下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、詞典翻譯與文學(xué)翻譯對比研究初探姜秋霞 無論是詞典翻譯,還是文學(xué)翻譯,都涉及詞、句的轉(zhuǎn)換,都有大體一致的準(zhǔn)則和要求,即盡可能準(zhǔn)確傳遞原文的信息內(nèi)容,盡可能保持形式結(jié)構(gòu)的對等,也就是所謂在譯文語言中尋求最大程度的對等語。然而不同體裁的文本在翻譯轉(zhuǎn)換過程中有不同的特點和要求。就詞典翻譯和文學(xué)翻譯而言,詞典文本是以詞為核心,以詞、短語、句為獨立單位存在的;而文學(xué)文本則是以篇章存在的,其中的句子甚至段落只是相對獨立的單位,單個的詞語則很大程度上更具有臨時依附性。詞典中各詞的釋義濃縮性強(qiáng)、涵蓋面廣,具有很大的普遍性,即詞義的共性特征;文學(xué)文本中的詞、句受特定語境及藝術(shù)創(chuàng)作要求的限制,獨特性強(qiáng)。詞典的例句是
2、以詞頭為中心生成的句式結(jié)構(gòu),文學(xué)文本中詞與句是依據(jù)語境的要求發(fā)生的,因而兩者的信息結(jié)構(gòu)不同。兩類文本有諸如以上各種差異,致使兩種語言文本的翻譯在轉(zhuǎn)換中有不同的選擇取向。本文試就詞義轉(zhuǎn)換在兩種不同文本翻譯中的差異進(jìn)行一些對比。 一、詞義層面與選擇角度 所謂翻譯,就是用一種語言形式再現(xiàn)另一種語言的形式和內(nèi)容構(gòu)成的各種信息,如語言符號所負(fù)載的概念,句子及篇章的結(jié)構(gòu)意義,語篇的語言風(fēng)格,以及語言所傳遞的情感、審美等藝術(shù)信息。在所有形式和內(nèi)容的信息中,詞語的轉(zhuǎn)換是最基本的。關(guān)于在翻譯轉(zhuǎn)換中的詞語意義,奈達(dá)、巴爾胡達(dá)羅夫等早有過各種分類,大體可歸納為“指稱意義”(referential meaning),
3、“言內(nèi)意義”(intralingual meaning)和“語用意義”(pragmatic meaning)?!爸阜Q意義”指的是語言符號所代表的含義,即索緒爾的“能指”(signifier)與“所指”(signified)的語符關(guān)系;“言內(nèi)意義”是指詞語與共存狀態(tài)下的其他語言成分相互聯(lián)系所產(chǎn)生的意義,即結(jié)構(gòu)意義;“語用意義”則是指語言在具體使用過程中,即特定語境下所產(chǎn)生的意義。就詞典文本和文學(xué)文本而言,詞典中的詞(尤指詞目詞)是以能指為主要特性的,語符主要傳遞其概念意義 ,所選例證是一組概念按一定邏輯形式所構(gòu)成的語義,以體現(xiàn)詞目詞的概念或能指性為主;而眾所周知,文學(xué)文本是言語(parole)的
4、表現(xiàn)形式,因而主要體現(xiàn)其語用色彩,傳遞形象意義 ,主要體現(xiàn)形象性或表現(xiàn)性功能。這就要求譯者在進(jìn)行兩種文本的轉(zhuǎn)換過程中對詞義的選擇有不同的取向。請看下例: 例1 a:her voice was faint but steady. 譯文:她的嗓音低微然而 深沉 。 b:jane was forced to smile completely,. and said in a conscious,low,yet steady voice,. (j. austin: emma) 譯文:簡再也忍不住了,笑了起來她心中有數(shù),然而 不慌不忙地 低聲說 (張經(jīng)浩譯:愛瑪) 例1中a為詞典文本例句;例1中b為文學(xué)文
5、本例句。對比兩個文本中steady對voice的描述,在譯文中是不完全一樣的。“深沉的嗓音”很好地對應(yīng)了該詞條第五義項的“鎮(zhèn)定的,冷靜的,沉著的”釋義,具有該詞在描述聲音時最具概念化的表達(dá)方式。例1中b的譯文則使“鎮(zhèn)定、冷靜、沉著”形象為“不慌不忙”。又如: 例2 a:in the open air 譯文: 在戶外 b:but when she was there beside the sea,absolutely alone,she cast the unpleasant,pricking garments from her,and for the first time in her lif
6、e she stood naked in the open air,at the mercy of the sun,the breeze that beat upon her,and the waves that invited her. (k. chopin: the awakening) 譯文:然而,當(dāng)她來到海邊,發(fā)現(xiàn)四下絕無一人時,她脫去了那件扎人的、穿著難受的泳衣,平生第一次赤裸裸地站在 光天化日 之下,任憑陽光戲弄,任憑海風(fēng)拍擊,任憑呼喚她的海浪潑濺。 (劉新民譯:覺醒) 例3 a:you will see with your own eyes cruelties and injus
