《大學(xué)漢英翻譯教程》中的“譯例”問(wèn)題評(píng)析_第1頁(yè)
《大學(xué)漢英翻譯教程》中的“譯例”問(wèn)題評(píng)析_第2頁(yè)
《大學(xué)漢英翻譯教程》中的“譯例”問(wèn)題評(píng)析_第3頁(yè)
《大學(xué)漢英翻譯教程》中的“譯例”問(wèn)題評(píng)析_第4頁(yè)
《大學(xué)漢英翻譯教程》中的“譯例”問(wèn)題評(píng)析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、大學(xué)漢英翻譯教程中的“譯例”問(wèn)題評(píng)析摘要:作者以大學(xué)漢英翻譯教程為例,從 語(yǔ)法與選詞、詞義搭配、詞匯語(yǔ)體色彩、 “譯例”截取 四個(gè)層面對(duì)教材中引用的具體 “譯例”進(jìn)行分類評(píng)析, 并指出本教材中的誤譯和個(gè)別“譯例”譯文評(píng)價(jià)缺失 對(duì)學(xué)習(xí)者造成的困擾,希望能借此引起教育界對(duì)翻譯 教材質(zhì)量的重視,提高翻譯教材出版的嚴(yán)謹(jǐn)性。關(guān)鍵詞:“譯例” 評(píng)析 評(píng)價(jià)缺失 教材質(zhì)量 中圖分類號(hào): H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 1009-5349(2018)08-0041-0321 世紀(jì)的到來(lái),對(duì)英語(yǔ)人才的培養(yǎng)提出了更高的 標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也為學(xué)科建設(shè)和教材編寫提出了新的要求。 外語(yǔ)院系英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)系列教材大學(xué)漢英

2、翻 譯教程(第 4 版),以下簡(jiǎn)稱教程,由山東大學(xué)出 版社出版,王治奎等主編。本教程的編寫旨在培 養(yǎng)素質(zhì)高、能力強(qiáng)的外向型翻譯人才,為改革開放和 建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義服務(wù)。它既可用作本科生 主修教材、碩士研究生輔助教材,又可作為翻譯工作 者和翻譯愛好者的工作手冊(cè)。 自 1997 年初版,就得到 了專家和廣大讀者的廣泛認(rèn)可,發(fā)行量一度達(dá)到十三 萬(wàn)冊(cè),并為不少院校所采用,作為英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)系列翻譯教材使用教程強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)和英語(yǔ)基本功訓(xùn)練,加大了漢 語(yǔ)語(yǔ)法和文言文的含量, 突出了英語(yǔ)駕馭能力的培養(yǎng)。 教程介紹了翻譯的基本理論、知識(shí)和技巧,內(nèi)容 翔實(shí),其中不乏出神入化的佳譯、令人嘆服的譯技、 謀篇布局

3、的匠心獨(dú)運(yùn)。但是筆者在講授教程的過(guò) 程中也發(fā)現(xiàn)了“譯例”中存在諸如譯文語(yǔ)法欠佳、選 詞不當(dāng)、詞義搭配評(píng)析不當(dāng)、譯文詞匯語(yǔ)體色彩與原 著不符、“譯例”截取突兀以及個(gè)別譯文評(píng)價(jià)缺失等問(wèn) 題。本文僅以教程 為例,對(duì)書中所引用的 “譯例” 進(jìn)行分類評(píng)析,希望能引起教育界對(duì)翻譯教材質(zhì)量的 重視,提高翻譯教材出版的嚴(yán)謹(jǐn)性。一、“譯例”問(wèn)題分類評(píng)析 翻譯教材中截取的“譯例”在整個(gè)教材的編寫中 發(fā)揮著舉足輕重的作用。只有通過(guò)恰當(dāng)?shù)摹白g例”傳 遞,才能幫助學(xué)生在翻譯實(shí)踐中理解翻譯理論,并自 覺把所學(xué)的翻譯理論及技巧在自己的翻譯實(shí)踐中加以 運(yùn)用。因此,選擇高質(zhì)量的“譯例”及譯文應(yīng)該引起 翻譯教材編寫者的足夠重視。

