中英文合同翻譯指導.docx_第1頁
中英文合同翻譯指導.docx_第2頁
中英文合同翻譯指導.docx_第3頁
中英文合同翻譯指導.docx_第4頁
中英文合同翻譯指導.docx_第5頁
已閱讀5頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

此文檔收集于網絡,僅供學習與交流,如有侵權請聯(lián)系網站刪除英文合同翻譯2007年02月27日 星期二 12:05 引子:鑒于現(xiàn)在對外交流事例逐漸增多,英文合同特別是經濟合同的翻譯愈顯重要,若譯文不準確或不嚴謹,勢必會引起不必要的經濟糾紛.故今以一英文(經濟)合同寫作書籍為藍本,錄入一些有益文字,希望大家共同提高英文(經濟)合同的翻譯和寫作。合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此合同中的語言應體現(xiàn)其權威性.英文合同用語的特點之一就表現(xiàn)在用詞上,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使合同表達的意思準確無誤,達到雙方對合同中使用的詞無可爭議的程度。一.hereby英文釋義:bymeansof,byreasonofthis中文譯詞:特此,因此,茲用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調時也可用。語法:一般置于主語后,緊鄰主語.例1:TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.參考譯文:業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內,按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價,或合同規(guī)定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。注釋:(1)hereby:byreasonofthis特此(2) covenant:v.makeaformalagreement立約,、條約;n.legalagreement具有法律約束的正式合同(3)completionoftheWorks:工程的竣工(4)therein:intheWorks在本工程中(5)theContractPrice:合同總價,指工程的總造價(6) such.as:關系代詞,相當于that,which(7)under:inaccordancewith根據,按照(8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract合同條款例2:Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedo-cumentaryproofuponyourrequest.注釋:(1)hereby:特此(2)tothebestofourknowledge:asfarasweknow據我們所知(3)foregoingstatement:above-mentionedstatement上述聲明(4)herein:inthis,inthestatement在聲明中(5)documentaryproof:證明文件參考譯文:特此證明,據我們所知,上述聲明內容真實,正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數據,我們同意,應貴方要求出具證明文件。例3:ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB)on(Date),in(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.注釋:(1)hereby:特此(2)hereinafterreferredtoasPartyA:以下稱甲方(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互利基礎上(4)throughamicableconsultation:通過友好協(xié)商參考譯文:本合同雙方,公司(以下稱甲方)與公司(以下稱乙方),在平等互利基礎上,通過友好協(xié)商,于年月日在中國(地點),特簽訂本合同。例4:Thisagreementisherebymadeandenteredintoon(Date),byandbetweenCo.China(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB).注釋:(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:特此訂立本協(xié)議在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個動詞:sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同義詞連用的寫作特點,可用上述4個動詞中的兩個來表示)。(2)hereinafterreferredtoasPartyB:以下簡稱乙方參考譯文:本協(xié)議特由中國公司(以下簡稱甲方)與公司(以下簡稱乙方)于年月日訂立。十七 provided that釋義: 但規(guī)定,規(guī)定;但是用法: 常用于在合同的某一條款中需要作進一步規(guī)定時,或在作規(guī)定時語氣上表示轉折時。在中譯英時,要注意該詞組的使用。有時從中文上看,盡管沒有“但規(guī)定”,“進一步規(guī)定”的詞語,但英文寫作時,應加上“provided that”。參見例4,在中譯英時,盡管中文中沒有“但規(guī)定如果”,但根據上下文可看出在同一條款中包含了兩個規(guī)定,后一句為對前一句的進一步規(guī)定,因此英文應加上“provided that if”。例1An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made.注釋:(1)an irrevocable credit:不可撤銷信用證(2)shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank:應被認為構成開證行的確定承諾(3)provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms, conditions and provisions of the credit:(但規(guī)定,)在提交了規(guī)定的單據并符合了信用證條款時(4)the credit provides for sight payment:即期付款信用證(5)the payment shall be made or shall be guaranteed to be made:則進行付款或保證該款的照付參考譯文:不可撤銷信用證,應被認為構成開證行的確定承諾。在提交了規(guī)定的單據并符合了信用證條款時,如系即期付款信用證,則進行付款或保證該款的照付。例2When an issuing bank authorizes or requests another bank to confirm its irrevocable credit and the latter has added its confirmation, such confirmation constitutes a definite undertaking of such bank (the confirming bank), in addition to that of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and comply with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment will be made or shall be guaranteed to be made.注釋:(1)issuing bank:開證行(2)the latter has added its confirmation:后者已照加保兌(3)the confirming bank:保兌行(4)provided that if the stipulated documents are presented and comply with the terms, conditions and provisions of the credit:(但規(guī)定,)在提交了規(guī)定的單據并符合了信用證條款時參考譯文:當開證行授權或要求另一銀行保兌其不可撤銷信用證,而后者已照加保兌時,該保兌構成該銀行(保兌行)在開證行承諾以外的確定承諾。