從葉維廉的詩(shī)學(xué)觀(guān)看中西語(yǔ)言的不同與翻譯策略中西語(yǔ)言文化差異_第1頁(yè)
從葉維廉的詩(shī)學(xué)觀(guān)看中西語(yǔ)言的不同與翻譯策略中西語(yǔ)言文化差異_第2頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余2頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從葉維廉的詩(shī)學(xué)觀(guān)看中西語(yǔ)言的不同與翻譯策略:中西語(yǔ)言文化差異摘要:葉維廉對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和 西方文化均有染指的雙重身份使得他在深入中西詩(shī)學(xué)比較硏究中具有了得天獨(dú)厚的條件和優(yōu)勢(shì),并提出了許多深具啟發(fā)意義的詩(shī)學(xué)概念和翻譯理論,為中西比較詩(shī)學(xué)的進(jìn)一步深入硏究提供了 有力的理論支撐和范式。本文立足于中西思維方式的差異,對(duì)葉維廉的詩(shī)學(xué)理論進(jìn)行了再闡發(fā) 和再解讀,并在此基礎(chǔ)上指岀了中西文化在哲學(xué)、詩(shī)學(xué)方面本質(zhì)上的差異,從而為中西詩(shī)歌翻 譯提供一些可資借鑒的方法。關(guān)鍵詞:葉維廉中西詩(shī)學(xué)翻譯策略葉維廉作為個(gè)對(duì)中國(guó)詩(shī)學(xué)頗感興趣并有一走硏究的學(xué)者,對(duì)中西詩(shī)學(xué)各自的理路和深刻內(nèi)涵有較為深刻 的認(rèn)識(shí),提出了許多切合中西

2、詩(shī)學(xué)實(shí)際的理論觀(guān)點(diǎn),不僅為正在成長(zhǎng)中的比較文學(xué)這一學(xué)科提 供了根本性的理論生長(zhǎng)點(diǎn),而且還深刻啟發(fā)了一批癡迷于中國(guó)古典文學(xué)、古代文化的中國(guó)學(xué)者 和西方學(xué)者,從而對(duì)新時(shí)期中西文化進(jìn)行全方位的深度交流起了積極的推動(dòng)作用。尤其是其致 力的有關(guān)中西詩(shī)學(xué)的研究更是像一顆璀璨的明珠照亮了中西幾千年的文化和文人精神,也照亮 了新時(shí)期仍匍匐在這條路上的詩(shī)人學(xué)者。葉維廉的詩(shī)學(xué)理論、語(yǔ)言思想以及譯介認(rèn)識(shí)是建立在中西語(yǔ)言哲學(xué)以及道家思想的高度之上的,基于對(duì)中西語(yǔ)言哲學(xué)、觀(guān)物感悟形態(tài)的深刻 認(rèn)識(shí),葉維廉提出了自己的翻譯理論,他在一篇名為破信達(dá)雅:翻譯后起的生命的文章中, 提出了 意義可復(fù)制性以及理想讀者、重建作者的原意

3、、客觀(guān)的詮釋等翻譯 思想。同時(shí)作者指出,篇作品的意義并不是一個(gè)封閉的、圈走的和可以載可以剝?nèi)?的東西,而是文辭在美學(xué)空間開(kāi)放地交流、參化、衍變和生長(zhǎng)的活動(dòng)。葉維廉從小浸泡在中國(guó) 環(huán)境里,同時(shí)也有過(guò)出國(guó)學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,可以說(shuō)對(duì)研究中西比較詩(shī)學(xué)有著得天獨(dú)厚的條件。正是 因?yàn)樗麑?duì)中西文化的研究始終保持著雙腳走路,所以才能在這一領(lǐng)域里有了頗具影響力的研究 成果。葉維廉的理論火花直接來(lái)源于對(duì)中西古典詩(shī)歌的翻譯,通過(guò)中英文的互譯讓他認(rèn)識(shí)到了 存在于中西詩(shī)歌中語(yǔ)言的不同表現(xiàn)形態(tài),并試圖對(duì)這種不同的表現(xiàn)形態(tài)加以闡釋說(shuō)明,雖然, 這種嘗試并未能全盡人意,也并沒(méi)有從根源上發(fā)現(xiàn)并指出形成這種不同的原因,但是具指出這 種

