OntheRelationshipbetweenTranslationandCreation-最新文檔_第1頁(yè)
OntheRelationshipbetweenTranslationandCreation-最新文檔_第2頁(yè)
OntheRelationshipbetweenTranslationandCreation-最新文檔_第3頁(yè)
OntheRelationshipbetweenTranslationandCreation-最新文檔_第4頁(yè)
OntheRelationshipbetweenTranslationandCreation-最新文檔_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、On the Relationship between Translation and Creation【】 The studies on relation between translation and creation mostly focus on macro-level , lacking evidence at micro-level. This thesis deals with the influence of translation upon creation at a micro-level, and studiesone sample literary person, fa

2、mous and prolific poetwriter and translator Yu Guangzhongs use of run -on linein love poems. This thesis finds that Yus translation had an influence on his creation , and this influence increased with time. To make clear the subtle differences in the changes of creation by translation, SPSS software

3、 isapplied as a quantitative tool.【s】Yu Guangzhong, relation between translation and creation , quantitative study1 the relation between translation and creationLiterary translation is considered as a way to enhance target-language literature , making people to “l(fā)earn through translation and thus im

4、prove creation ”( qtd from Lu Xun, 1934 :26, my translation ). However, Lu Xun did not give any proof that the former could influence thelatter.In order to make clear whether and to what extenttranslation influences creation, we choose onerepresentative writer to study. Yu Guangzhong , a famous and

5、prolific literal person both in creation( 18collections of poems) and in translation (2 collections of translated poems), was chosen as the sample. This thesis concentrates on the influence of translation upon his use of run-on line.2 Yu s use of run -on line influenced by translation Run-on line me

6、ans “incomplete syntax at the end of a line ”( wikipedia , 2015 ) . The aims of run-on line are to “create a certain rhythm ”( Chen Benyi , 24) and “to add poetic flavor ” ( Chen Zhongyi , 24 ) , such as: “I wonder, by my troth , what thou and I Did , till we lovd ? / Were we not weand till then?” (

7、 John Donne , TheGood-morrow)With regard to Yu Guangzhong, was he influenced by his act of translation in the use of run-on line? Since Yubeforepublished two collections of translated poems in 1960 and 1968 respectively , we divide his creation into three periods : period one , before his translatio

8、n(1960), period two, during his translation (1960-1968 ), and period three , after his translation ( after 1968 ). To narrow down the scope , we took only his love poems as examples. Yu started to use run-on line mainlybecause of his experience of translation. As is pointed out : “in Yus first few c

9、ollections of poems, usage of run-on lines could hardly be detected.However, afteryears of practice in literary creation and translation,adoption of run-on line came to become one of his techniques in poetry writing. ”(Cai Youwen, 2012 :50) Cai correctly discovered Yu s change in the use of this tec

10、hnique,although she gave no statistical proofs.Yu frequently uses run-on lines in his poems, the most typical one is from Peep: “推開(kāi) 你的睫 兩扇 ?M推開(kāi)面海的?M落地長(zhǎng)窗”(瞥, 1962)And another : “如果信箋 ?M 是藍(lán)色而淺 ?M那就有一只青鳥(niǎo) ?M從你樓上 ?M飛來(lái)人間”(梅 雨箋, 1981) . The run-on lines created special poetic taste , and contributed to the

11、 success of Yus works.Run-on lines in Yu s love poems are analyzed to see whether and how much influence translation has. The total number of run- on lines in Yu s love poems is 80 , the average number of run-on lines in every poem is 2.8750, and the maximum number reaches 13.And the frequency and t

12、he maximum number of every period is as follows: 1.1212 on average and 8 at maximumin period one, 4.4483 on average and 10 at maximumi n period two , and 3.5556 on average and 13 at maximum in period three.Now it should be analyzed whether the differences between periods are significant. First it is

13、 tested to see whether the frequency distribution is normal distribution. The Shapiro-Wilk result of period two is 0.053, which ishigher than 0.05 , so the sample is abnormal distribution.Abnormal distribution should be analyzed with Kruskal Wallis analysis. The progressive significance of Kruskal W

14、allis test is 0.000 , which is smaller than 0.001, soit can be concluded that the distributions of different periods are significantly different. In other words, when Yu began to translate , his creation did have a change accordingly.The next question is whether the development of the distribution o

15、f run-on lines has any relation with periods ? Or whether it is only different but has no relation with periods ? To answer this question , Spearman correlation analysis is done and the correlation coefficient is 0.363 , significant at the level of 0.001. This meanst hat the more Yu translated , the more frequently he used run-on lines.3 conclusionFrom the ab

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論