4、本部分將從以下四個(gè)層 面對(duì)教程的“譯例”問(wèn)題分類評(píng)析。1.語(yǔ)法與選詞層面評(píng)析( 1)助之長(zhǎng)著,揠苗者也。 (孟子)They who assist it to grow long pull out their cornshoots. ( Tr. James Legg)e 此“譯例”有兩處錯(cuò)誤,一是譯文語(yǔ)法欠佳,另 一個(gè)是譯文用詞不精當(dāng)。語(yǔ)法層面,是由于單復(fù)數(shù)不 一致引起的,譯文后面用的“ their corn shoots復(fù)數(shù) 形式,而前半句用的“it ”單數(shù)形式;從選詞層面說(shuō), 譯者選用了詞組“ pull out,給人一種簡(jiǎn)單粗暴的感 覺。揠苗助長(zhǎng) 的故事說(shuō)的是古時(shí)候宋國(guó)有個(gè)人, 嫌 禾苗長(zhǎng)得

5、太慢,就一棵棵地往上拔起一點(diǎn)兒,回家還 夸口說(shuō):“今天我?guī)椭玳L(zhǎng)了! 他兒子聽說(shuō)后,到地 里一看,苗都死了。(見于孟子 ?公孫丑上)后來(lái)這 個(gè)成語(yǔ)用來(lái)比喻違反事物的發(fā)展規(guī)律,急于求成,反 而壞事?!白g例中的“ pull out是“把禾苗從土地 里拔出來(lái)的意思,那禾苗肯定就死掉了,違背了故 事原意,也不合常理。因此,筆者認(rèn)為可以改譯為“They try to help the shoots grow (faster) by pulling them upwards - spoil things by undue haste; destructive enthusiasm.更符合原文的意思。(2)

6、接著他們用繩子五花大綁, 把節(jié)振國(guó)捆得像 個(gè)粽子似的,又是一陣拳打腳踢。節(jié)振國(guó)的嘴里鼻孔 里鮮血直冒。(王義赤膽忠心 )They gave him a good cuff and kic,k trussed him up like a fowl and then went on walloping and kicking him till his nose and mouth were a bloody pulp.此“?g例”屬于譯文選詞不精當(dāng)。牛津高階英 漢雙解詞典(第8版)(以下簡(jiǎn)稱牛津高階)中“cuff” 的意思是“ a light hit with an open hand 用掌輕拍”

7、, 通常用于“ to give sb. a friendly cuff 友好地輕輕拍某人 一下”。此句要表達(dá)的是“拳打腳踢”,而用“ cuff”顯 然在翻譯中有淡化虛化)原文之嫌,沒有完全翻譯 出節(jié)振國(guó)被拳打腳踢的輕重程度。因此,筆者認(rèn)為可 以把“譯例”中的“ cuff”改譯成“ punch (a hard hit made with the fist/closed hand 拳打,以拳痛擊) ”或 者 “ bash ( a hard hit 猛擊,重?fù)簦备显?。?3)阡陌交通,雞犬相聞。(陶淵明桃花源記)The area was crisscrossed with highways

8、and paths between the fields, and from one village to another, one could hear the friendly crowing of cocks and the barking of dogs.( Eugene A. Nida, Translating Meaning) 此“譯例”也屬于譯文選詞不精當(dāng)。 牛津高階 上 “ highway” 的意思是 “a main road for travelling long distances, especially one connecting and going through c

9、ities and towns (尤指城鎮(zhèn)間的公路、干道、交通要 道)”,而此句要表達(dá)的是“阡陌” ,意指“田地中間縱橫交錯(cuò)的小路”。因此,筆者認(rèn)為可以把“譯例”中的“ highways” 改譯成“ trails (a path through the countryside 鄉(xiāng)間的小路,小徑)”更符合原文所表現(xiàn) 的鄉(xiāng)村中平安祥和的生活氛圍。 2. 詞意搭配 層面評(píng)析人大代表一行五人于春節(jié)前視察了這個(gè)福利中心。 譯文I: A group of five NPC representatives inspected this welfare centre on the eve of the Spr

