




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從順應(yīng)論角度看漢語文化元素的德譯一、引言翻譯是跨語言、跨文化的意義傳播和交際過程,其中文化元素始終是翻譯的難點所在,因為某一文化的特殊內(nèi)涵對于另一種文化來說往往是陌生而難以理解的。譯者如何在譯文中正確傳達(dá)源語蘊(yùn)含的文化信息,并使譯文符合目的語語言規(guī)范,不言而喻是極具難度的工作。語用順應(yīng)論認(rèn)為語言使用就是交際者不斷順應(yīng)不同的交際意圖、交際伙伴和交際語境對語言進(jìn)行不斷選擇的過程,而翻譯實質(zhì)上是一種跨文化的對語言進(jìn)行不斷選擇的過程?;陧槕?yīng)論和翻譯的內(nèi)在聯(lián)系,許多學(xué)者開始關(guān)注翻譯研究的順應(yīng)論視角。本文將通過漢譯德的實例分析,對漢語文化元素的德譯進(jìn)行順應(yīng)論視角的審視,并探討文化元素的翻譯方法,進(jìn)而探究
2、順應(yīng)論對翻譯實踐的指導(dǎo)意義。目前對文本中文化元素的翻譯研究主要有兩種思路:一種是從微觀層面研究文本中文化特色詞匯的翻譯,另一種則是從宏觀層面將文本作為一個整體,研究篇章結(jié)構(gòu)、文本風(fēng)格等方面的文化特色及其翻譯(Floros,2002:78f.)。本文采用第一種思路,聚焦于文本中文化特色詞匯的翻譯。鑒于語言與文化的緊密關(guān)系,一方面文化包含語言,影響著語言,另一方面,語言又是文化的重要載體(Nida,1964:91),人們首先通過詞匯來認(rèn)識和構(gòu)建世界,了解自己的文化,進(jìn)而區(qū)分不同群體在衣食住行、風(fēng)俗習(xí)慣等各層次文化領(lǐng)域內(nèi)的差別(Oksaar,1988:12)。因此,從文化特色詞匯出發(fā)研究文化元素的翻
3、譯,既是可行的,也具有代表性。針對文化特色詞匯,歐美許多翻譯研究者都有過定義。德國翻譯理論家賴斯(Reiss,1971:78)認(rèn)為,文化特色詞匯是僅在源語國家普遍知曉的事物、風(fēng)俗習(xí)慣等的對應(yīng)表達(dá)。與此相似,德國語言學(xué)派翻譯理論家科勒(Koller,2004:232)認(rèn)為,文化特色詞匯是一些國家在政治、制度、地理、社會文化等領(lǐng)域內(nèi)所特有的表達(dá),這些表達(dá)在翻譯為另一種語言時,會出現(xiàn)詞語缺失 的 零對應(yīng);現(xiàn)象。 美國翻譯理論家紐馬克(Newmark,2001:94f.)將文化特色詞匯 (culturalwords)與普通詞匯(universal words)進(jìn)行對比,認(rèn)為文化特色詞匯大多承載著特殊文
4、化信息,另一種文化往往會對其感到陌生且難以理解,所以此類詞常是文化差異的體現(xiàn),也是翻譯的難點所在。可見,文化特色詞匯存在于文化的各個領(lǐng)域,且在另一種文化中很難找到完全對應(yīng)的表達(dá)。例如中國上海特有的建筑形式石庫門;,還有中國小吃臭豆腐;等,這些詞匯對于中國讀者并不陌生,但對于與中國接觸有限的外國讀者來說,其文化內(nèi)涵卻很難只用一兩個詞語來解釋清楚,這必將對翻譯提出不小的挑戰(zhàn)。如何在正確理解源語中文化概念的基礎(chǔ)上,綜合考慮作者意圖、翻譯目的、譯文讀者對源語文化的認(rèn)知水平以及目的語文化背景,使譯文符合目的語語法規(guī)律、表達(dá)習(xí)慣的同時,又能正確傳達(dá)源語詞匯蘊(yùn)含的文化信息,是每一位譯者面臨的難題,值得深入探
