2008年翻譯碩士專業(yè)學(xué)位_第1頁
2008年翻譯碩士專業(yè)學(xué)位_第2頁
2008年翻譯碩士專業(yè)學(xué)位_第3頁
2008年翻譯碩士專業(yè)學(xué)位_第4頁
2008年翻譯碩士專業(yè)學(xué)位_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2008年翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教師培訓(xùn)感言時(shí)間:2008-10-13 22:12來源:MTI教指委 作者:MTI教指委 點(diǎn)擊:791次為期五天的全國首屆MTI教師培訓(xùn)于7月28日至8月2日在上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院舉行,在這五天的時(shí)間里,來自全國各地開設(shè)MTI課程或開設(shè)翻譯專業(yè)的院校的老師得到了包括廣東外語外貿(mào)大學(xué)仲偉合教授、穆雷教授、南京大學(xué)許鈞教授以及上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院柴明熲教授、謝天振教授、戴慧萍教授、姚錦清教授、鄒申教授等在內(nèi)各位主講教師的悉心指導(dǎo),對(duì)MTI教學(xué)的教學(xué)理念、培養(yǎng)規(guī)劃、語言測試與實(shí)踐、口筆譯專業(yè)教學(xué)考試、口筆譯教學(xué)操作步驟及注意事項(xiàng)、MTI教材編寫與課程設(shè)

2、置等主題的內(nèi)容進(jìn)行了初步的系統(tǒng)了解與學(xué)習(xí)。 參加培訓(xùn)的各位老師根據(jù)自身專業(yè)方向與教學(xué)課程的不同被分別編入口譯培訓(xùn)班和筆譯培訓(xùn)班,除了在7月28日、8月1日和2日兩班合班上課以外,其余三天時(shí)間兩班分別進(jìn)行口譯教學(xué)研討與筆譯教學(xué)研討。我所在的口譯教學(xué)研討班主要以示范課結(jié)合教學(xué)研討的形式進(jìn)行。 在分類教學(xué)研討開始之前,上外高翻副院長戴惠萍教授強(qiáng)調(diào)了此次研討班的目標(biāo),即幫助學(xué)員熟悉了解口譯各項(xiàng)技能、各個(gè)環(huán)節(jié)之間的聯(lián)系,重在傳授口譯教學(xué)理念與技能,通過口譯教師示范課與講解幫助學(xué)員了解專業(yè)口譯教學(xué)與語言教學(xué)的差別。在這一目標(biāo)的指引下,在隨后的三天時(shí)間里,上外高翻的三位主講教師戴惠萍教授、張愛玲老師和王英男

3、老師從口譯入門開始,由淺入深向各位學(xué)員進(jìn)行了口譯教學(xué)示范與講解。 7月29日上午口譯入門課上,戴教授首先介紹了上外高翻入學(xué)考試中一個(gè)挑選學(xué)生的簡單方法,即看考生是否能在聽過一段發(fā)言后迅速捕捉到傳達(dá)信息的關(guān)鍵詞。另外,戴教授還強(qiáng)調(diào)了應(yīng)該關(guān)注的如下素質(zhì),這些素質(zhì)說明考生有成為職業(yè)譯員的潛力:迅速理解所聽段落中妙語(punch line)的能力;迅速把握主次信息以及理清信息間邏輯關(guān)系的能力;快速組織信息的能力;清晰表達(dá)的能力以及較強(qiáng)的短時(shí)記憶力。關(guān)于挑選學(xué)員所用的材料,戴教授認(rèn)為應(yīng)選擇結(jié)構(gòu)清晰、簡單的文章,并且應(yīng)避免過于普通的主題。然后,戴教授強(qiáng)調(diào)了背景知識(shí)的重要性,指出缺乏對(duì)詳細(xì)背景的理解可能導(dǎo)致

