![翻譯理論】翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)列表_第1頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-4/20/a7531184-6fec-4cf3-9f3b-997551aa1589/a7531184-6fec-4cf3-9f3b-997551aa15891.gif)
![翻譯理論】翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)列表_第2頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-4/20/a7531184-6fec-4cf3-9f3b-997551aa1589/a7531184-6fec-4cf3-9f3b-997551aa15892.gif)
![翻譯理論】翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)列表_第3頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-4/20/a7531184-6fec-4cf3-9f3b-997551aa1589/a7531184-6fec-4cf3-9f3b-997551aa15893.gif)
![翻譯理論】翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)列表_第4頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-4/20/a7531184-6fec-4cf3-9f3b-997551aa1589/a7531184-6fec-4cf3-9f3b-997551aa15894.gif)
![翻譯理論】翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)列表_第5頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-4/20/a7531184-6fec-4cf3-9f3b-997551aa1589/a7531184-6fec-4cf3-9f3b-997551aa15895.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、術(shù)語(yǔ) 翻譯 -f 卜一Fy 貝獻(xiàn)者 Absolute Tran slati on 絕對(duì)翻譯 古阿德克(Gouadec) Abstract Tran slati on 摘要翻譯 古阿德克(Gouadec) Abusive tra nslati on 濫譯 路易斯(Lewis) Acce ptability 可接受性 托利(Toury) Accuracy 準(zhǔn)確 Adap tati on 改編 Adequacy 充分性 Adjustme nt 調(diào)整 An alogical Form 類同形式 霍爾姆斯(Holmes) An alysis 分析 奈達(dá)(Nida)和泰伯(Taber) App lied
2、Tran slati on Studies 應(yīng)用翻譯研究 霍爾姆斯(Holmes) Architra nseme (ATR) 元譯素 范路文茲瓦特( van Leuve n-Zwart ) Autonomy Sp ectrum 自立幅度 羅斯(Rose) Autotra nslatio n 自譯 波波維奇(Popovic ) Back Tran slati on 回譯 Bilateral interp ret ing 雙邊傳譯 凱斯(Keith ) Class Shift 詞類轉(zhuǎn)換 韓禮德(Halliday ) Close Tran slati on 貼近翻譯 紐馬克(Newmark) Com
3、mu ni cative Tran slati on 傳意翻譯;交際翻 譯 紐馬克(Newmark) Commu nity in ter pret ing 社群傳譯 Compen sati on 補(bǔ)償 赫維(Hervey ) Comp ete nee 能力 托利(Toury ) Componen tial An alysis 語(yǔ)義成分分析 奈達(dá)(Nida ) Comp rehe nsive theory 綜合理論 精選文庫(kù) 10 Con fere nee in ter pr eti ng Con seeutive interp reti ng 會(huì)議傳譯 接續(xù)傳譯 Con textual con
4、 siste ncy 語(yǔ)境一致 奈達(dá)(Nida)和泰伯(Taber) Conven ti ons 常規(guī) 諾德(Nord) Corpora 語(yǔ)料庫(kù) Corres pondence 對(duì)應(yīng) Court interpr et ing 法庭傳譯 Covert tran slati on 隱型翻譯 豪斯(House) Creative transp ositi on 創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換 Creative treas on 創(chuàng)造性叛逆 羅伯特埃斯卡皮(Robert Escar pi ) Decon structi on 解構(gòu)主義 德里達(dá)(Derrida ) Descri ptive tran slati on 描寫
5、性翻譯研究 霍爾姆斯(Holmes) studies Diagrammatic tran slati on 圖表翻譯 古阿德克(Gouadec) Differance 分延 德里達(dá)(Derrida ) Doen tary tra nslati on 文獻(xiàn)型翻譯 諾德(Nord) Domesticat ing tran slati on 歸化翻譯 韋努狄(Ven uti ) Dyn amic equivale nee 動(dòng)態(tài)對(duì)等 奈達(dá)(Nida ) Dyn amic fidelity 動(dòng)態(tài)忠信 比克曼(Beekman)和卡洛(Callow ) Effort models 用功模式 賈爾(Gile
6、) Equivale nee 對(duì)等 Excluded receiver 非目標(biāo)接受者 皮姆(Pym) Exegetic tra nslati on 詮釋性翻譯 赫維(Hervey )和希金斯(Higgins ) Exoticism 異國(guó)情調(diào) 赫維(Hervey )和希金斯(Higgins ) Exp ecta ncy norms 期待規(guī)范 切斯特曼(Chesterman ) Exp licitati on 明示 維納(Vinay )和達(dá)爾貝勒納 (Darbelnet ) Expr essive text 表情型文本 賴斯(Reiss) Extra neous form 外來(lái)形式 霍爾姆斯(Ho