5、討和研究。二、從順應(yīng)論視角看漢語文化元素的德譯1.順應(yīng)論與翻譯語用順應(yīng)論認(rèn)為,語言的使用是一個經(jīng)常不斷的、有意無意的、受語言內(nèi)或語言外因素左右的語言選擇過程;(Verschueren,1999:55-56),換言之,一個人在使用語言時就是對語言進(jìn)行選擇的過程。人在語言產(chǎn)出時會根據(jù)特定的交際情景和交際伙伴選擇相應(yīng)的詞匯、語句和表達(dá)方式,而在理解過程中同樣也是根據(jù)所處的情景對交際伙伴的言談作出相應(yīng)的詮釋和理解。語境因素的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)過程、順應(yīng)過程的意識凸顯程度這四個方面構(gòu)成了順應(yīng)論的四個主要分析維度(參見何自然/謝朝群/陳新仁,2007:81)。順應(yīng)論既從微觀角度關(guān)注語言結(jié)構(gòu)因
6、素,也從宏觀角度重視語境和文化,既重視順應(yīng)的動態(tài)性,也強(qiáng)調(diào)順應(yīng)的意識性,是可以從認(rèn)知、社會、文化、語言、語用等綜合角度全方位考察語言現(xiàn)象及其運用;(宋志平,2004:20)的語用綜觀。而翻譯過程實質(zhì)上就是譯者對原文和譯文不斷進(jìn)行動態(tài)順應(yīng)的過程。由于目的語的語言與文化和源語的語言與文化之間存在著必然的差異,當(dāng)譯者參與到翻譯這個跨文化的意義傳播過程中時,一方面他要在解碼時順應(yīng)源語的語境和交際背景、借助源語的語言因素,包括語法規(guī)律、語言習(xí)慣、文體特征等,以準(zhǔn)確理解作者的意圖和源文的內(nèi)涵;另一方面當(dāng)譯者用目的語重新編碼時,也要順應(yīng)目的語的語言和語境,順應(yīng)其語法規(guī)律、語言習(xí)慣和文化背景等,將自己所理解的
7、源文意義選擇最恰當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)出來。為了使譯文讀者對譯文意義進(jìn)行合理、正確的解碼,必要時可能還要對語言表達(dá)進(jìn)行調(diào)整,目的語語境所缺乏的關(guān)于源語的語言和文化信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充??梢哉f,整個翻譯過程就是譯者對語言、語境和文化進(jìn)行不斷順應(yīng)和選擇的過程,這一點與順應(yīng)論的內(nèi)涵極其相符,因此國內(nèi)很多學(xué)者開始關(guān)注翻譯研究的順應(yīng)論視角(如戈玲玲2002,宋志平2004,王建國2005,瞿宗德2007,李占喜2007,葉苗2009,王穎頻/許曉2011),順應(yīng)論為翻譯研究和翻譯實踐提供了新的思路和視角。下文筆者將從圍城和歌德學(xué)院網(wǎng)站的文化欄目中選取實例,從順應(yīng)論視角對漢語文化特色詞匯的德譯進(jìn)行審視,探究順應(yīng)論對文
8、化元素翻譯的指導(dǎo)意義和解釋力。2.從順應(yīng)論視角看漢語文化特色詞匯的德譯在筆者所收集的實例中,漢語文化特色詞匯的德譯主要有以下幾種方法。1)音譯、直譯有的文化詞匯可用音譯、直譯或兩者的結(jié)合進(jìn)行翻譯,例如將饅頭;音譯為Mantou;,將臭豆腐;直譯為stinkender Tofu;等。這種方法的優(yōu)點在于語言形式及異域文化色彩的傳遞,順應(yīng)了源語的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,同時將異域的表達(dá)與文化特色直接傳遞給譯文讀者,順應(yīng)了譯文讀者對源語語言及文化的好奇心理,能夠激發(fā)譯文讀者的閱讀興趣。其缺點則在于不能準(zhǔn)確再現(xiàn)深層次的文化內(nèi)涵,這種只傳其形、不傳其意的翻譯,有時候會對譯文讀者理解源語文化造成很大的困難,甚至