10、ing Festival.譯文U: A group of five NPC representatives visited this welfare centre on the eve of the Spring Festival.教程在講解詞義搭配時(shí),舉了這個(gè)例子,并 在分析中指出“原文的視察傳達(dá)了最大的信息量, 決定著全句的信度。譯文I中的 in spected 與representatives搭配起來(lái),與原文的意思相符;譯 文U用visit意思就有出入。筆者認(rèn)為此譯例 并不是一個(gè)能說(shuō)明英語(yǔ)詞義搭配的恰當(dāng)例子, 因?yàn)榕?津高階上 “visit” 也有 “to make an officia

11、l visit to sb., for example to perform checks or give advice 視察,巡 視”的意思,只不過(guò)在這個(gè)詞義層面上沒有 “inspect” 那樣常用罷了, 但絕不屬于詞義搭配不當(dāng)。 教程 對(duì) 此“譯例”的評(píng)析有失偏頗。3.詞匯語(yǔ)體色彩層面評(píng)析武松道:“既是到了, 你且在別處等我。 我自去尋 他?!笔┒鞯溃骸斑@話最好。小弟自有安身去處,望兄 長(zhǎng)在意切不可輕敵?!?施耐庵水滸傳)Wu Song:“ When we get there, go somewhere and wait. Ill find him myself. ” Shi En:“ F

12、ine. I know just the place. Be careful. Dont underestimate your foe. ” ( Tr. Sidney Shapir)o此“譯例”屬于詞匯語(yǔ)體色彩的混用。牛津高階 上“foe”的語(yǔ)體色彩是“(old-fashioned or formal) an enemy”,顯而易見,它是一個(gè)正式的詞匯(learned /literary /big word )。人物施恩是水滸傳中一百單 八將之一, 水滸傳中對(duì)于他的描述不多, 只寥寥數(shù) 筆,說(shuō)他“使得一身好拳棒,在快活林里開著一個(gè)酒 肉店”,這在某種程度上說(shuō),施恩只能算作一屆粗人, 而且又是他

13、和兄弟武松之間的對(duì)話,因此譯文完全沒 有必要使用正式語(yǔ)體“foe” 了,而用一個(gè)一般詞匯(com mon word),甚至一個(gè)口語(yǔ)詞匯(colloquial word)“enemy”更符合說(shuō)話人的身份和他所屬的社會(huì)階層。 但如果譯者認(rèn)為用“foe”這個(gè)古色古香的正式詞匯是 要表現(xiàn)水滸傳中的文言文氣息的話,那么它和本 “譯例”中其他的口語(yǔ)詞匯及表達(dá)混合在一起,筆者認(rèn)為這屬于一種語(yǔ)體的混淆和誤用。4 .“譯例”截取層面評(píng)析(1) 武松吃了道:“這酒略有點(diǎn)意思?!?施耐庵 水滸傳)譯文I: Wu Sung drank it and said “This wine has a little more

14、meaning to it. ” (Tr. Pearl Buc)k譯文U: Wu Song tried it . “ Now this wine has something to it,” he said. (Tr. Sidney Shapir)o 此譯文I由美國(guó)作家、人權(quán)和女權(quán)活動(dòng)家賽 珍珠翻譯,“譯文:”由中國(guó)籍猶太翻譯家沙博理翻譯。 但由于“譯例截取過(guò)短,學(xué)習(xí)者在脫離了上下文語(yǔ) 境的情況下,不管是看漢語(yǔ)原文,還是看翻譯大家的 譯文,都如同墜入云里霧里,結(jié)果就是既無(wú)法確切理 解漢語(yǔ)到底要表達(dá)什么,也無(wú)從比較“譯文I”和“譯 文U”有何異同,更談不上去體會(huì)翻譯大家的翻譯技 巧了。筆者查閱此“

15、譯例”截取自水滸傳第二十 九回施恩重霸孟州道,武松醉打蔣門神一節(jié),講 的是金眼彪施恩的快活林酒店被蔣門神霸占,武松在 與施恩結(jié)為兄弟后為其出頭,借著酒勁大鬧酒店,為 醉打蔣門神做鋪墊。此句是講店小二給武松燙好酒拿 上來(lái),他嫌不好讓換;再拿來(lái),還嫌不好,還讓換。直到第三次上酒,武松才吃了道:“這酒略有點(diǎn)意思 筆者還原上下文故事發(fā)生的背景認(rèn)為,這里的“這酒 略有點(diǎn)意思”指的是“這次上的酒還不錯(cuò),還湊合, 還勉強(qiáng)符合我的口味,因此應(yīng)改譯為“This wine is not too bad或者“ This wine barely agrees with md 才符 合原文的意思。(2) 這是個(gè)黑孩子。

