![奈達(dá)功能對(duì)等理論_第1頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-6/10/05758e9f-13ea-4259-90c0-51acea6fe051/05758e9f-13ea-4259-90c0-51acea6fe0511.gif)
![奈達(dá)功能對(duì)等理論_第2頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-6/10/05758e9f-13ea-4259-90c0-51acea6fe051/05758e9f-13ea-4259-90c0-51acea6fe0512.gif)
![奈達(dá)功能對(duì)等理論_第3頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-6/10/05758e9f-13ea-4259-90c0-51acea6fe051/05758e9f-13ea-4259-90c0-51acea6fe0513.gif)
![奈達(dá)功能對(duì)等理論_第4頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-6/10/05758e9f-13ea-4259-90c0-51acea6fe051/05758e9f-13ea-4259-90c0-51acea6fe0514.gif)
![奈達(dá)功能對(duì)等理論_第5頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-6/10/05758e9f-13ea-4259-90c0-51acea6fe051/05758e9f-13ea-4259-90c0-51acea6fe0515.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、奈達(dá)功能對(duì)等理論奈達(dá)之“功能對(duì)等”翻譯理論翻譯作為語(yǔ)際交流的橋梁有著悠久的歷史。盡管翻譯早就與人類文明的發(fā)展共 同進(jìn)步,但構(gòu)建系統(tǒng)的翻譯理論卻顯得舉步維艱。自 20世紀(jì) 80年代之后,在國(guó)內(nèi)產(chǎn) 生影響最大、影響范圍最廣的西方翻譯理論當(dāng)是奈達(dá)的“功能對(duì)等論”、“等效 論”和“讀者反應(yīng)論”,以至翻譯界形成“言必稱奈達(dá)”的局面。在奈達(dá) 40 余本 著作和 250多篇論文中,功能對(duì)等理論是其最重要的翻譯理論。但自 20世紀(jì) 90年 代中期之后 , 翻譯界觀念逆轉(zhuǎn),形成“言必批奈達(dá)”之勢(shì)。因此,應(yīng)該對(duì)“功能對(duì) 等論”進(jìn)行全面理解和分析,進(jìn)而對(duì)其做出公允的評(píng)價(jià)。一、奈達(dá)的“功能對(duì)等翻譯理論”奈達(dá)分析了翻譯
2、中譯語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化關(guān)系的三種類型,認(rèn)為這三種關(guān)系是由 語(yǔ)言和文化之間的距離決定的。在此基礎(chǔ)上,他總結(jié)出翻譯的兩種基本導(dǎo)向 : 等值 有兩種不同的基本類型形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等。形式對(duì)等關(guān)注信息本身的形式和內(nèi) 容兩個(gè)方面,與此相對(duì)應(yīng)的是以“等效原則”為基礎(chǔ)的動(dòng)態(tài)對(duì)等。奈達(dá)的論對(duì)等原則一文集中闡發(fā)了動(dòng)態(tài)對(duì)等思想。他認(rèn)為語(yǔ)言之間不存在 絕對(duì)的對(duì)等,必須辨別翻譯的不同類型,以確定不同的對(duì)等原則,根據(jù)信息本質(zhì)、 作者的目的以及譯者的目的、受眾的類型等因素,對(duì)翻譯進(jìn)行分類。即的根據(jù)信息的本質(zhì),確定內(nèi)容和形式何為翻譯的主要考慮因素 ; 根據(jù)作者及譯者 目的,確定翻譯的預(yù)期目的是提供知識(shí)、引起情感反應(yīng),還是建議
3、某種特有的行為 舉止。他希望讀者達(dá)到完全的理解,并使翻譯完成某種祈使功能。為防止誤會(huì),奈達(dá)用“功能對(duì)等”取代了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,他希望以此來強(qiáng)調(diào)翻 譯的交際功能,這個(gè)替換并不是要否定先前的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。實(shí)際上“功能對(duì)等” 與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”并無實(shí)質(zhì)上的區(qū)別。奈達(dá)認(rèn)為,功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言之間、文化 之間能通過尋找翻譯對(duì)等語(yǔ),以恰當(dāng)?shù)姆绞街匦陆M織信息的形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)而進(jìn)行 交際。例如翻譯 white as snow 時(shí),如果一種語(yǔ)言里沒有“雪”這個(gè)字,卻有 “霜” (frost) 字,就可以用“白如霜”來替換。也可用同義比喻如“白如蘑 菇” white as fungus 來表達(dá),如果都不行,可以用一個(gè)