在提交了規(guī)定的單據并符合了信用證條款時,如系即期付款信用證,則進行付款或保證該款的照付。例3A wholly state-owned company has no shareholders meetings. The companys board of directors shall be authorized by the state-authorized investment institution or the state-authorized department to exercise part of the powers of the shareholders meetings, and to decide on the major issues of the company. Provided that if the decisions on merger, division, dissolution of the company, increase or decrease in capital and issue of corporate bonds shall be made and decided, the decisions in question shall be made by the state-authorized investment institution or the state-authorized department注釋:(1)wholly state-owned company:國有獨資公司(2)has no shareholders meetings:不設股東會(3)companys board of directors:公司董事會(4)major issues of the company:公司的重大事項(5)provided that if the decisions on merger, division, dissolution of the company, increase or decrease in capital and issue of corporate bonds:但關于公司的合并、分立、解散、增減資本和發(fā)行公司債券的決定(6)the state-authorized investment institution or the state-authorized department:國家授權投資的機構或者國家授權的部門參考譯文:國有獨資公司不設股東會,由國家授權投資的機構或者國家授權的部門,授權公司董事會行使股東會的部分職權,決定公司的重大事項,但公司的合并、分立、解散、增減資本和發(fā)行公司債券,必須由國家授權投資的機構或者國家授權的部門決定。集資料,整理出來的打印版,源于本英文寫作書籍,供大家參考。. hereby英文釋義:by means of , by reason of this中文譯詞:特此,因此,茲用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調時也可用。語法:般置于主語后,緊鄰主語.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.參考譯文:業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內,按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價,或合同規(guī)定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。注釋:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約; n. legal agreement具有法律約束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價(6)such.as: 關系代詞,相當于that, which(7)under: in accordance with 根據,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注釋:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know據咱們所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明(4)herein:in this, in the statement在聲明中(5)documentary proof:證明文件參考譯文:特此證明,據咱們所知,上述聲明內容真實,正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料與數據,咱們同意,應貴方要求出具證明文件。例3:This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注釋:(1)hereby:特此(2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎上(4)through amicable consultation:通過友好協(xié)商參考譯文:本合同雙方, 公司(以下稱甲方)與 公司(以下稱乙方),在平等互利基礎上,通過友好協(xié)商,于 年 月 曰在中國 (地點),特簽訂本合同。例4:This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).注釋:(1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協(xié)議在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個動詞:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點,可用上述4個動詞中的兩個來表示)。(2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方參考譯文:本協(xié)議特由中國 公司(以下簡稱甲方)與 公司(以下簡稱乙方)于 年 月 曰訂立。二 hereof英文釋義: of this中文譯詞:關于此點;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的”時,使用該詞。例如表示本合同條件、條款時,可以講“the terms, conditions and provisions hereof”,這里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這里hereof表示“of this Works”。語法:般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。hereof與thereof的區(qū)別:hereof強調“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。例1Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.注釋:(1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習慣是否與本款規(guī)定相反,whether or not:不論是否(2) the owner of the goods:貨方(3) without interruption:無間斷地(4) carrier:承運人(5) in default on the provisions hereof:違反本款規(guī)定 hereof:of this Clause參考譯文:不論港口習慣是否與本款規(guī)定相反,貨方都應晝夜地,包括星期曰與假曰(如承運人需要),無間斷地提供與提取貨物。貨方對違反本款規(guī)定所引起的所有損失或損 壞,包括滯期應負擔賠償責任。例2Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.注釋:(1) foreign trade dealers:對外貿易經營者(2) as mentioned in this Law:本法所稱(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定(4) legal entity:法人(5) be engaged in foreign t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論