




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文化差異與唐詩英譯 一、“翻譯之事,由來已久” 在我國有史料可考的翻譯活動可以追溯到周代。周禮中提到“行人”,即負(fù)責(zé)接待四方使節(jié)與賓客任務(wù)的官員職稱,他的職責(zé)就是“掌蠻夷閩貉戎狄之國,使掌傳王之言而諭說焉,以和親之?!睍羞€提到,周代每七年就要將諸侯國的翻譯人員集中到周天子所在地加以訓(xùn)練。這是關(guān)于我國翻譯人員培訓(xùn)的最早記載,也可看出古代就對翻譯活動的重視。在我國歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過三次翻譯高潮東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭后至五四前的西方政治思想與文學(xué)翻譯。解放后,翻譯活動更是達(dá)到一個繁榮時期,為政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事、外交等各個方面作出了很大貢獻(xiàn),各種翻譯理論和流派層出
2、不窮,涌現(xiàn)出了大批杰出的翻譯家和優(yōu)秀的譯作,真正實現(xiàn)了“百花齊放,百家爭鳴”的局面。 二、翻譯與文化 翻譯從一開始就和文化密不可分,翻譯活動通過語言和文字向外傳播本民族的文化并引進(jìn)異域的文化,是文化交流的重要渠道,可以說,如果缺少了翻譯活動,不同民族間的文化交流和融合是不可想象的,因此,談翻譯就不可避免的要談到文化。 古往今來,人們對文化的定義可以說是形形色色。英國“人類學(xué)家之父”泰勒在原始文化一書中對文化做了如下闡釋:“文化或文明,就其廣泛的民族學(xué)意義來說,是包括全部的知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習(xí)慣的復(fù)合體?!鞭o海(上海辭書出版社,1
3、989)則從廣義和狹義兩個方面對文化進(jìn)行了定義。廣義的文化,指“人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富的總和?!豹M義的文化,指的是“社會的意識形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)?!边€有的觀點認(rèn)為,所謂文化,就是某一社會在某一時期的所有產(chǎn)物,包括風(fēng)俗、信仰、藝術(shù)、音樂和其他所有的人類思維產(chǎn)品,例如古希臘文化、古埃及文化等。正如王克非先生所說,無論怎樣定義,歸根結(jié)底,“文化是理性人類創(chuàng)造的物質(zhì)價值精神總和,具有時間、空間意義,這個最根本的特性應(yīng)是趨同的認(rèn)識?!?三、唐詩英譯中的文化障礙 唐朝是古代中國的一個鼎盛時期,政治的穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展帶來了文化上的繁榮,涌現(xiàn)了許多偉大的詩人,如李白,杜甫等,
4、創(chuàng)作出了大批優(yōu)秀的詩歌作品。唐詩是我國文學(xué)寶庫中的一顆明珠,是中華文明的精華之一,因此吸引了許多中外的翻譯家將其翻譯出版,向世界人民介紹這一輝煌的藝術(shù)成果,國外如HerbertA.Giles、W.J.B.Fletcher等,國內(nèi)如翁顯良、許淵沖等,都為此作出了巨大的貢獻(xiàn)。 各個時代的文學(xué)作品往往最能集中反映一個民族的文化活動,通過對這些作品的翻譯,人們得以了解該民族的地域風(fēng)情和人文精神。但是由于文化背景的不同,對一個民族的語言的體會與理解是有差異的,在翻譯中不可避免的會有許多困難和障礙。現(xiàn)擷取數(shù)例,分別從數(shù)量詞、地理名詞和典故這三個方面來淺探唐詩英譯中經(jīng)常遇到的一些文化障礙。 數(shù)量詞 在漢語中
5、,諸如“一”、“三”“百”、“千”、“萬”等數(shù)詞隨處可見,例如“三思而后行”、“一不做二不休”等等,這種語言習(xí)慣不可避免的會體現(xiàn)在唐詩中。例如李白的秋浦歌寫到: “白發(fā)三千丈,緣愁似個長。不知明鏡里,何處得秋霜?” 這里的“三千丈”是夸張的用法,因為頭發(fā)不可能長到“三千丈”,熟諳漢語習(xí)慣的人都很容易理解,但是對于其他文化背景的讀者來說未必就這么容易體會其中的夸張,所以Giles將這一句譯為:“Mywhiteninghairwouldbealonglongrope.”用alonglongrope這一具體的形象替代了“三千丈”這個數(shù)量短語,雖然意似,但是卻失去了原文的藝術(shù)沖擊力。再看柳宗元的江雪中
6、的前兩句:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅?!痹娭械摹扒А焙汀叭f”并非是具體的“一千”座山或者“一萬”條路,而是用來形容山和路的數(shù)量之多。Bynner將之譯為: “Ahundredmountainsandnobird,Athousandpathswithoutafootprint.” 為了句式工整,“千”譯為“Ahundrd”,“萬”譯為“Athousand”,不知道那些異國的讀者們能不能體會到其中的含義。 地理名詞 每個地方都有自己獨特的文化內(nèi)涵,因此一個地名往往會讓人浮想聯(lián)翩,會產(chǎn)生不同的心理反映,比如巴黎總是和浪漫聯(lián)系在一起,而紐約總是讓人想到繁華喧囂。同樣,中國文化也給一些中國的地名染上了獨特
