試析母語(yǔ)文化在翻譯教學(xué)中的作用_第1頁(yè)
試析母語(yǔ)文化在翻譯教學(xué)中的作用_第2頁(yè)
試析母語(yǔ)文化在翻譯教學(xué)中的作用_第3頁(yè)
試析母語(yǔ)文化在翻譯教學(xué)中的作用_第4頁(yè)
試析母語(yǔ)文化在翻譯教學(xué)中的作用_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、試析母語(yǔ)文化在翻譯教學(xué)中的作用2010-01-04 13:18:33 作者:sunny 來(lái)源: 瀏覽次數(shù):95 網(wǎng)友評(píng)論 0 條 如需原創(chuàng)英語(yǔ)論文,請(qǐng)聯(lián)系qq:23955250,31470880,支持淘寶交易,包改包通過(guò)摘要:長(zhǎng)期以來(lái)翻譯教學(xué)過(guò)度偏重對(duì)目的語(yǔ)及其文化的學(xué)習(xí)。其實(shí),主體文化同目的語(yǔ)文化一樣都是翻譯能力形成的重要因素。只有理性地理解兩種語(yǔ)言與文化的差異,學(xué)生才能掌握中英文轉(zhuǎn)化的規(guī)律,逐步培養(yǎng)起思維創(chuàng)新能力。本文將從阻礙翻譯教學(xué)的一個(gè)因素對(duì)母語(yǔ)文化的認(rèn)識(shí)誤區(qū)入手討論母語(yǔ)文化在翻譯教學(xué)中的作用,強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)該重視母語(yǔ)及母語(yǔ)文化。 關(guān)鍵詞:母語(yǔ)文化;翻譯教學(xué):作用 翻譯是兩種語(yǔ)

2、言的藝術(shù)。翻譯的作品如果能夠讓讀者的感受與作者寫作時(shí)的感受達(dá)到近似或酷似的程度,才可視為成功之作,所以,譯者須對(duì)兩種語(yǔ)言的本質(zhì)、特點(diǎn)和變化規(guī)律都有很好的把握。同時(shí)。翻譯也是兩種文化的轉(zhuǎn)換,文化意蘊(yùn)的缺失牽制了翻譯的水平。在兩種不同文化之間進(jìn)行信息的轉(zhuǎn)換與編碼時(shí),譯者只有具備了雙語(yǔ)言能力和雙文化能力才有可能譯出高質(zhì)量的作品。任何外語(yǔ)文化的學(xué)習(xí),都不能不以自身的母語(yǔ)文化為基礎(chǔ)。 一、對(duì)母語(yǔ)文化的認(rèn)識(shí)誤區(qū) 據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前我國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者人數(shù)為3億,接近以英語(yǔ)為母語(yǔ)國(guó)家人數(shù)的總和。身處母語(yǔ)環(huán)境下的中國(guó)學(xué)生大多怠慢了母語(yǔ)的學(xué)習(xí),對(duì)母語(yǔ)文化的精髓淺嘗輒止,語(yǔ)文教育在高中階段就基本完成了它的歷史使命。青

3、少年成了崇尚西方文化和價(jià)值觀的主流,西方文化在不經(jīng)意間左右著我們的生活方式和行為理念。 當(dāng)今中國(guó)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者通曉潘多拉的盒子、莎士比亞的悲喜劇,而對(duì)孔子、孟子了解甚少,對(duì)母語(yǔ)文化缺乏重視,盲目地崇拜西方文化和思想。在缺乏深厚的母語(yǔ)文化底蘊(yùn)的情況下,急功近利地去突擊英語(yǔ)的表層學(xué)習(xí),其結(jié)果只能是對(duì)兩種語(yǔ)言都一知半解。我們的母語(yǔ)及母語(yǔ)文化在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中幾乎處于邊緣狀態(tài)。在反思這種邊緣化狀態(tài)的同時(shí),筆者意在提醒大家走出外語(yǔ)教育,尤其是翻譯教學(xué)的誤區(qū),重視母語(yǔ)文化知識(shí)教育,加強(qiáng)母語(yǔ)文化的外語(yǔ)表達(dá)研究,克服母語(yǔ)文化在外語(yǔ)教育中產(chǎn)生的負(fù)遷移。使西方文化思想介紹與母語(yǔ)文化傳播兼容并蓄,讓母語(yǔ)文化在世界文化中