4、現(xiàn)象以及闡磁種現(xiàn)象時(shí)提出的具有啟發(fā)性的術(shù)語(yǔ)已足以讓我們眼前為之一亮,認(rèn)真學(xué)習(xí)了。 要了解葉維廉的問(wèn)題源點(diǎn)還是得回到其中西詩(shī)歌的互譯和互比上,我們從中可以意識(shí)到葉維廉 的翻譯,在很多意義上,正是這樣一種別動(dòng)/讓風(fēng)說(shuō)話(huà)式的翻譯(或者說(shuō),是一種野曠 天低樹(shù),江清月近人式的翻譯)。在他的譯作中,有一種直接呈現(xiàn)的詩(shī)歌感受力,事物本身 歷歷在目,詩(shī)感強(qiáng)烈而又冨有語(yǔ)言的質(zhì)地。 他真正做到了如他自己所說(shuō)的: 避免白話(huà)的一些 陷阱而回到現(xiàn)象本身、回到具體經(jīng)驗(yàn)與純粹情景里去;他出色地運(yùn)用了那種電影式的表現(xiàn)手法透過(guò)水$艮燈的活動(dòng),而不是分析,在火花一閃中,使我們沖入具體的經(jīng) 驗(yàn)里。他創(chuàng)造了 一種只喚起某種感受但并不

5、加以說(shuō)明的境界,任讀者移入 出現(xiàn),做一瞬 間的停駐,然后溶入境中。眾樹(shù)歌唱中的很多譯作,就是這種詩(shī)學(xué)理想的體現(xiàn)。對(duì)此, 我們來(lái)看葉維廉所譯的蒙塔菜正午時(shí)竭息詩(shī):正午時(shí)竭息,淡然入神的/緊靠著灼燒 的花園的埴/在荊棘和枝桓間聽(tīng)/黑鳥(niǎo)的嘎嘎,蛇的騷動(dòng)/在龜裂的縫里,在野豌豆藤間/窺一列 列的紅螞蟻/潰散然后再穿織/在小堆小堆的峰頂/穿過(guò)疏枝密葉去觀(guān)察/遙遠(yuǎn)的海之鱗的悸動(dòng)/ 而蟬的抖抖的嘶叫/自光禿的山頭升起/移入頭昏目眩的太陽(yáng)/在憂(yōu)郁的驚異里感到/所有的生命 及操作/都依從一度墻/墻上,鋒銳的破瓶的碎片。具體的物象和細(xì)節(jié)一一呈現(xiàn)、上演,帶著 詩(shī)人強(qiáng)烈、敏銳而又不動(dòng)聲色的內(nèi)在感受,而到了詩(shī)的最后墻上

6、,鋒銳的破瓶的碎片,則 像電影的特寫(xiě)鏡頭一樣,具細(xì)節(jié)的表現(xiàn)力也到了最強(qiáng)烈的程度。葉維廉舉了一首李白的詩(shī),利用英文逐字的直譯與其他既有的譯文來(lái)t岀交,看看語(yǔ)法和表現(xiàn)的密切關(guān)系。李白的詩(shī)如 下:青山橫d圍,白水繞東城。此地一為別,孤薩萬(wàn)里征。浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。下面是逐字的直譯(括號(hào)中的文字或標(biāo)點(diǎn)是英文語(yǔ)意中所必需增添的):Greenmountains lie acrossthenorth wall White water windstheeast city . Here once we part . Lone tumbleweed; a milion mile ( s

7、 ) to travel .Floating clouds ; a wandererf smood . Setting sun ( ; ) an old friened s feeling . We wave hands yougo fromhere . Neigh , neigh , goes the horse at parting .再找一例加1以說(shuō)明:青山橫燉,白水繞東城。Where bllie hills cross the northern Sky , Beyond the moatWhich girds the town , (Twas therewe stoppe d t o

8、say Good bye! ) Giles國(guó)破山河在這一行先后被譯成Though a country be sundered , hills and rivers endure .BynnerA nationthough fallen , the land yet remainsW . J . B . Fletcllez The state may fall,but the hilis and streams remainDavid Hawkes通過(guò)直譯,葉維廉得岀了幾個(gè)中西翻譯在語(yǔ)言方面的不同,其中一條是人稱(chēng)代詞的使用,從中我們可以看出中西語(yǔ)言存在著 的巨大差異。一如大部分的舊詩(shī),李白在這首

9、詩(shī)中沒(méi)有提到人稱(chēng)代詞如你我”怎么樣, 而是直接采用意象來(lái)限走情景和意義,即使這樣,我們依然不會(huì)對(duì)這首詩(shī)產(chǎn)生疑義,也不會(huì)誤 解其語(yǔ)言和動(dòng)作的發(fā)出者。對(duì)于人稱(chēng)代詞而言,常識(shí)的理解W認(rèn)識(shí)是其有將發(fā)言人或主角直接 指明的主要作用,通過(guò)人稱(chēng)代詞的使用,把詩(shī)中的經(jīng)驗(yàn)或情境限走為某個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)或情境。但 在中國(guó)的詩(shī)中,語(yǔ)言本身具有意義的開(kāi)放性,已經(jīng)超出了這種限指,中國(guó)詩(shī)歌更多的是不直接 點(diǎn)明意思,而是要借助有限的詞語(yǔ),以點(diǎn)帶面還原一種情境,進(jìn)而準(zhǔn)確把握作者的主旨??梢?說(shuō),這主要得益于中文意指的語(yǔ)言習(xí)慣。我們知道,中國(guó)文字有尚簡(jiǎn)的傳統(tǒng),而文言可以 說(shuō)是這種傳統(tǒng)的最好詮釋?zhuān)难猿撃骋惶刈邥r(shí)間的囿限,通過(guò)語(yǔ)境和