16、Its an off-the-book baby.此“譯例是用來(lái)強(qiáng)調(diào)漢譯英過(guò)程中,由于搭配 不同和語(yǔ)境變化,漢英詞義搭配有時(shí)完全不同,例如 “黑鍋、黑貨、黑幕等。這個(gè)“譯例出現(xiàn)的問(wèn)題 也和上例雷同,由于截取過(guò)短,譯者無(wú)法正確判斷出 這里的“黑孩子到底是指“一個(gè)因?yàn)槌鷽]有出生 證明,無(wú)法辦理戶籍的孩子還是“一個(gè)在世俗眼中 的非婚生孩子,即私生子( illegitimate c h i l d ) 。只有 通過(guò)英語(yǔ)譯文,讀者才得知這里的“黑孩子”指的是“a baby who is off-the-household registration。教程中,編者在試圖闡釋翻譯的某些基本理 論和技巧時(shí),往

17、往只直接截取自己所需的部分,譯文 也直接截取相應(yīng)的片段。但是,有時(shí)截取的原文和相 應(yīng)的譯文過(guò)于短小精悍,就會(huì)使學(xué)習(xí)者脫離了上下文 的語(yǔ)境,不要說(shuō)英語(yǔ)譯文了,就是連漢語(yǔ)原文理解起 來(lái)也很有難度。二、“譯例”的譯文評(píng)價(jià)缺失對(duì)于學(xué)習(xí)者的困擾 以上探討了教程中選取的“譯例”在語(yǔ)言層 面出現(xiàn)的一些小問(wèn)題, 但是“人總是要犯錯(cuò)誤的”“誤 譯是不可取的, 但縱觀翻譯史,誤譯又是不可避免的” (方夢(mèng)之, 2002)。筆者在講授的過(guò)程中也同時(shí)發(fā)現(xiàn), 教程中有個(gè)別“譯例”,編者只截取了漢語(yǔ)原文和 相應(yīng)的英語(yǔ)譯文,而沒有對(duì)不同譯文作出任何的評(píng)價(jià) 或者評(píng)估。學(xué)習(xí)者無(wú)法從“譯例”中體會(huì)并 ?W 習(xí)相 應(yīng)的翻譯知識(shí)和技巧

18、,給他們進(jìn)一步的學(xué)習(xí)造成了相 當(dāng)大的困擾。例如: 或曰:梅以曲為美,直則 無(wú)姿;以欹為美,正則無(wú)景;梅以疏為美,密則無(wú)態(tài), 固也。(龔自珍病梅館記 )譯文I: One may say with regard to plum sprigs, the beauty lies in their sinuosity while straightness diminishes their grace; the beauty lies in their obliquity while erectness deprives them of their nice shadows; the beauty lie

19、s in their sparsity while density eclipses their fascination. All this may be true.譯文U: It is said: the beauty of the branches of a plum tree lies in their crooked shape, there being no charm in ramrod straightness; their beauty lies in their jagged angles,as being upright and straight is not pleasi

20、ng to the eye; their beauty lies in their sparseness, as dense abundance has no definition.此“譯例”被編者截取后,只羅列出了它相應(yīng)的 兩種譯文,而并未對(duì)譯文的質(zhì)量作出任何的評(píng)估。從 大的方面講,譯文評(píng)估有助于克服翻譯界存在的濫譯、 亂譯等問(wèn)題,因而對(duì)繁榮我國(guó)的翻譯事業(yè)有著不可低 估的現(xiàn)實(shí)意義;從小的方面講,譯文評(píng)估是架在翻譯 理論和翻譯實(shí)踐之間的一座橋梁。學(xué)習(xí)譯文評(píng)估的過(guò) 程就是學(xué)習(xí)他人翻譯經(jīng)驗(yàn)、 提高自己翻譯能力的過(guò)程。 因此,筆者建議對(duì)于 “譯例”,編者應(yīng)提供相應(yīng)的譯文 評(píng)估,對(duì)譯文要細(xì)致客觀地剖析,譯文中的每一個(gè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論