英語演動物隱喻PPT課件_第1頁
英語演動物隱喻PPT課件_第2頁
英語演動物隱喻PPT課件_第3頁
英語演動物隱喻PPT課件_第4頁
英語演動物隱喻PPT課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

,組員:謝廣海方浩炯郭志康鄭培獻(xiàn),動物隱喻,.,2,Raincatsanddogs,.,3,raincatsanddogs傾盆大雨提起動物隱喻,首先想到的就是這個(gè)。西方有人認(rèn)為:每當(dāng)下起暴風(fēng)雨,風(fēng)大雨急,看上去就好像是貓和狗在打架。還有人認(rèn)為它來自北歐神話傳說,在北歐,人們都認(rèn)為貓影響天氣的變化,而狗則代表風(fēng),所以一旦下起暴雨,貓和狗便脫不了干系。,.,4,隱喻與文化的關(guān)系,語言是文化的載體,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,而隱喻作為一種重要的語言現(xiàn)象同樣承載著濃重的文化氣息。不同的文化的隱喻之間有著何種關(guān)系就成為了對比研究的重點(diǎn)。例如,由于漢英民族的文化差異和思維差異,使得作為思維表達(dá)工具的語言也會呈現(xiàn)出表達(dá)形式的差異,漢英隱喻的表達(dá)也不例外,因?yàn)檎Z言是文化的載體,而隱喻則是文化中的認(rèn)知工具。下面以漢英中的動物隱喻為例,進(jìn)行語言的對比,指出它們之間的相似點(diǎn)與差異之處,并闡釋造成這些異同的原因。,.,5,形象與喻義完全相對應(yīng),人們生活在自然界,必然有著許多共同的經(jīng)歷和感受,所以不同文化中一些隱有著驚人的相似性如英語中的“fox”和漢語中的“狐貍”都有“狡猾”的意思,“l(fā)amb”在漢英文化中都是“溫順”之意。又如,漢語中的“紙老虎”在英語中也是相對應(yīng)的“thepapertiger”。,.,6,還有很多形象與喻義完全相對應(yīng)的對比隱喻:,路遙知馬力Alongroadtestsahorsesstrength.雙鳥在林,不如一鳥在手Abirdinthehandisworthtwointhebush.吠犬不咬人Barkingdogsdonotbite.她忙得像蜜蜂一樣Sheisasbusyasabee.,.,7,形象相似、喻義完全相同,對于動物隱喻來說,這類大多是雖然形象不同,但屬于同一范疇。如:漢語中的“雞皮疙瘩”用的形象是“雞”,而英語習(xí)語采用的是“鵝”作比喻,“gooseflesh”。但雞與鵝同屬于家禽范疇,兩者形象比喻雖不相同但范疇一樣,只是傳統(tǒng)習(xí)慣用詞,并不帶有很濃的兩個(gè)民族的文化特征。,.,8,例子:,落湯雞likeadrownedrat非驢非馬neitherfishnorfowl膽小如鼠astimidasarabbit一丘之貉birdsofafeather亡羊補(bǔ)牢Lockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.,.,9,形象完全相同、喻義完全不同,英漢民族分屬東西方兩種截然不同的文化,而作為文化載體的語言必然受制于各自的文化。在中國文化中,立喻較多的是“龍”,在中華民族看來,“龍”代表“吉祥如意”,漢語中用“真龍?zhí)熳印眮肀扔鞯弁?,用“龍的傳人”比喻中華兒女,它們渲染熱情洋溢的氣氛,顯示威武奮進(jìn)的力量;而在英語中,“龍”是一種兇殘肆虐的怪物,是邪惡的象征,指“惡人”或是“嚴(yán)厲而有警覺性的女人”。如:“Hermotherisarealdragontoher.”,其意思是“她母親待她像個(gè)惡魔?!?.,10,又例如,漢英民族都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但漢英民族對狗有不同的傳統(tǒng)看法。中國人一般厭惡鄙視這種動物,常常用狗來形容和比喻壞人壞事,如:“走狗、狗仗人勢、狗急跳墻、狼心狗肺、狗嘴里吐不出象牙”等等,但英語民族的人大都對狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友,常常用狗來形容和比喻好人好事:topdog(居高位者、奪魁者、優(yōu)勝者)、helpalamedogoverastile(助人渡過難關(guān))eatdogs(同室不操戈)、Everydoghashisday(凡人皆有得意之日)、Loveme,lovemydog(愛屋及烏)等等。,.,11,另外還有在中國,“貓”的文化內(nèi)涵一般指可愛與溫順的特性,如“她就是一只小貓”,指女人很溫柔和可愛;但在西方傳說中,“貓”是魔鬼的化身,如“Sheisacat”,其含義就是“她是個(gè)包藏禍心的女人”。,.,12,形象不同、喻義完全相同,這類隱喻是十分常見的,雖然兩種語言中有些隱喻的意義完全一樣,但使用了不同的動物形象。最常見的是在漢語中“攔路虎”中使用的是“老虎”的形象,而在英語中則是“alionintheway”,這是因?yàn)樵谥袊幕?,老虎是百獸之王,但在英語文化中,獅子才是森林之王。這明顯地體現(xiàn)了文化之間的差異。,.,13,還有英語民族用“drinklikeafish”來比喻“喝水能力強(qiáng)”,而漢語民族卻用“牛飲”來比喻此意。所以“drinklikeafish”譯成漢語時(shí)不譯為“像魚一樣喝水”,而要譯為“牛飲”英國是個(gè)島國,海水很深,島嶼眾多,對發(fā)展捕魚業(yè)極為有利。、人們常常看見許多魚在水中游動時(shí)張著嘴,似乎在不斷地飲水,人們卻根據(jù)這一表面現(xiàn)象造了“drinklikeafish”來比喻喝水能力強(qiáng)。中國是一個(gè)農(nóng)業(yè)國,牛的使用十分普遍,在人們的眼里,牛是力大無比的,所以用“牛飲”來比喻喝水能力強(qiáng)。,.,14,再如漢語說“吹?!?,然而英語卻說“talkhorse”。前者源自黃河上游的渡河工具“牛皮筏子”,每次渡河前得

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論