4、對(duì)信息點(diǎn)之間邏輯關(guān)系把握的偏差,并介紹了上外高翻幫助學(xué)員鞏固、強(qiáng)化背景知識(shí)的方法。接下來,在三名MTI口譯方向一年級(jí)學(xué)生和兩名MA文學(xué)方向?qū)W生的配合下,戴教授講解了第一階段口譯教學(xué)的典型步驟與注意事項(xiàng),指出在第一階段訓(xùn)練中教師應(yīng)注重譯員積極聽入模式的培養(yǎng),不能過早傳授筆記技巧;此階段只要求學(xué)生重述關(guān)鍵信息,不要求學(xué)生重述全部信息;如發(fā)現(xiàn)學(xué)生出現(xiàn)隨意增添信息的傾向,教師應(yīng)及時(shí)制止。 7月29日下午的視譯課由王英男老師主講。首先,王老師簡介了練習(xí)文稿的出處、文體特征和原發(fā)言人風(fēng)格,然后要求學(xué)生逐篇進(jìn)行視譯練習(xí)。第一篇練習(xí)文章為程式化的會(huì)議開場介紹詞,由學(xué)生甲朗讀全文,教師計(jì)時(shí),然后由學(xué)生乙進(jìn)行視譯

5、,要求視譯所需時(shí)間不能超過發(fā)言時(shí)間的2/3。練習(xí)結(jié)束后,王老師在點(diǎn)評(píng)中逐句分析意群間的聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)對(duì)詞意的準(zhǔn)確把握,指出準(zhǔn)確邊界不可突破;概念性內(nèi)容轉(zhuǎn)化時(shí)無靈活度;處理非主要信息時(shí)可抓意忘言。第二篇練習(xí)材料為某講稿的PPT大綱,王老師要求學(xué)生通過文字準(zhǔn)備對(duì)講稿形成大致概念,并在視譯中避免機(jī)械的字面翻譯。第三篇練習(xí)材料為UNECEF某官員講稿,學(xué)生練習(xí)后,王老師提醒學(xué)生注意謹(jǐn)慎使用表示個(gè)人態(tài)度和意見的詞語。練習(xí)結(jié)束后,王老師總結(jié)了視譯課教學(xué)步驟,即文字準(zhǔn)備視譯練習(xí)教師點(diǎn)評(píng),并補(bǔ)充說明在訓(xùn)練早期可在步驟一、二之間增加一個(gè)環(huán)節(jié),要求學(xué)生簡述篇章結(jié)構(gòu),以便提高學(xué)生即席理解和把握講稿的能力。 7月30日上

6、午無稿交傳課繼續(xù)由王英男老師主講。在簡要回顧口譯筆記的基本原則之后,王老師引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行長交傳的練習(xí),發(fā)言時(shí)間在五分鐘或以上。練習(xí)共三篇,難度由簡入深,分別是即席發(fā)言、經(jīng)口語化修改的雜志文章以及會(huì)議講話錄音。前兩篇由王老師擔(dān)任發(fā)言人做中文發(fā)言,然后由學(xué)生進(jìn)行筆記和復(fù)述練習(xí)。練習(xí)結(jié)束后,針對(duì)學(xué)生的表現(xiàn)和口譯筆記,王老師指出,學(xué)生應(yīng)迅速分析和捕捉講話中的關(guān)鍵信息并在筆記中加以體現(xiàn);應(yīng)記下時(shí)態(tài)、情態(tài)等程度性細(xì)節(jié)內(nèi)容;應(yīng)重視發(fā)言的開頭與結(jié)尾,根據(jù)上下文酌情調(diào)整口譯筆記;應(yīng)將主要精力放到聽和分析上,記筆記時(shí)要快記、少記、省力記,提高信息處理質(zhì)量。王老師認(rèn)為,長交傳練習(xí)能有效衡量學(xué)生的口譯基本功,講話長度越

7、長,越能夠暴露學(xué)生的缺點(diǎn)。 7月30日下午帶稿交傳課由張愛玲老師主講。張老師首先就交傳筆記進(jìn)行了簡要介紹,涵蓋記憶訓(xùn)練、記憶與交傳筆記、交傳筆記功能與特征、筆記內(nèi)容、筆記原則、筆記閱讀及注意事項(xiàng)等筆記法的基本內(nèi)容。接著,張老師向?qū)W生提供了一篇關(guān)于中國未來發(fā)展的英文講稿,她自己模擬講者進(jìn)行發(fā)言,其中不時(shí)脫稿即興發(fā)揮。學(xué)生口譯練習(xí)之后,張老師和戴教授鼓勵(lì)其他同學(xué)提出意見,然后對(duì)學(xué)生口譯用時(shí)、表達(dá)簡潔程度等方面進(jìn)行點(diǎn)評(píng),并針對(duì)脫稿演講的口譯任務(wù)給出建議,同時(shí)要求學(xué)生快速適應(yīng)發(fā)言人風(fēng)格,并注意建立自信心。張老師還引用了歐盟譯訓(xùn)班中confidence building環(huán)節(jié)的培訓(xùn)來強(qiáng)調(diào)交傳譯員自信心的重