9、會造成誤解與困惑,如讀者會產(chǎn)生這樣的疑問:stinkender Tofu;(直譯為散發(fā)著臭味的豆腐)是否能吃呢可見譯者在翻譯時也應(yīng)考慮譯文讀者對于源語文化的認(rèn)知水平。2)近義替代近義替代法是譯者順應(yīng)目的語讀者的文化認(rèn)知語境而采取的一種辦法,譯者選擇目的語中的近義詞進(jìn)行替代,以便通過自然流暢的目的語表達(dá)、以目的語文化中的常見事物創(chuàng)造與源語文化特色詞匯相似的表達(dá)效果。例1:那女人平日就有一種孤芳自賞、落落難合的神情大宴會上沒人敷衍的來賓或喜酒席上過時未嫁的少女常有的神情此刻更流露出嫌惡,黑眼鏡也遮蓋不了。(錢鐘書,2008:3)德譯:Diese,die schon gewhnlich so nar
10、zitisch-blasiert dreinblickte wie ein Mauerblümchen auf einemFest oder die alte Jungfer auf einer Hochzeit,setzte au-genblicklich eine besondere mibilligende Miene auf,die nicht einmal die Sonnenbrille verdecken konnte.例2:我們是老古董了,總算這次學(xué)個新鮮。(錢鐘書,2008:4)德 譯:Da kann ich mal was Neues lernen,ichgehr
11、e eben schon zum alten Eisen.例1中針對大宴會上沒人敷衍的來賓;譯者沒有進(jìn)行逐字翻譯,而是在目的語中找到了一個詞Mauerblümchen進(jìn)行替代,這個詞字面意思是壁花;,在德語中是指舞會或聚會中坐在角落、無人問津的女子,正好既生動又貼切地表達(dá)了原文含義。Zum altenEisen gehren(例2)是德語習(xí)語,表示已經(jīng)成為廢物或已過時,此處譯者用來翻譯老古董;既很好地表達(dá)了原文含義,也很好地順應(yīng)了目的語的表達(dá)習(xí)慣和譯文讀者的認(rèn)知語境。近義替代法的優(yōu)點不言而喻,其缺點也不言自明。由于文化特色詞匯的文化專有性,在另一文化很難找到完全相匹配的事物,在另一語
12、言系統(tǒng)中近義替代的準(zhǔn)確性也很難保證。加之,如果譯者不能很好地順應(yīng)源語語言體系及其文化背景,對源語文化特色詞匯的文化內(nèi)涵沒有準(zhǔn)確把握,近義替代的成功率則更小,有時甚至導(dǎo)致錯譯,例如將中國某些地區(qū)從事喊喪;這種民間職業(yè)的人喊喪的;翻譯為Trauerweib。喊喪的;是中國民間主持葬禮的人,需要將葬禮的每一個環(huán)節(jié)大聲喊出來,擔(dān)任喊喪;這一任務(wù)的大多是嗓音渾厚的男性。而Trauerweib(可直譯為喪禮上的婦女;)雖也是一種與葬禮有關(guān)的職業(yè),但其職業(yè)內(nèi)容卻與喊喪的;不盡相同。Trauerweib多是被死者家屬雇傭的婦女,在葬禮過程中大聲痛哭以表示人們對死者的依戀與不舍。從構(gòu)詞與詞典解釋來看,Traue
13、rweib是女性從事的職業(yè)。因此,Trauerweib與中國民間的另一種職業(yè)哭喪的;更為對應(yīng)。(參見TengShuo,2012:49)譯者因沒有很好地理解源語文化特色詞匯的文化內(nèi)涵,導(dǎo)致選擇了錯誤的目的語表達(dá)進(jìn)行近義替代,其結(jié)果必定引起譯文讀者的誤解。例3:尚望大人垂體下情,善為解鈴;(錢鐘書,2008:7)德譯:Ich hoffe,dass Sie,verehrter HerrVater,den gordischen Knotenlsen,.例3源文的解鈴;比喻解決糾紛、困難,出自解鈴還須系鈴人;,暗含了方鴻漸的婚約原本是父親所定,也應(yīng)由父親出面解除這層意思。而譯文中dengordische
