交際與語義理論指導下的英語政治演講漢譯_第1頁
交際與語義理論指導下的英語政治演講漢譯_第2頁
交際與語義理論指導下的英語政治演講漢譯_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、交際與語義理論指導下的英語政治演講漢譯摘要:本文通過分析政治演講文本特點及影響翻譯因素,基于紐馬克的交際與語義理論,指導英語政治演講漢譯,并提出了一些翻譯方法。關(guān)鍵詞:交際與語義理論;政治演講;翻譯方法引言 政治演講是西方政論文體的一種主要形式,在其政治生活中扮演著重要角色。并且具有較強的目性,帶有信息交流的使命。本文在交際與語義理論的指導下,分析英語政治演講漢譯,同時探討一些翻譯方法。 交際與語義理論 根據(jù)布勒的語言學理論,紐馬克將文本類型劃分為三類:表達型、信息型和號召型(Newmark, 2001:39)。表達型文本是用來表述說話人的信息,表達說話人的情感、態(tài)度、價值取向或偏見。信息型文

2、本是用于傳遞信息和反映客觀事實。號召型文本是要求讀者按照作者意圖行動、思考,并作出反應。而且每種文本類型具備相應的功能。此外,任何一種文本的功能都不是唯一一種,而是每一類文本兼具幾種不同的功能或側(cè)重點各異的功能。 鑒于對上述文本類型的劃分,紐馬克提出交際與語義翻譯理論。簡言之, 語義翻譯強調(diào)源語文本信息的傳遞, 而交際翻譯注重功能的傳達。在翻譯源語文本時, 譯者需根據(jù)源語文本中對信息和表達功能側(cè)重的不同, 通過語義翻譯和交際翻譯的共同指導, 以達到最好的翻譯效果。 政治演講文本介紹 政治演講是西方政論文體的主要形式,依據(jù)演講內(nèi)容,可劃分為競選演講、就職演講、會議發(fā)言等;依據(jù)演講傳播媒介,可劃分

3、為現(xiàn)場演講、電視演講、電臺演講等。 政治演講產(chǎn)生于一定的政治歷史背景之下,是演講者所代表的國家政治制度等情況下的產(chǎn)物,演講者經(jīng)常會使用一些政治術(shù)語和專有名詞。 理論指導文本翻譯 在翻譯政治演講稿時,不僅涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,而且在更多的時候是兩種文化之間的交流。 首先,英漢語言之間存在差異。英語側(cè)重形合, 注重語法形式和邏輯形式完整,句式結(jié)構(gòu)嚴密;漢語重意合, 強調(diào)詞匯與句式平衡與對稱。因此,在翻譯政治演講稿時,應以合乎譯語的習慣表達方式傳遞信息,同時還要傳達演講者的激情與智慧,以便于譯語讀者或者聽眾受到感染,并易于接受。 如果將演講稿內(nèi)容直接翻譯成譯語,不易于譯語讀者理解時,要盡量少用語義翻譯

4、,而采用交際翻譯。這樣可以通過對源語文本的某些措辭加注或釋義等方法,使得譯文具有可讀性并易于讀者接受。 翻譯方法 翻譯方法是指為了完成一定的翻譯目的和任務,在翻譯活動中譯者所采用的方式、手段。 在紐馬克的交際與語義理論指導下,翻譯英語政治演講時,譯者一般要照顧兩個方面:既要使譯文在意義和風格上忠實于原文和作者,又要符合譯語表達習慣和行文方式,讓譯語讀者讀懂讀好。 (一)釋譯 釋譯是種解釋翻譯方法,要求準確解讀原文中帶有文化背景信息的詞語,在譯語中體現(xiàn)其真實涵義,便于譯語讀者理解。 1)Americans who sent a message to the world that we have

5、never been just a collection of individuals or a collection of Red states and Blue states. 這些美國人向世界表明,我們從來都不僅僅是個體的集合,或是共和黨與民主黨的集合。 這里的Red states紅州與Blue states藍州是指美國歷年選舉得票數(shù)分布傾向。藍州代表選民傾向于支持民主黨;紅州代表選民傾則向于共和黨。如果將此翻譯為紅州和藍州不易于譯語讀者理解,所以相應地翻譯為共和黨與民主黨。 2)Let us remember that, if this financial crisis taught