4、非比喻形式 very ,very white “白極了”來表達(dá)。原作者期望讀者看懂作品,通常他會(huì)表達(dá)的只會(huì)是一層 意思,而不是幾層意思。二、功能對(duì)等理論的發(fā)展階段功能對(duì)等理論的發(fā)展分為三個(gè)階段第一階段 , 建立在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上的“功能對(duì)等”理論描寫語(yǔ)言學(xué)。他成功 地把現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的研究成果運(yùn)用到了翻譯理論中。他從語(yǔ)言的本質(zhì)入手 , 運(yùn)用語(yǔ)義 學(xué)理論對(duì)詞匯的所指意義和聯(lián)想意義進(jìn)行了客觀、準(zhǔn)確的分析。在奈達(dá)看來 , 各種 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)具有很大的相似性 , 而且深層結(jié)構(gòu)遠(yuǎn)比表層結(jié)構(gòu)有共性。因而 , 翻譯中通過 語(yǔ)際間深層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換 , 能最大程度上保證譯文的忠實(shí) ,同時(shí)由于譯文的表層結(jié)構(gòu)是 通過深層結(jié)構(gòu)
5、轉(zhuǎn)換而來的自由表達(dá) , 能盡可能地保證譯文的通順。既忠實(shí)又通順的 譯文為讀者反應(yīng)的對(duì)等創(chuàng)造了條件 , 這就使得功能對(duì)等有了實(shí)現(xiàn)的可能。第二階段 , 建立在信息論基礎(chǔ)上的“功能對(duì)等” 理論。他認(rèn)為翻譯是把一種語(yǔ) 言所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的信息的活動(dòng) , 也就是把一種代碼編碼的信息轉(zhuǎn) 換成另一種代碼的信息 , 翻譯的目的就是通過傳遞信息 ,起到交際的作用。只有譯文 讀者獲得與原文讀者相同的信息量 , 才能使“譯語(yǔ)接受者和譯語(yǔ)信息之間的關(guān)系 ,與 原語(yǔ)接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。奈達(dá)注意到原語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者的 接受力不同 , 特別是如果原語(yǔ)和譯語(yǔ)分屬于不同語(yǔ)系和不同文化。為了使譯文讀
6、者 獲得與原文讀者相同的信息量 , 奈達(dá)強(qiáng)調(diào)可以適當(dāng)改變?cè)牡男问?,以增強(qiáng)譯文的理第三階段 , 建立在社會(huì)符號(hào)學(xué)基礎(chǔ)上的“功能對(duì)等”理論。奈達(dá)認(rèn)為譯即翻譯意義, 而符號(hào)學(xué)是分析意義的最全面的系統(tǒng)。在語(yǔ)言、文化、翻譯一書中, 奈達(dá)指出, 社會(huì)符號(hào)學(xué)研究人類社會(huì)的一切代碼和符碼 ,而重點(diǎn)研究的是人類所使用的最 綜合、最復(fù)雜的符號(hào)系統(tǒng)語(yǔ)言。因此 , 在解碼和編碼方面 , 沒有哪一種翻譯法 有社會(huì)符號(hào)學(xué)譯法那么全面。三、“功能對(duì)等”理論貢獻(xiàn)及局限“功能對(duì)等”理論將現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、交際學(xué)、信息論、符號(hào)學(xué)和美學(xué)帶入了翻譯 領(lǐng)域,宏觀上打破了傳統(tǒng)思想束縛,為翻譯研究提供了全新角度,從多個(gè)角度對(duì)翻 譯進(jìn)行更細(xì)致