7、的色彩。杜牧在贈別寫到: “娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初。春風(fēng)十里揚(yáng)州路,卷上珠簾總不如?!?Bynner將后兩句譯為: “OntheYangZhouRoadforthreemilesinthebreeze,Everypearl-screenisopen.Buttherssnoonelikeher.” 揚(yáng)州在古代可能相當(dāng)于現(xiàn)在的上海,是文人墨客向往的消魂之所,曾有“腰纏十萬貫,騎鶴去揚(yáng)州”的說法。Bynner用的是直譯法,可是對與一個外國讀者來說,揚(yáng)州這個地方的文化含義恐怕很難理解,也就難以體會到詩句的精妙,因此許淵沖教授將之改譯為: “Whenthespringwinduprollsthe
8、pearlywindowscreen,Herfaceoutshinesthoseonthesplendidthreemilesway.” 這種意譯的方法似乎更妥。 再比如張說蜀道后期: “客心爭日月,來往預(yù)期程。秋風(fēng)不相待,先到洛陽城?!?Fletcher將后兩句譯為 “Thewindsofautumntheywaitnotforme,ButhurryonthitherwhereIwouldbe。” 呂叔湘對這個譯文大為贊賞,認(rèn)為“洛陽”如果直譯“不若如此之能曲達(dá)”,因為洛陽是歷史名城,其文化內(nèi)涵是直譯難以傳達(dá)的,不如意譯。 3.典故 許多典故來自于民間傳說、經(jīng)典名著等,具有鮮明的民族性和形象
9、性,比如我們在談到情人分居兩地時常用“牛郎織女”來形容,這一典故來自與我國的民間傳說,再比如說“阿Q”精神,指的是精神勝利法,出自魯迅的小說阿Q正傳,這些典故深入人心,幾乎婦孺皆知。事實上典故最能反映一個民族的文化積淀和民族心理,熟知典故的讀者就能輕松體會到閱讀的樂趣,反之真的是“丈二和尚摸不著頭腦”。 我們以孟郊古別離為例,詩中這樣寫到: “欲去牽郎衣,郎今到何處?不恨歸來遲,莫向臨邛去!” 在這里“臨邛”用的是司馬相如和卓文君的典故,構(gòu)成了一個獨特的文化意象,它表達(dá)了女主人公的愿望,即希望丈夫走后不要另覓新歡,棄家不歸的愿望。Flecher將之譯為”yourlatereturningdoe
10、snotangerme,Butthatanotherstealedyourheartaway”。值得肯定的是譯詩傳達(dá)出了原作的基本信息,讀者還能感受到原作中的韻味,但是喪失了原文的民族特色,信息傳遞也有所偏差,原文含蓄意味深長,而譯詩則直奔主題,態(tài)度鮮明。 再如杜秋娘的金縷衣,對于這首詩的標(biāo)題的翻譯就有多個版本。Bynner將之譯為“TheGold-threadedRobe”,是直譯字面的意思。HenryH.hart譯為“wiseagetoyouth”是根據(jù)詩的主題進(jìn)行的意譯,已經(jīng)完全背離了“金縷衣”的原意,事實上金縷衣是中國古代的曲牌名,這首詩的主題是勸人們珍惜少年時光及時行樂。因此黃新渠用了直譯與意譯相結(jié)合的方法,譯為”Advicetotheyoung(Ancienttune:JinluYi)”,似乎更為妥當(dāng)。 從以上的例子中我們可以看出,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 粒缺患者宣教調(diào)查問卷(護(hù)士版)
- 2025年衛(wèi)浴柜行業(yè)投資分析:衛(wèi)浴柜行業(yè)投資前景廣闊
- 2025年互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展趨勢:數(shù)字化助力鄉(xiāng)村振興的數(shù)據(jù)洞察
- 山東省棗莊市市中區(qū)2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期期末階段性質(zhì)量監(jiān)測數(shù)學(xué)試題(解析版)
- 2025年中考語文名著閱讀考點演練《艾青詩選》:如何讀詩(九年級上) 答案版
- 綠化帶恢復(fù)施工方案
- 2025年簡單護(hù)理面試題及答案
- 低密度脂蛋白3.62膽固醇6.27脂蛋白499
- cause的用法歸納與總結(jié)
- 4年級上冊第四單元英語人教點讀
- 《祖父的園子》PPT課件【精美版】
- 2023年安徽審計職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫及答案解析
- LS/T 3311-2017花生醬
- 蘇教版二年級科學(xué)下冊第10課《認(rèn)識工具》教案(定稿)
- GB/T 40262-2021金屬鍍膜織物金屬層結(jié)合力的測定膠帶法
- GB/T 3279-2009彈簧鋼熱軋鋼板
- GB/T 16823.3-2010緊固件扭矩-夾緊力試驗
- 應(yīng)用文寫作-第四章公務(wù)文書(請示報告)課件
- Premiere-視頻剪輯操作-課件
- 麻醉藥理學(xué)阿片類鎮(zhèn)痛藥PPT
- 新湘版小學(xué)科學(xué)四年級下冊教案(全冊)
評論
0/150
提交評論