6、us anything, its that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. 讓我們銘記,如果說這場金融危機有什么教訓的話,那就是,當普通民眾的生活受到重創(chuàng),華爾街也不可能維持繁榮。 這里的Main Street本義指美國小城鎮(zhèn)的大街,而實際是指信仰美國傳統(tǒng)價值觀的普通大眾,老百姓。 (二)借譯 借譯是種借用翻譯方法,就是借用漢語既定表述方式,如:四字格,俗語等,來翻譯源語詞匯。 1)You feel invisible when your health insurance disappears a

7、nd college is out of reach. 如果你的醫(yī)療保險人間蒸發(fā),大學學費令你望而卻步,你肯定會有被遺棄的感覺。 該句中的disappears和out of reach,分別譯為人間蒸發(fā),望而卻步;這樣不僅譯出了本意,而且符合譯語的表述習慣,多采用四字格使演講內(nèi)容簡明易懂。 2)Yes,we must provide more ladders to success for young men who fall into lives of crime and despair. 的確,對于那些誤入歧途、陷于絕望的失足青年,我們必須提供更多的幫助使他們走向成功。 該句中的fall i

8、nto lives of crime和despair,分別譯為誤入歧途、陷于絕望。因為漢語的表達方式同英語所表述意思上非常相近,這樣使得譯文更加地道,又達到信息傳遞的效果。 (三)省譯 省譯是指在漢譯時,省去一些連接詞和介詞,使得譯文行文流暢。 首先,英語句子的連接是靠連接詞來表現(xiàn)句子間的邏輯關(guān)系,而漢語句子不一定借助連接詞也可以看出句子間的關(guān)聯(lián)。因此,把重行合的英語句子譯成重意合的漢語句子時,只要意思連貫,譯文中可省略連接詞。其次,介詞在漢語里使用不多,省略介詞會使譯文符合漢語的表達習慣。 1)This has always been your campaign and this is yo

9、ur victory, because your support has meant the difference between winning and losing. 這一直是屬于你們的競選,這也是屬于你們的勝利,正是你們的支持決定了勝利。 翻譯該句時可省略and,because和between,更加符合譯語行文習慣,使譯文自然而不生硬。 2)But I can assure you, as I have said on many occasions that no matter what happens, I will work for the nominee of the Democr

10、atic Party, because we must win in November. 我已多次承諾,現(xiàn)在還要再次承諾,無論發(fā)生什么,我會繼續(xù)奮斗,力爭成為民主黨總統(tǒng)候選人。我們必須贏得十一月大選。 翻譯該句時可省略But,as和because,更加符合中文的表達習慣。 (四)增譯 增譯是指在漢譯中添加相關(guān)信息,使譯文的意思更加便于譯語讀者明白??梢允菍Α半[含”信息的進一步的補充,以便翻譯時明確表達原意。也可以是把原文中省略的成分,進行內(nèi)容補充,使譯文句意完整。 1)And it is that promise that forty five years ago today, brought

11、 Americans from every corner of this land to stand together on a Mall in Washington, before Lincolns Memorial, and hear a young preacher from Georgia speak of his dream. 正是因為這一承諾,在四十五年前的今天,從這片土地的各個角落,美國人走到一起,聚集在林肯紀念堂前,華盛頓的一個林蔭大道上,聆聽來自佐治亞州的一位年輕牧師(即馬丁路德金)講述他的夢想。 這里的a young preacher from Georgia是指馬丁路德金

12、,四十五年前他在林肯紀念堂前發(fā)表了著名的演說“I Have a Dream”。如果添加注釋會使譯文信息更加完整。 2)Tomorrow, I will attend a gathering of the United Nations Development Fund for Women. 明天,我還會參加聯(lián)合國發(fā)展基金會舉辦的關(guān)注婦女問題會議。 這里的the United Nations Development Fund for Women,翻譯時,在譯文中必須添加“婦女問題會議”,使句意信息表達完整。 結(jié)語 在紐馬克的交際與語義理論指導下,翻譯英語政治演講時,盡可能準確地再現(xiàn)原文上下文意義,使譯文流暢、地道、簡明易懂;同時也為英語政治演講漢譯時,選擇合適的翻譯方法提供了依據(jù)。 參考文獻: 【1】Newmark,Peter.Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Lan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論