7、lmes) Faithfu In ess 忠實(shí) Foreig nizing tran slati on 異化翻譯 韋努狄(Ven uti ) Formal corres ponding 形式對(duì)應(yīng) 卡特福德(Catford) Formal equivale nee 形式對(duì)等 奈達(dá)(Nida) Free tra nslati on 自由譯 Full tra nslati on 全文翻譯 Gen eral theories of 普通翻譯理論 霍爾姆斯(Holmes) tran slati on Gist tra nslati on 要旨翻譯 赫維(Hervey )和希金斯(Higgins ) Gl
8、oss tran slati on 釋詞翻譯 奈達(dá)(Nida) Grammatical transpo siti on 語(yǔ)法置換 赫維(Hervey )和希金斯(Higgins ) Herme neutic moti on 詮釋步驟 斯坦納(Steiner ) Hierarchy of Corres ponden ces 對(duì)應(yīng)層級(jí) 霍爾姆斯(Holmes) Horiz on tal tran slati on 橫向翻譯 福勒納(Folena) Hyp eri nformati on 超額信息 賴斯(Reiss )和弗米爾(Vermeer) Idiomatic tra nslati on 地道翻
9、譯 比克曼(Beekman)和卡洛(Callow) 德萊頓(Dryden )、利弗威爾 Imitatio n 擬譯 (Lefevere ) In deter minacy 不確定性 In formatio n offer 信息提供 弗米爾(Vermeer) In formative texts 信息文本 賴斯(Reiss ) In itial norms 初始規(guī)范 托利(Toury ) In strume ntal tran slati on 工具翻譯 諾德(Nord) In tegral tra nslati on 整合翻譯 范路文茲瓦特( van Leuve n-Zwart ) In te
10、rl in eal tran slati on 隔行翻譯 赫維(Hervey )和希金斯(Higgins ) In terl in ear tra nslati on 逐行翻譯 In terl in gual tra nslati on 語(yǔ)際翻譯 雅可布遜(Jacobson ) In tersemiotic tran slati on 符際翻譯 雅可布遜(Jacobson ) In trali ngual tra nslati on 語(yǔ)內(nèi)翻譯 雅可布遜(Jacobs on ) In tra-system shift 系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換 卡特福德(Catford ) In verse tran slat
11、i on 逆向翻譯 Kernel sentence 核心句 Keyword tran slati on 關(guān)鍵詞翻譯 古阿德克(Gouadec) Level shift 層次轉(zhuǎn)換 卡特福德(Catford ) Lexical tra nslati on 詞匯翻譯 卡特福德(Catford ) Liais on in ter pr eti ng 聯(lián)絡(luò)傳譯 凱斯(Keith ) Lin guistic tran slati on 語(yǔ)言翻譯 Literal tra nslati on 字面翻譯;直譯 Mapping 圖譜 霍爾姆斯(Holmes) Matricial norms 矩陣規(guī)范 托利(Tou
12、ry ) Meta-la nguage 元語(yǔ)言 霍爾姆斯(Holmes) Metatext 元文本 Mimetic form 模仿形式 霍爾姆斯(Holmes) Mutatio n 變異 范路文茲瓦特( van Leuve n-Zwart ) Natura ln ess 自然性 Negative shift 負(fù)面轉(zhuǎn)換 Norms 規(guī)范 Obligatory equivale nts 必要對(duì)等語(yǔ) 奈達(dá)(Nida ) Oblique tran slati on 曲徑翻譯 維納(Vinay )和達(dá)爾貝勒納 Op erati onal model 操作模式 (Darbelnet ) 巴斯蓋特(Bath
13、gate ) Op erati onal norms 操作規(guī)范 托利(Toury) Op ti onal equivale nts 可換對(duì)等語(yǔ) 奈達(dá)(Nida) Overla pping tra nslati on 重合翻譯 赫維(Hervey )和希金斯(Higgins ) Overt tra nslati on 顯型翻譯 豪斯(House) 維納(Vinay )和達(dá)爾貝勒納 Overtra nslatio n 超額翻譯 (Darbelnet ) P aradigmatic equivale nee 范式對(duì)等 波波維奇(Popovic ) P ara phrase 釋譯 德萊頓(Dryden
14、 ) P artial theories of 局部翻譯理論 霍爾姆斯(Holmes) tran slati on P artic ip ative receiver 參與型接受者 皮姆(Pym) P articularizi ng tra nslati on 具體化翻譯 赫維(Hervey )和希金斯(Higgins ) P erforma nee 運(yùn)用 托利(Toury ) Phon emic tra nslati on 音素翻譯 利弗威爾(Lefevere ) Phono logical tran slati on 音位翻譯 卡特福德(Catford ) Pi vot lan guage
15、 中樞語(yǔ)言 Po lysystem theory 多元文化理論 埃文佐哈爾(Even-Zohar ) P ragmatic Appr oach 語(yǔ)用途徑 P ragmatic tran slati on 語(yǔ)用翻譯 Pr elim inary norms 預(yù)先規(guī)范 托利(Toury ) Prescri ptive tran slati on 規(guī)定翻譯研究 托利(Toury ) studies 迪勒(Diller )和康納留斯 P rimary tra nslati on 首級(jí)翻譯 (Kornelius ) 霍爾姆斯(Holmes) P roblem-restricted theories of