10、情景限定語(yǔ)言和行為的 發(fā)出者,從而才有了紛繁多樣的句式句型,其中最有代表性的就是省略句的大量出現(xiàn)。讀者通 過(guò)語(yǔ)境來(lái)理解句意,充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)靈活多變的語(yǔ)言特點(diǎn)。與此不同的是,印歐語(yǔ)系的詩(shī)中往 往把一件事置于某時(shí)某地發(fā)生,從而導(dǎo)致大臺(tái)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化。漢語(yǔ)中的動(dòng)詞傾向于回到現(xiàn)象本身,而現(xiàn)象本身并不具有時(shí)間性。通過(guò)對(duì)這種語(yǔ)言現(xiàn)象的不同分析,葉維廉4旨出中 國(guó)人根本的美感感應(yīng)形態(tài)和西方人重知性分析的感應(yīng)形態(tài)的重大分別,這就是語(yǔ)言所反映的中 西文化的差異。可見(jiàn),中國(guó)的詩(shī)歌給人更多的是視覺(jué)上、心靈上畫(huà)面性的審美效應(yīng),在中文里,尤其是在古典詩(shī)歌里幾個(gè)意象并發(fā)所構(gòu)成的對(duì)匕空張力,在這幾個(gè)并發(fā)的意象之間, 正是潛

11、藏看許多可能的感受和解釋。但這幾個(gè)意象之間的豐富性是由幾個(gè)意象之間的關(guān)系未 決定性來(lái)產(chǎn)生,旦詩(shī)人在文字里決定了關(guān)系。這一個(gè)情境只能有一個(gè)解釋?zhuān)环N可能 性,原句里的多重可能性完全喪失了。這在自然科學(xué)基礎(chǔ)之上發(fā)展起來(lái)的西方文化是不能理解 和解釋的。西方民族追求的是主客觀(guān)的對(duì)立性,發(fā)達(dá)的自然科學(xué)讓西方民族有了足夠的自信征 服和利用自然,因此,在思維方式上也是要求又援的精確性,追求的是科學(xué)和實(shí)用,因此,本 質(zhì)上是一種求真的文化;而中國(guó)文化是在主客相互融合的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的, 這就形成了 中國(guó)人天人合一的大宇宙觀(guān), 本質(zhì)上是一種求美的文化。這種思維方式讓中國(guó)人從容 地審視自然,也謙虛地認(rèn)識(shí)自己,在這種

12、從容之下發(fā)展了 外觀(guān)和內(nèi)省的良好品質(zhì),更 為重要的是一種渾然天成和審美意象的詩(shī)學(xué)觀(guān)的形成,表現(xiàn)在詩(shī)歌里就是追求表達(dá)的含蓄、 意 境的優(yōu)美、 隱喻的高妙和視覺(jué)的跳躍。 水中花、 境中月正是中國(guó)人不斷追求的審美境 界,韻外之致、味外之旨的作品也常常被奉為圭臬。在中國(guó)文學(xué)發(fā)展史上,言意 之辨、有無(wú)之辨、形神之辨等幾個(gè)重要命題的反復(fù)出現(xiàn),則可見(jiàn)這種文學(xué)詩(shī)學(xué)觀(guān)念 的一斑了。這是層次逐級(jí)遞增的三種詩(shī)歌形態(tài),葉維廉指岀,西方的詩(shī)歌是介于一二種之間的, 而中國(guó)古典詩(shī)歌屬于第三種。從這種客觀(guān)的評(píng)價(jià)中我們可以清晰地看到兩種異質(zhì)文化語(yǔ)境中文 學(xué)的不同審美追求和文化內(nèi)涵,雖然西方重再現(xiàn)、中國(guó)重表現(xiàn)的一貫認(rèn)識(shí)應(yīng)該給予適當(dāng)?shù)纳钊?闡發(fā),但仍然可以反映這種不同旨趣的全貌。只有從根本上認(rèn)清兩種文化內(nèi)在的質(zhì)的規(guī)定性, 才能促進(jìn)中西文化在新

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論