14、n Knoten lsen雖然在表面上也表示解開結(jié)、解決問題,好像與解鈴;差不多,但事實上兩者是有偏差的。譯文den gordischen Knoten其實是個德語成語,講的是這樣一個故事:戈爾迪是小亞細(xì)亞弗利基亞的國王,他用山茱萸的皮打了一個極其復(fù)雜的結(jié),將其軛縛在牛車上,置于丘比特的神廟中,并預(yù)言,誰能解開此結(jié),誰就能統(tǒng)治亞洲,公元前334年,馬其頓亞歷山大遠(yuǎn)征東方,經(jīng)過此地時,用利劍將此結(jié)斬斷。(賈慧蝶,2006:123)所以這個成語是表示快刀斬亂麻,斷然處理棘手的事情,與源文并不一致,而且源文中方鴻漸想請父親出面解決問題的意愿并沒有表達(dá)出來。如果說譯者在圍城的另一處將原句他只等機(jī)會向她
15、聲明并不愛她,恨自己心腸太軟,沒有快刀斬亂麻的勇氣;譯成Er hass sich selbst,weil er zu weich und feige war,umden gordischen Knoten zu lsen(見錢鐘書2008:79,譯本第106頁),即用德語成語den gordischen Knoten lsen十分貼切地表達(dá)了快刀斬亂麻的意思,那么例3的近義替代則并不合適。同樣的,用Komdianten表達(dá)漢語中的梨園子弟(錢鐘書,2008:7),用Hochzeitshoroskopen替代漢語的合婚帖(錢鐘書,2008:2),也是值得商榷的,因為兩對詞語所對應(yīng)的文化意象是不同
16、的。3)概括性翻譯如前所述,源語文化特色詞匯在目的語中很難找到十分準(zhǔn)確的近義表達(dá),所以近義替代法有時候較難實現(xiàn)。退而求其次,譯者可以放棄在目的語系統(tǒng)中尋找精確的近義表達(dá),轉(zhuǎn)而用一般概括性詞語進(jìn)行表述,可稱為概括性翻譯。例4:從朋友攀為親家。;(錢鐘書,2008:7)德 譯:So entwickelte sich zuerst eine freundschaftliche,dann eine verwandtschaftliche Beziehung.由于中德存在文化差異,德國人對于親戚關(guān)系的概念比較籠統(tǒng),一般也不細(xì)分,為了順應(yīng)目的語的文化語境,譯者將親家;直接譯為eine verwandtsc
17、haftlicheBeziehung(字面意思為一種親戚關(guān)系)就是一種退而求其次的做法,即對漢語文化特色詞匯的內(nèi)涵做了模糊處理。同樣,將旗袍;譯成Kleid im chinesischen Stil(字面意思為中國風(fēng)格的連衣裙)也可算作是概括性翻譯。此法雖然因源語詞匯的具體文化特殊內(nèi)涵已被譯者過濾,可以大大降低譯文讀者對源語文化特色詞匯的理解難度,卻不利于目的語讀者了解源語文化。4)解釋性翻譯找不到合適的近義替代時,另一種方法是解釋性翻譯,其優(yōu)點在于既順應(yīng)了源語文化背景又順應(yīng)了目的語讀者的認(rèn)知語境,既能準(zhǔn)確再現(xiàn)源語文化特色詞匯的文化內(nèi)涵,又補(bǔ)足了譯文讀者的文化背景知識缺失,以簡要的解釋降低了理
18、解的難度。例5:鮑小姐打她一下道:‘你!蘇東坡的妹妹,才女!’‘蘇小妹’是同船男學(xué)生為蘇小姐起的外號。;(錢鐘書,2008:5)德譯:Frulein Bao gab ihr einen Klaps:Und wasbistdu SuDongposSchwester,eineIntelligenzbestie! Die Studenten auf dem Schiffhatten Frulein Su den Spitznamen gegeben,nach demberühmten Dichter der Song-Dynastie.例6:
19、上海創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)對于老式石庫門建筑的利用和保護(hù)要遲到得多。德譯:.begann die Kreativwirtschaft in Shanghaierst sehr viel spter mit der Nutzung und Erhaltung deralten,für Shanghai typischen Wohnhausarchitektur,Shikumen genannt.例7:方鴻漸到了歐洲,既不鈔敦煌卷子,又不訪永樂大典;(錢鐘書,2008:8)德譯:In Europa forschte Fang Hongjian nichtnach den Schtzen chinesi
20、scher Gelehrsamkeit,die ineuropischen Bibliotheken vergraben sind,kopiertenicht die Manuskripte aus den Dunhuang-Hhlen,kon-sultiertenichtdieYongle-Sammlungder Ming-Zeit.例5中針對;蘇小妹;的文化內(nèi)涵,譯者采取了添加一個介詞結(jié)構(gòu)進(jìn)行解釋的方法,幫助譯文讀者了解其內(nèi)涵,如果僅是音譯,譯文讀者肯定體會不到其中的奧妙。例6中的石庫門是上海傳統(tǒng)的建筑形式,目的語讀者并不一定了解這一點,所以譯者在譯文中引入石庫門拼音的同時嵌入了說明其歷史
21、文化內(nèi)涵的定語修飾成分,使譯文讀者知其讀音,又明其文化意義,效果很好。例7中,譯者針對源文中的永樂大典等中國文化典籍在句首就做了介紹:Schtzen chinesischerGelehrsamkeit,die in europischen Bibliotheken vergrabensind,既指出了是中國文化瑰寶,也隱性交代了被八國聯(lián)軍劫掠的歷史,否則對中國文化普遍比較陌生的譯文讀者肯定不知道永樂大典是什么,中國人又為什么要到歐洲來鈔;和訪;。這種內(nèi)嵌式的解釋極其巧妙,既順應(yīng)了目的語德語的語言結(jié)構(gòu),也順應(yīng)了譯文讀者的文化背景,并通過這種方法巧妙地擴(kuò)大了譯文讀者的文化認(rèn)知。但解釋性翻譯的缺點在
22、于,若要對源語文化特色詞匯進(jìn)行篇幅較長的改寫,往往使譯文沒有原文言簡意賅,同時源語文化特色詞匯的語言形式也得不到再現(xiàn)。例8:更不可能出現(xiàn)所謂的釣魚執(zhí)法;。(ht-tp:/www.goethe. de/ins/cn/lp/kul/mag/que/de5679024.htm,2013.03.30)德譯:.und so etwas wieLockvogel-Praktikenseitens der Ordnungshüter wre ganz und gar undenk-bar.懸浮框顯示:Ende 2009hatte sich die chinesischeffentlichkeit&
23、uuml;ber die in ChinaüblicheLockvogel-Praxis seitens der Polizei emprt,die zur Entlarvung il-legaler Taxifahrer angewendet wird;auch zahlreicheunschuldige Autofahrer wurden hierbei mit Bugeldernbestraft,dadieseausreinerHilfsbereitschaftsogenannteLockvgel(von der Polizei eingesetzte,teils sprlic