8、要性。課后的答問環(huán)節(jié)中有學(xué)員詢問筆記符號(hào)和筆記訓(xùn)練時(shí)間的問題,對(duì)此張老師解釋道,筆記符號(hào)個(gè)數(shù)不宜超過20個(gè),符號(hào)越多聽力越受影響;筆記訓(xùn)練是形成職業(yè)習(xí)慣的過程,應(yīng)貫穿整個(gè)培訓(xùn)課程始終。 7月31日全天為同傳教學(xué)環(huán)節(jié),上午的無稿同傳課由戴教授主講,下午的帶稿同傳課由張老師主講。與前兩日只有學(xué)生參與演示不同的是,同傳課上兩位老師都邀請(qǐng)參培的各位教師學(xué)員參與課堂練習(xí)。教師學(xué)員組成小組進(jìn)入同傳箱練習(xí),練習(xí)結(jié)束后由兩位老師進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。這一做法使得部分毫無同傳經(jīng)驗(yàn)的口譯教師獲得了十分直觀的同傳初體驗(yàn)。對(duì)此,兩位老師不斷強(qiáng)調(diào)教師口譯實(shí)踐的重要性,尤其對(duì)于職業(yè)化同傳課而言,教師的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)就更為重要,從無同傳工作

9、經(jīng)驗(yàn)的教師無法從事同傳教學(xué)。在無稿同傳課上,戴老師首先進(jìn)行了題為“Conference Interpreting as a Profession”的介紹,然后在學(xué)員進(jìn)箱同傳練習(xí)之后做出點(diǎn)評(píng),鼓勵(lì)學(xué)員克服心理障礙,指出開句應(yīng)在明確第一個(gè)獨(dú)立意義之時(shí);在帶稿同傳課上,張老師提醒大家注意聽說之間的間隔與同步,適當(dāng)調(diào)整注意力分配,檢查譯文產(chǎn)出。 短暫的口譯分類培訓(xùn)研討很快就結(jié)束了,培訓(xùn)中,經(jīng)過上外高翻各位老師的介紹,我對(duì)上外高翻口譯課程有了如下發(fā)現(xiàn): 1嚴(yán)格的學(xué)員遴選和淘汰制度。不論每年有多少學(xué)生報(bào)考,上外高翻只從中挑選十人進(jìn)行訓(xùn)練。交傳訓(xùn)練一年以后,通過期中考的學(xué)生才有資格學(xué)習(xí)同傳,未通過者將被淘汰

10、;第二年訓(xùn)練課程結(jié)束以后,學(xué)生面對(duì)的畢業(yè)考等同于入行考或職業(yè)考,通過者將直接獲得從事職業(yè)會(huì)議口譯的資格證書。 2口譯教師教練化。上外高翻數(shù)位口譯老師多次強(qiáng)調(diào),口譯教師自身必須是活躍的譯員,必須具備豐富的臨場經(jīng)驗(yàn);口譯教師不再是傳統(tǒng)意義上教授語言課程的教師,只針對(duì)學(xué)生的語言錯(cuò)誤進(jìn)行糾正,而是應(yīng)該根據(jù)市場需求調(diào)整自身定位,把自己當(dāng)作指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行口譯訓(xùn)練的教練,對(duì)學(xué)生口譯技能的習(xí)得與運(yùn)用、口譯過程問題的分析與解決有全面把握。 3口譯訓(xùn)練職業(yè)化。由于準(zhǔn)入和畢業(yè)門檻的抬高,學(xué)生在不斷增大的升級(jí)壓力下會(huì)自主進(jìn)行大量練習(xí)。根據(jù)兩年制會(huì)議口譯班的學(xué)員介紹,他們每天的訓(xùn)練內(nèi)容是上午課堂學(xué)習(xí),下午自由練習(xí)(形式包