4、占據(jù)其應(yīng)有的地位。我們外語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)把傳播母語(yǔ)文化當(dāng)作義不容辭的天職。 二、從翻譯的過(guò)程看母語(yǔ)文化的作用 實(shí)際上,翻譯的過(guò)程就是一個(gè)交流的過(guò)程。下面的圖式對(duì)交流的過(guò)程進(jìn)行了簡(jiǎn)單明了的解釋。 在交流的過(guò)程中,譯者先從信息的發(fā)出者處得到信息,然后根據(jù)自己的語(yǔ)言與文化知識(shí)對(duì)其進(jìn)行意義上的理解和吸收,也就是圖式中的編碼。理解是表達(dá)的前提,所以譯者對(duì)所得到的信息了解得越多越細(xì),準(zhǔn)備得就越充分,那么信息在經(jīng)過(guò)信息通道時(shí)遇到的障礙就越少。當(dāng)用另外一種語(yǔ)言表達(dá)時(shí),也就是圖式中的解碼,他才能充分地發(fā)揮譯語(yǔ)的能力,進(jìn)一步保證原文的意義與功能透徹地再現(xiàn),表達(dá)是理解的結(jié)果。接受者只有成功地接受和理解了譯者的解碼,整個(gè)交

5、流的過(guò)程才最終結(jié)束。 從上面的圖式分析結(jié)果來(lái)看,從編碼到通過(guò)信息通道這一階段在翻譯交流過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用。正確的理解有助于正確的表達(dá),而正確的理解取決于譯者能否對(duì)原作進(jìn)行深入細(xì)致的分析。這種分析離不開譯者對(duì)原語(yǔ)的駕馭?!皬哪撤N意義上說(shuō),在正確理解的基礎(chǔ)上漢語(yǔ)水平的高低直接決定著譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,而漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì)發(fā)揮得如何,又往往是衡量譯文語(yǔ)言質(zhì)量的主要尺度?!?王宏印,2002)有人認(rèn)為,漢譯英的困難之處只是表達(dá),因?yàn)闈h語(yǔ)是譯者的母語(yǔ),絕大多數(shù)譯者在中學(xué)階段便接受了漢語(yǔ)知識(shí)的全面訓(xùn)練,而且到真正能從事漢譯英工作時(shí)。少說(shuō)在漢文化的熏陶下使用漢語(yǔ)長(zhǎng)達(dá)二十年左右,但正是這種優(yōu)勢(shì)往往導(dǎo)致譯者在理解原文時(shí)

6、不求甚解,容易受重直覺、重具象、重整體、重意合這一固有漢語(yǔ)思維方式的支配而忽視漢語(yǔ)詞義一般較籠統(tǒng)、較模糊的特點(diǎn),最終造成理解上的偏差或錯(cuò)誤。 三、母語(yǔ)文化與翻譯教學(xué) 在翻譯教學(xué)中,只講授語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換規(guī)律和技巧是不夠的,必須強(qiáng)調(diào)文化內(nèi)涵(包括目的語(yǔ)文化和母語(yǔ)文化)的因素,因?yàn)樽g者對(duì)兩種語(yǔ)言在文化上的細(xì)微差異、完整性與多樣性的感知某種程度上決定了譯作的品質(zhì), 然而,以往談到學(xué)生翻譯能力的高低時(shí)強(qiáng)調(diào)的多是對(duì)目的語(yǔ)及其文化的認(rèn)識(shí),卻忽視了對(duì)母語(yǔ)及母語(yǔ)文化的深入理解,仿佛學(xué)習(xí)者對(duì)自己母語(yǔ)及母語(yǔ)文化應(yīng)該是一清二楚的,但是在翻譯實(shí)踐中的表現(xiàn)卻并非如此。陸魁秋(1999)對(duì)汕頭大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)學(xué)生的母語(yǔ)文化知

7、識(shí)進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)學(xué)生的中國(guó)文化常識(shí)非常匱乏。史國(guó)強(qiáng)、王宇通過(guò)對(duì)沈陽(yáng)師范學(xué)院的130余名考生的翻譯試卷的分析指出,“英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生身上文化素養(yǎng)的欠缺已經(jīng)到了令人擔(dān)心的程度中國(guó)學(xué)生竟然不知道抗戰(zhàn)是和誰(shuí)打仗”(2001)。翻譯課一般在英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)開設(shè),這些年級(jí)的學(xué)生經(jīng)過(guò)兩年多的專業(yè)培訓(xùn)。大都具有了初步的英語(yǔ)思維模式。然而。處于這一思維模式階段的學(xué)生很尷尬,他們一方面無(wú)法用很地道的英文表達(dá)思想,另一方面半歐化的思維也造成了對(duì)母語(yǔ)及母語(yǔ)文化認(rèn)識(shí)的模糊性。令人遺憾的是,這種思維模式對(duì)母語(yǔ)的負(fù)遷移作用長(zhǎng)期以來(lái)卻被人們所忽視。其實(shí),對(duì)語(yǔ)言文化的大量研究還表明,母語(yǔ)文化在外國(guó)語(yǔ)言文化的學(xué)習(xí)中會(huì)發(fā)生正遷

