奧巴馬在20XX年世界艾滋病日上的致辭_第1頁(yè)
奧巴馬在20XX年世界艾滋病日上的致辭_第2頁(yè)
奧巴馬在20XX年世界艾滋病日上的致辭_第3頁(yè)
奧巴馬在20XX年世界艾滋病日上的致辭_第4頁(yè)
奧巴馬在20XX年世界艾滋病日上的致辭_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、奧巴馬在20XX年世界艾滋病日上的致辭奧巴馬在世界艾滋病日上的致辭美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬于20XX年11月25日發(fā)布世界艾滋病日公告,承諾繼續(xù)努力在美國(guó)及全世界防治艾滋病。以下是 公告全文:Our Nation joins the world in celebrating the extraordinary advancements we have made in the battle against HIV and AIDS, and remembering those we have lost. Over the past three decades, brave men and women ha

2、ve fought devastating discrimination, stigma, doubt, and violence as they stood in the face of this deadly disease. Many of them would not be here today, but for the dedication of other persons living with HIV, their loved ones and families, xxmunity advocates, and members of the medical profession.

3、 On World AIDS Day, we rededicate ourselves to developing a national AIDS strategy that will establish the priorities necessary to xxbat this devastating epidemic at home, and to renewing our leadership role and xxmitments abroad.美國(guó)與全世界共同慶祝我們?cè)诜乐伟滩〔《竞桶滩〉膽?zhàn)斗中所取得的非凡業(yè)績(jī),并緬懷那些被艾滋病奪去生命的人。近30年來(lái),勇敢的人們?cè)诿鎸?duì)這種致

4、命的疾病時(shí), 與令人難以忍受的歧視、羞辱、疑惑和暴力進(jìn)行了斗爭(zhēng)。如 果沒(méi)有感染艾滋病病毒的患者、他們的親人和家人、社區(qū)維 權(quán)人士和醫(yī)護(hù)人員作出的奉獻(xiàn),很多人是活不到今天的。值 此世界艾滋病日,我們重申將致力于制訂一項(xiàng)在國(guó)內(nèi)優(yōu)先防 治這種肆意傳播的疾病所必需的全國(guó)防治艾滋病戰(zhàn)略,同時(shí) 在國(guó)外繼續(xù)發(fā)揮我們的領(lǐng)導(dǎo)作用并履行我們的承諾。Though we have been witness to 證實(shí) incredible progress, our struggle against HIV/AIDS is far from over. With an infectionoccurring every

5、nine-and-a-half minutes in America, there are more than one million individuals estimated to be living with the disease in our country. Of those currently infected, one in five does not know they have the condition, andthe majorityof new infections arespread by peoplewhoare unawareof their ownstatus

6、.HIV/AIDS doesnotdiscriminateas it infiltratesneighborhoodsandxxmunities. Americans of any gender, age, ethnicity, inxxe, or sexual orientation can and are contracting the disease.雖然我們親眼目睹了難以置信的進(jìn)展,但我們防治艾滋鐘就有一人受到感染,估計(jì)在我國(guó)患有這種疾病的人數(shù)超過(guò)了 100萬(wàn)人。在目前已感染的人群中,5個(gè)人中就有一個(gè)并不了解自己的感染狀況,大多數(shù)新的感染是由那些并不知道 病病毒/艾滋病的斗爭(zhēng)還遠(yuǎn)沒(méi)有結(jié)

7、束。在美國(guó),每隔9分半自己病情的人傳播的。艾滋病病毒/艾滋病在社區(qū)與人群中肆意蔓延,任何性別、年齡、民族、收入及性取向的美國(guó)人 都有可能并正在感染這種疾病。Globally, there are over 33 million people living with HIV. While millions have died from this disease, the death rate is slowly declining due, in part, to our Nation s global effort through the President s Emergency Plan

8、for AIDS Relief program. However, HIV remains a leading cause of death worldwide. Women and children around the world are particularly vulnerable due to gender inequalities, gaps in access to services, and increases in sexual violence. While the statistics are distressing, new medications and scient

9、ific advancements give us reason for hope.全世界有3300萬(wàn)人感染了艾滋病毒。已有千百萬(wàn)人死 于這種疾病,不過(guò)死亡率正在緩慢地下降,其部分原因是我 國(guó)通過(guò)“總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計(jì)劃” (PresidentsEmergency Plan for AIDS Relief, PEPFAR )在全球作出的 努力。但艾滋病病毒仍然是全世界范圍內(nèi)導(dǎo)致死亡的首要原 因。全世界的婦女和兒童在性別上遭遇不平等、在需要服務(wù) 時(shí)被區(qū)別對(duì)待,并遭到越來(lái)越多的性暴力,因而尤其易于受 到傷害。盡管統(tǒng)計(jì)數(shù)字令人感到不安,但新的藥物和研究進(jìn) 展讓我們有理由滿(mǎn)懷希望。Tackling

10、 this diseasewill take an aggressive,steadfast approach. My Administration is developing a national HIV/AIDS strategy to bolster our response to the domestic epidemic, and a global health initiative that will build on PEPFAR s success. We will develop a strategy to reduce HIV incidence, improve acce

11、ss to care, and help eliminate HIV-related health disparities. We have already ensured that visitors to our shores living with HIV are not marginalized and discriminated against because of their HIV status. We have also secured the continuationof criticalHIV/AIDScare and treatment services.Today, we

12、 rexxmitourselves to building on the acxxplishments of the past decades that have dramatically changed the domestic and global HIV/AIDS landscape.應(yīng)對(duì)這種疾病需要采取積極主動(dòng)、堅(jiān)持不懈的行動(dòng)。本屆政府正在制訂一項(xiàng)全國(guó)艾滋病病毒/艾滋病戰(zhàn)略來(lái)加強(qiáng)我們應(yīng)對(duì)國(guó)內(nèi)流行病的反應(yīng),另有一項(xiàng)以PEPFAR的成功為基礎(chǔ)的全球衛(wèi)生計(jì)劃。我們還將制訂一項(xiàng)降低艾滋病病毒的感 染率、普及醫(yī)護(hù)服務(wù)并幫助消除艾滋病治療方面的差異的戰(zhàn) 略。我們已經(jīng)確保來(lái)到我國(guó)口岸的艾滋病病毒攜帶

13、者不因其 艾滋病病情而受到排斥和歧視。我們還作出繼續(xù)提供關(guān)鍵性 的艾滋病病毒/艾滋病護(hù)理與治療服務(wù)的保證。過(guò)去數(shù)十年 來(lái),我們極大地扭轉(zhuǎn)了國(guó)內(nèi)和全球的艾滋病病毒/艾滋病疫情,今天我們?cè)俅纬兄Z要在這些成就的基礎(chǔ)上繼續(xù)努力。NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of theUnited States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of theUnited States, do hereby proclaim De

14、cember 1, 20XX, as World AIDS Day. I urge the Governors of the States and the territoriessubjectto the jurisdiction of theUnited States,and the American people to join inappropriate activities to remember those who have lost their lives to AIDS, and to provide support and xxfort to those living with this disease.為此,我,美利堅(jiān)合眾國(guó)總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬,以美國(guó) 憲法和法律賦予我的權(quán)力,特此宣布20XX年12月1日為世界艾滋病日。我敦促美國(guó)各州州長(zhǎng)、美國(guó)所轄領(lǐng)地的官員和 美國(guó)人民同我一道,參加有關(guān)的紀(jì)念活動(dòng),緬懷被艾滋病奪 去生命的人,支持并安慰那些患有這種疾病的人。IN WITNESSWHEREOF , have hereunto set my han

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論