11、括單人練習(xí)、雙人練習(xí)和小組練習(xí)),此外每天還要花費(fèi)兩小時(shí)左右針對(duì)性補(bǔ)充經(jīng)濟(jì)、金融和法律等學(xué)科的專業(yè)知識(shí)。大量高強(qiáng)度的口譯練習(xí),輔以職業(yè)化口譯教師的點(diǎn)撥,對(duì)于提高學(xué)生口譯水平大有裨益。 上外高翻作為國內(nèi)享有盛譽(yù)的專業(yè)化翻譯學(xué)院,其人才培養(yǎng)模式和訓(xùn)練方法對(duì)我們的口譯教學(xué)有著極強(qiáng)的借鑒作用。在20072008下學(xué)期,我承擔(dān)了MTI一年級(jí)學(xué)生專題口譯課程的部分教學(xué)任務(wù),基于對(duì)MTI學(xué)生學(xué)習(xí)情況的掌握,我認(rèn)為上外高翻口譯訓(xùn)練模式對(duì)我校的MTI口譯教學(xué)有如下啟示: 1部分微觀教學(xué)步驟可供借鑒。從短短數(shù)日的培訓(xùn)研討中我們不難看出,上外高翻十分強(qiáng)調(diào)學(xué)生長交傳能力的培養(yǎng)。長交傳是指對(duì)單一段落長度在五分鐘或以上講

12、話的口譯,是測試學(xué)生口譯基本功和能力的有效工具。目前在我院的口譯教學(xué)中,這一訓(xùn)練使用較少。如果可以在今后加以使用,相信能夠更加有效區(qū)分學(xué)生群體,發(fā)現(xiàn)學(xué)生問題,進(jìn)行針對(duì)性教學(xué),提高教學(xué)效果。 2期中期末考核制度可供參考。實(shí)行嚴(yán)格的期中考和畢業(yè)考,不合格者即被淘汰,在此壓力之下,學(xué)生在課內(nèi)外進(jìn)行口譯練習(xí)的積極性大為提高。而我院MTI學(xué)生的課后練習(xí)量由于種種原因遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到兩倍于課堂時(shí)間的要求,影響了學(xué)生自身的口譯水平的提高,打亂了教師的授課計(jì)劃。 3對(duì)口譯教師口譯經(jīng)驗(yàn)之要求不能放松。MTI強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)專門類、職業(yè)化的口筆譯人才,這一目標(biāo)的達(dá)成離不開口譯教師自身口譯臨場經(jīng)驗(yàn)的豐富和戰(zhàn)斗力的提高。我院口譯教

13、師大都為高校教師出身,必須首先保障大學(xué)教學(xué)與科研任務(wù)的完成。在此之余如何增加口譯經(jīng)驗(yàn)值、并將臨場經(jīng)驗(yàn)有效引入課堂,值得我們認(rèn)真思索。 4應(yīng)加強(qiáng)口譯教學(xué)的理論支撐。教師教練化是上外高翻大力倡導(dǎo)的理念之一,對(duì)促進(jìn)口譯訓(xùn)練職業(yè)化起到了很大作用。但從某種程度而言,單純某一場次的口譯經(jīng)驗(yàn)作為無法復(fù)制的內(nèi)容不具備普遍指導(dǎo)價(jià)值,過于依賴經(jīng)驗(yàn)、忽略口譯理論的指導(dǎo)作用會(huì)使我們陷入經(jīng)驗(yàn)主義誤區(qū),理論支撐不足也會(huì)影響翻譯作為一門獨(dú)立學(xué)科的進(jìn)一步發(fā)展及學(xué)科地位的提高。 5提供強(qiáng)有力的硬件保障。上外高翻置身于一幢三層小樓的第二層,可用教室數(shù)遠(yuǎn)不及我院,同傳實(shí)驗(yàn)室僅一間,但每個(gè)學(xué)生均獲得授權(quán)可隨時(shí)自由出入同傳實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行口譯練習(xí)。本次培訓(xùn)期間亦有學(xué)生自行進(jìn)入同傳實(shí)驗(yàn)室,利用實(shí)驗(yàn)室舉辦會(huì)議、開展培訓(xùn)的機(jī)會(huì)自主進(jìn)行同傳訓(xùn)練。對(duì)于口譯教學(xué)訓(xùn)練效果的提升,仿真的課外練習(xí)環(huán)境與良好的課堂氛圍同樣重要。 雖然全國首屆MTI師資培訓(xùn)班只有不到一周的時(shí)間,但參加此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論