24、h bekleidete Personen,die am Straenrandstehen,um von Autofahrern mitgenommen zuwerden)transportiert hatten例8源于歌德學(xué)院網(wǎng)站的文化欄目,譯者對于釣魚執(zhí)法;選擇在譯文中用Lockvogel-Praktikenseitensder Ordnungshüter(直譯為:城管人員的誘鳥詐騙;行為)進(jìn)行近義替代。源語表達(dá)釣魚執(zhí)法;是個隱喻,喻指城管人員設(shè)餌;,誘騙好心的司機(jī)上鉤;,進(jìn)而對其加以處罰。目的語表達(dá)的Lockvogel-Praktiken;也是一個隱喻,喻體是鳥;(而非魚;),
25、但喻指跟釣魚執(zhí)法;同樣的誘騙行為。由此可見譯者的巧妙用心,不僅找到了意義相近的目的語詞匯,表達(dá)方式也無比相似,對源語和目的語的語言表達(dá)習(xí)慣做到了雙重順應(yīng)。為了順應(yīng)譯文讀者對源語文化有限的認(rèn)知水平,譯者還在譯文表達(dá)中額外明示了源語表達(dá)隱藏的信息,即明確點出了城管人員;這一誘騙行為;的行為主體,使目的語表達(dá)更加明確、更有邏輯。此外,譯者還利用網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)勢,通過文外懸浮文本框的形式對釣魚執(zhí)法;事件的來龍去脈進(jìn)行了詳細(xì)敘述,可謂充分考慮了不同目的語讀者的不同文化認(rèn)知,做了很好的順應(yīng)。以上筆者通過實例分析了漢語文化特色詞匯的幾種德譯方法,包括音譯、直譯、近義替代、概括性翻譯、解釋性翻譯、音譯/直譯+文外補(bǔ)充式解釋、音譯/直譯+內(nèi)嵌式解釋、近義替代+文外補(bǔ)充式解釋等。比較而言,直譯/音譯與解釋性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- DB3707T 135-2025 大蔥三系雜交制種技術(shù)規(guī)程
- 楚雄州統(tǒng)測數(shù)學(xué)試卷
- 海南優(yōu)騰愛科醫(yī)療科技有限公司醫(yī)療器械研發(fā)生產(chǎn)環(huán)評報告表
- 運動解剖學(xué)試題冊答案全套
- 協(xié)同推進(jìn)降碳減污擴(kuò)綠增長的背景與意義
- 完善基層衛(wèi)生服務(wù)網(wǎng)絡(luò)建設(shè)的策略及實施路徑
- 國內(nèi)外醫(yī)療機(jī)構(gòu)水污染物排放現(xiàn)狀
- 低空經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢與前景
- 促進(jìn)醫(yī)療服務(wù)的公平性的策略及實施路徑
- 四級人力資源管理師-上半人力(四級)《基礎(chǔ)知識》黑鉆押題4
- 學(xué)校桌椅采購?fù)稑?biāo)方案(技術(shù)方案)
- 乳腺結(jié)節(jié)健康宣教
- GA/T 2012-2023竊照專用器材鑒定技術(shù)規(guī)范
- 內(nèi)部控制及內(nèi)部審計
- 學(xué)前比較教育全套教學(xué)課件
- 電工電子技術(shù)完整全套教學(xué)課件
- 高中歷史:如何上好高一開學(xué)第一課(共58張PPT)
- 三年級數(shù)學(xué)下冊課件-制作活動日歷-人教版-(共45張PPT)
- 詩歌鑒賞之思鄉(xiāng)懷人詩課件
- 成人高考輔導(dǎo)資料教學(xué)課件
- 2022-2023學(xué)年廣西壯族河池市小升初考試數(shù)學(xué)試卷含答案
評論
0/150
提交評論