8、移作用。目的語(yǔ)與母語(yǔ)水平的提高相得益彰,目的語(yǔ)文化與母語(yǔ)文化的鑒賞能力相互促進(jìn),母語(yǔ)和母語(yǔ)文化在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中起著積極的作用(高一虹,1994)。我國(guó)英語(yǔ)界泰斗傅雷、錢鐘書、季羨林、許淵沖、王佐良、許國(guó)璋、王宗炎等人。他們個(gè)個(gè)都是學(xué)通中外古今。束定芳、莊智象曾指出:“具有良好的母語(yǔ)交際能力的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者。其外語(yǔ)交際能力的獲得相對(duì)容易些。”(1996)學(xué)習(xí)者中國(guó)文化知識(shí)的匱乏會(huì)直接影響外語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和文化的學(xué)習(xí),影響綜合能力的提高。因此,正確理解和對(duì)待母語(yǔ)與母語(yǔ)文化的作用是我們搞好翻譯教學(xué)工作的一個(gè)關(guān)鍵性環(huán)節(jié)。 四、母語(yǔ)文化對(duì)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)意義 世界文化是需要多樣性的。如果一味拿強(qiáng)勢(shì)文化(目的語(yǔ)文化)做

9、標(biāo)準(zhǔn),就有可能會(huì)犧牲世界文化的多樣性。“有眾多學(xué)者認(rèn)為,今天人類文化所表現(xiàn)的特色,強(qiáng)烈呈顯工具性的及手段性的理性,缺少目的性的關(guān)懷,而東方文化在目的性關(guān)懷方面,自有其獨(dú)特的價(jià)值”(章禮霞,2002)。因此,在翻譯實(shí)踐中應(yīng)使雙方都保持自己的文化身份,互相學(xué)習(xí),共同享受各民族創(chuàng)造的精神財(cái)富,保護(hù)各民族的優(yōu)秀文化,“使交際雙方能夠充分發(fā)出屬于自己的文化的聲音,又能夠最大限度地相互接近和理解”(許力生,2000)。 1母語(yǔ)文化有利于幫助學(xué)生用英語(yǔ)思維。 漢譯英的過(guò)程實(shí)際上就是運(yùn)用英語(yǔ)思維的過(guò)程。如不對(duì)學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)思維方面的訓(xùn)練,就很難培養(yǎng)出高質(zhì)量、符合社會(huì)需要的翻譯人才。西方人重推理,重邏輯。在已具有

10、的漢語(yǔ)言文化知識(shí)水平的層面上對(duì)學(xué)生的思維能力進(jìn)行開發(fā)和培養(yǎng),逐步過(guò)渡到抽象思維能力、形象思維能力和靈感思維能力上。通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)修辭和邏輯等的學(xué)習(xí)加強(qiáng)邏輯思維的訓(xùn)練,正符合西方人注重邏輯分析的思維方式,也迎合了翻譯中對(duì)譯語(yǔ)的篇章把握。 2母語(yǔ)文化有利于提高學(xué)生的藝術(shù)素養(yǎng)。 翻譯是一種藝術(shù)。為了使譯作具有與原作不相上下的藝術(shù)價(jià)值,譯者不僅要善于把握原作的神韻和精髓,而且要巧于運(yùn)用音形義等各種語(yǔ)言要素,使譯文語(yǔ)言和諧優(yōu)美。要做到這些,譯者就必須具備較高的藝術(shù)素養(yǎng)。只有這樣,讀者在閱讀譯作時(shí)才有可能像閱讀原作那樣受到相應(yīng)的藝術(shù)感染,獲得同等的審美享受。通過(guò)母語(yǔ)文化課的學(xué)習(xí),突出藝術(shù)感受力的熏陶,幫助學(xué)生

11、提高文學(xué)藝術(shù)欣賞水平。通過(guò)中國(guó)古代詩(shī)文和中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典篇章的學(xué)習(xí)修辭課程,再輔以專業(yè)課的英語(yǔ)修辭學(xué)習(xí),學(xué)生的鑒賞能力一定會(huì)在對(duì)比中得到升華。 3母語(yǔ)文化有利于擴(kuò)展學(xué)生的知識(shí)面。 翻譯是跨文化之間的交流,所以譯者除了具有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還應(yīng)該具備相當(dāng)?shù)奈幕庾R(shí)和知識(shí),能夠敏感到語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵。除此之外,譯者還必須充分了解所譯題材。從這個(gè)角度說(shuō),我們不僅要求譯者對(duì)原文所涉及的領(lǐng)域有一定的了解,還要有寬廣的知識(shí)面以滿足翻譯的要求。然而,外語(yǔ)學(xué)習(xí)的特殊性使學(xué)生沒有更多的時(shí)間去獲取其他方面的知識(shí),必然使其知識(shí)面受到一定程度的限制。為了彌補(bǔ)這種缺陷就應(yīng)該深層挖掘母語(yǔ)文化的潛力。如漢字、藝術(shù)、文學(xué)等都在開拓學(xué)生知識(shí)視野方面發(fā)揮著突出的作用。 五、結(jié)束語(yǔ) 母語(yǔ)文化在翻譯教學(xué)中的地位與作用不可忽視,翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論