(完整word版)專八翻譯練習(xí)題_第1頁
(完整word版)專八翻譯練習(xí)題_第2頁
(完整word版)專八翻譯練習(xí)題_第3頁
(完整word版)專八翻譯練習(xí)題_第4頁
(完整word版)專八翻譯練習(xí)題_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。before i was taken ill, i had been a spoiled child of my parents, gettingthings my way in the family. once isolated and confined to a small houseon the slope of the garden, i suddenly found myself in disfavour and my wings clipped.一個(gè)春天的傍晚,園中百

2、花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集, 笑語四溢。one spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden,my parents held a garden party in honour of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats.我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華, 自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個(gè)個(gè)喜氣洋洋。in the small house on the slope,

3、 i quietly lifted the curtain, only to be metby a great and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation.一霎時(shí),一陣被人摒棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。all at once, seized by a fit of forlorn rage, i could not help bursting into tears.在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。we sh

4、ould not be too romantic in interpersonal relations.人是很有趣的,往往在接觸一個(gè)人時(shí)首先看到的都是他或她的優(yōu)點(diǎn)。human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance.這一點(diǎn)頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗(yàn)。this is like dining in a restaurant.開始吃頭盤或冷碟的時(shí)候,印象很好。吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕 口。you will be not only favorably impressed with

5、the first two courses.愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓筵席,缺點(diǎn)就都找出來了。however, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed.于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticismor even fault-finding; and your nodding in agreemen

6、t to shaking the head.這是因?yàn)?,第一,開始吃的時(shí)候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜加蜜,飽了吃蜜也不甜。第二,你初到一個(gè)餐館,開始舉筷時(shí)有新鮮感, 新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應(yīng)”。what accounts for all this is, in the first place, you are hungry when youstart to eat. as the saying goes, “hunger is the best sauce”, and vice versa.大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。所以人們對于大自然,全 都一直并深深地依賴著。

7、the bounty of nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her.尤其在鄉(xiāng)間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。this is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so.種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,除草和栽花;they plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed gardens to grow flowers.在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場拉琴、跳舞和唱歌;they go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing.往日的田園依舊是今日的溫馨家園。the age-old land remains

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論