的顯性信息要點(diǎn)、重點(diǎn)信息和主要的關(guān)鍵詞語(yǔ)內(nèi)涵信息上,努力提高這三方面的傳譯水平??谧g傳譯的這些特點(diǎn),主要是由口語(yǔ)的即席特征與譯員智力加工信息量的限制這一對(duì)矛盾造成的,口譯譯員不可能像筆譯譯員那樣,有可能反復(fù)感知到面前的所有原語(yǔ)詞語(yǔ),口譯譯員肯定會(huì)遺忘絕大多數(shù)原語(yǔ)詞語(yǔ)。口譯譯員的大腦所能夠保留的,只有從原語(yǔ)詞語(yǔ)中提煉出的內(nèi)容“要點(diǎn)”及其發(fā)展線索,以及原語(yǔ)的關(guān)鍵詞語(yǔ)和極少數(shù)的內(nèi)部語(yǔ)言意義等;如果譯員企圖傳譯原語(yǔ)所有詞語(yǔ)的信息,那么他必然會(huì)受到人腦信息加工量的限制,從而導(dǎo)致失敗。注釋1引自D塞萊絲科維奇、M勒代雷:口譯理論實(shí)踐與教學(xué),原文名稱:INTERPRETER POUR TRADUIRE,汪家榮等譯,旅游教育出版社,1990年;第14頁(yè)。2據(jù)中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室:現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典修訂本,商務(wù)印書館;第61頁(yè)。3引自D塞萊絲科維奇、M勒代雷:口譯理論實(shí)踐與教學(xué),原文名稱:INTERPRETER

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論