7、的研究 , 將新思維、概念和方法注入到了翻譯中 , 為翻譯研究提供了許 多新方法 , 為現(xiàn)代翻譯學(xué)奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。必需強(qiáng)調(diào)的是,“功能對(duì)等”對(duì)文學(xué)翻 譯產(chǎn)生了極大的推動(dòng)作用。從微觀角度考慮,“功能對(duì)等”解決了長(zhǎng)期以2來“意譯”與“直譯”之爭(zhēng)?!肮δ軐?duì)等”給了翻譯家們?cè)S多建設(shè)性意見,要 求目的語(yǔ)在不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中盡可能完滿地再現(xiàn)源語(yǔ)的意義,限制譯者毫無節(jié)制的自 由發(fā)揮。同時(shí),它從語(yǔ)言和文化的角度緩和了翻譯家們歸化和異化爭(zhēng)論,從多個(gè)學(xué) 科的角度找“歸化”和“異化”的平衡點(diǎn)。然而,奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論并非盡善盡美。首先,他的理論使譯者根據(jù)自己的理解改變了原文信息 , 還掩蓋了不同語(yǔ)言之 間的文化差異
8、 , 客觀上起到了文化歸化的作用。實(shí)際上 , 不同文化之間的差異是絕對(duì) 的、必然的 , 相同則是相對(duì)的、偶然的。若非要在不同文化間找一種對(duì)等的表達(dá)方 式,往往會(huì)造成文化意象的歪曲 , 如英國(guó)翻譯家在翻譯紅樓夢(mèng)時(shí)為了回避“紅” 字在西方文化中所蘊(yùn)含的危險(xiǎn)、極端等情緒 , 把原書名譯為“ The Story of the Stone” ,這樣的譯名使原書中所隱含的“富貴、排場(chǎng)、人生如夢(mèng)”等隱含情緒蕩然 無存。其次,文化負(fù)載詞的概念空缺是功能對(duì)等的又一明顯的缺憾。眾所周知 , 原語(yǔ) 中的文化負(fù)載詞語(yǔ)所表達(dá)的概念在譯語(yǔ)中有時(shí)是不存在對(duì)應(yīng)的。一種文化中淺顯通 俗的詞語(yǔ)在另一種文化卻難以理喻。比如 , 對(duì)
9、西方人來說“精神文明”一詞就 似乎都無法傳很讓人費(fèi)解 , 無論是譯成“ spiritual civilization”或是“social ethnic ”,達(dá)其中蘊(yùn)含的意義。最后,文學(xué)翻譯中功能對(duì)等是很難實(shí)現(xiàn)的。文學(xué)語(yǔ)言是文學(xué)作品的語(yǔ)言。一般 語(yǔ)言作為社會(huì)交際工具所表達(dá)的意義往往流于字面 , 溢于言表 , 是全民語(yǔ)言所共有的 語(yǔ)義, 可以憑借社會(huì)文化環(huán)境、按照邏輯推理的方法加以了解 ; 但是屬于藝術(shù)范疇的 文學(xué)語(yǔ)言所表達(dá)的意義則可能藏于字里行間 , 蘊(yùn)于語(yǔ)言深層。通常 ,一部文學(xué)作品的 特有意義往往不能按約定俗成的規(guī)則加以了解 , 而要通過對(duì)作家個(gè)人風(fēng)格和作品的 特殊語(yǔ)境的探討才能把握。對(duì)于文學(xué)語(yǔ)言來說 , 一望而知、一覽無余還不能稱為佳 作, 余音繞梁、回味無窮才算上乘。而這種藝術(shù)意境譯者很難把握 ,很難在譯文中傳 達(dá)出來。再說有一些文學(xué)作品 , 意義晦澀, 形象朦朧 , 其可譯性本來就很少 ,當(dāng)然也就 不存在什么功能對(duì)等問題了。四、對(duì)“功能對(duì)等”理論的科學(xué)評(píng)價(jià)“功能對(duì)等”翻譯理論對(duì)整個(gè)翻譯界的重大影響有目共睹,但它決不是一個(gè)放 之四海而皆準(zhǔn)的萬能理論。對(duì)“功能對(duì)等”理論的優(yōu)點(diǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 木工支模內(nèi)排架工程勞務(wù)分包合同-4
- 二零二五年度辦事處影視作品推廣合同
- 二零二五年度辦事處設(shè)計(jì)、施工、品牌授權(quán)合同
- 裝修合同清單模板(茶樓)
- 二零二五年度寶寶日間托管與營(yíng)養(yǎng)膳食合同
- 建筑工程施工合同終止協(xié)議年
- 數(shù)據(jù)分析與決策實(shí)戰(zhàn)指南
- 信息科技安全保障體系構(gòu)建
- 企業(yè)融資流程詳解和步驟說明
- 酒店行業(yè)智能化客房智能控制系統(tǒng)方案
- AQ/T 2059-2016 磷石膏庫(kù)安全技術(shù)規(guī)程(正式版)
- 四川省宜賓市中學(xué)2025屆九上數(shù)學(xué)期末統(tǒng)考模擬試題含解析
- 2024年包頭市水務(wù)(集團(tuán))有限公司招聘筆試沖刺題(帶答案解析)
- 知識(shí)庫(kù)管理規(guī)范大全
- 2024年贛州民晟城市運(yùn)營(yíng)服務(wù)有限公司招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 領(lǐng)導(dǎo)干部報(bào)告?zhèn)€人事項(xiàng)
- 9這點(diǎn)挫折算什么(課件)-五年級(jí)上冊(cè)生命與健康
- 價(jià)格監(jiān)督檢查知識(shí)培訓(xùn)課件
- 駐場(chǎng)保潔方案
- 中國(guó)心理衛(wèi)生協(xié)會(huì)家庭教育指導(dǎo)師參考試題庫(kù)及答案
- 智能廣告投放技術(shù)方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論