16、關(guān)于問(wèn)題的翻譯理 tran slati on Process-orie nted tra nslati on theories 論 過(guò)程取向翻譯研究 霍爾姆斯(Holmes) P roduct-orie nted tran slati on 成品取向翻譯研究 霍爾姆斯(Holmes) studies Professi onal norms 翻譯規(guī)范 切斯特曼(Chesterman) Pros pective tran slati on 前瞻式翻譯 波斯特蓋特(Postgate) P rototext 原型文本 波波維奇(Popovic) Pseudotra nslati on 偽翻譯 P ur
17、e lan guage 純語(yǔ)言 沃爾特本雅明( Walter Benjamin ) Radical tra nslati on 原始翻譯 奎因(Quine ) Ran k-bou nd tra nslati on 級(jí)階受限翻譯 卡特福德(Catford ) 弗拉科夫(Vlakhov )和弗羅林 Realia 獨(dú)有特征 (Florin ) Rece ptor lan guage 接受語(yǔ) 奈達(dá)(Nida)和泰伯(Taber) Tran slati on with 重構(gòu)式翻譯 古阿德克(Gouadec) rec on structi on Redundancy 冗余 奈達(dá)(Nida ) Refrac
18、tio n 折射 利弗威爾(Lefevere ) Regulative tran slati onal 規(guī)約性翻譯常規(guī) 諾德(Nord) conven ti ons Relay interp ret ing 轉(zhuǎn)接傳譯 Rep ertoreme 知識(shí)庫(kù)要素 托利(Toury ) Resista ncy 阻抗 韋努狄(Ven uti ) Restricted tran slati on 受限翻譯 卡特福德(Catford ) Restructuri ng 重組 奈達(dá)(Nida)和泰伯(Taber) Retros pective tran slati on 后瞻式翻譯 波斯特蓋特(Postgate
19、) Secon dary tran slati on 二級(jí)翻譯 迪勒(Diller )和康納留斯 (Kornelius ) Selective tran slati on 選譯 古阿德克(Gouadec) Sema ntic disambiguati on 語(yǔ)義消歧 Sema ntic tran slati on 語(yǔ)義翻譯 紐馬克(Newmark) Serial tra nslati on 序列翻譯 卡塞格蘭德(Casagrande) Service tra nslati on 服務(wù)型翻譯 紐馬克(Newmark) Sight tran slati on 視譯 Signed lan guage
20、 tran slati on 手語(yǔ)傳譯 Simulta neous interpr et ing 同聲傳譯 Skopos theory 目的論 賴斯(Reiss )和弗米爾(Vermeer) Source lan guage 源語(yǔ) Source text 源文本 Source text-orie nted 源文本取向翻譯研 tra nslati on studies 究 Sp ecificati on 具體化 Structure shift 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換 卡特福德(Catford ) Stylistic equivale nee 文體對(duì)等 Target lan guage 目標(biāo)語(yǔ) Term banks 術(shù)語(yǔ)庫(kù) Term ino logy 術(shù)語(yǔ) Text typo logy 文本類型學(xué) Textual equivale nee 文本對(duì)等 卡特福德(Catford) Textual norms 文本規(guī)范 托利(Toury) 利弗威爾(Lefevere ) Rhymed tra nslati on Rewriti ng 重寫 利弗威爾(Lefevere ) 韻體翻譯 Thick tra nslati on 增量翻譯 阿皮爾(Appiah) Thi nk-aloud tran slati on 有聲思維記錄 Third
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年的合同延續(xù)與權(quán)利轉(zhuǎn)讓協(xié)議樣本
- 2025年企業(yè)租賃新能源汽車合作合同
- 2025年企業(yè)市場(chǎng)營(yíng)銷策劃委托協(xié)議書樣本
- 2025年合作伙伴店鋪聯(lián)合經(jīng)營(yíng)協(xié)議
- 2025年共發(fā)展合作協(xié)議示例
- 2025年居民小區(qū)消防系統(tǒng)設(shè)計(jì)申請(qǐng)與施工協(xié)議
- 2025年先進(jìn)技術(shù)許可合同規(guī)范模板
- 2025年全球貿(mào)易增長(zhǎng)與多邊合作協(xié)議
- 2025年協(xié)作一致行動(dòng)人協(xié)議樣本
- 2025年大型卡車租賃服務(wù)合同
- GMS要素-持續(xù)改進(jìn)(CI)-上汽通用五菱-課件
- 信訪事項(xiàng)復(fù)查復(fù)核申請(qǐng)書
- 神經(jīng)遞質(zhì)和神經(jīng)調(diào)質(zhì)生
- 18CS01 裝配式箱泵一體化消防給水泵站選用及安裝-MX智慧型泵站
- 枇杷常見病蟲害一覽表專家講座
- 《紙杯變變變》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 九九乘法口訣表(超清晰打印版)
- GA/T 1780-2021多道心理測(cè)試實(shí)驗(yàn)室建設(shè)規(guī)范
- PPT模板第二講運(yùn)動(dòng)選材概述運(yùn)動(dòng)選材學(xué)
- 營(yíng)養(yǎng)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)-課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論