7、tices. 譯文:你將親眼看到種種殘暴和 不公正的行為 。 mans inhumanity to man 譯文:人對人的 殘忍 b:“i had not thought mr. darcy so bad as this though i have never liked him,i had not thought so very ill of him. i had supposed him to be despising his fellowcreatures in general,but did not suspect him of descending to such malicious
8、 revenge,such injustice,such inhumanity as this.” (j. austin: pride and prejudice) 譯文:“我沒有想到達(dá)西先生這樣壞。我一直不喜歡他,卻沒有想到他這樣惡劣。原來只當(dāng)他把別人都不放在眼里,但沒有懷疑他是個小人,會這樣惡毒報復(fù),傷天害理,良心喪盡 !” (張經(jīng)浩譯:傲慢與偏見) 詞典中詞的釋義具有概括性,所選例句也盡可能直接反映詞目詞的意義和用法,因此,例證中詞語(詞目詞)的翻譯要盡量保持與釋義接近的譯文表達(dá)方式。例2中a的譯文“在戶外”是in the open air最基本的概念;而例2中b的“光天化日”則帶有很強(qiáng)
9、的語體色彩。同樣,injustice譯為“不公正的行為”和inhumanity譯為“殘忍”都是對這兩個詞義的概括;而“傷天害理,良心喪盡”則是特定情景中對人物感受的一種淋漓盡致的表達(dá),是“不公正的行為”和“殘忍”的一種,但更具體,程度更高。從結(jié)構(gòu)語義學(xué)理論角度分析,這屬于一種上義詞和下義詞的詞義關(guān)系。詞典中的例證除了說明中心詞的用法之外,就是讓讀者了解最基本的意義,最具有概括性的功能,即詞的上義概念;而文學(xué)文本的轉(zhuǎn)換卻可以運(yùn)用形象性詞語充分激發(fā)讀者的審美情感,引發(fā)廣闊的想象空間。在詞典例詞句的翻譯中,elle est morte (she died).是無論如何不可能發(fā)揮成“她魂歸離恨天了”。
10、 當(dāng)然概念意義和語體意義是兩個相對的概念,是可以相互轉(zhuǎn)化的。語言的指稱即概念意義使言語的使用成為可能,言語的使用和變化發(fā)展又賦予語符新的意義。為此,詞典的編纂也從最初的基本概念釋義到涵蓋各種言語意義的釋義。于是有些釋義本身就帶有語體色彩,一種被廣泛使用后約定俗成的語體色彩。如: 例4 all right,now that we have covered the social amenities,lets talk turkey about what really happened.譯文:好吧,大家既然寒暄已畢,那就讓咱們來認(rèn)真坦率地討論實際發(fā)生的事情吧。例句中的talk turkey本指“談?wù)?/p>
11、火雞”,然而帶上了“直截了當(dāng),認(rèn)真坦率,開誠布公”一類具有文化感情色彩的含義,這些含義已在長期的語言使用中完全取代了“談?wù)摶痣u”。譯文自然也要對應(yīng)其語體色彩。但與文學(xué)文本相比,這種語體色彩是一種概念化了的語體意義;而文學(xué)文本中語用含義卻具有特定性,是某一語用意義的特定語體度。換言之,其語體色彩共性成分低,特性成分高,文學(xué)之所以成其為藝術(shù),原因之一就是通過語言意義的特性來體現(xiàn)的。 需要說明的是,所謂詞典文本翻譯中“概念意義”的轉(zhuǎn)換主要局限于例證中的中心詞,至于中心詞以外的其他語言成分,在相互組合下生成相對獨立的句子結(jié)構(gòu)時,既有各個語詞的概念意義,又有組合而成的結(jié)構(gòu)意義,甚至某種風(fēng)格意義、情感意義
12、等,譯者在轉(zhuǎn)換中也要作相應(yīng)的體現(xiàn)。如: 例5 hes awfully decorative,but sometimes he simply doesnt connect. 譯文:他這個人樣子挺帥,只是有時簡直缺根弦兒。例6 the sun has sunk below the horizon. 譯文:太陽已沉落在地平線下。 例5表現(xiàn)了某種語氣、情感色彩;例6則勾畫了一種景象。由此可見,詞典例句的轉(zhuǎn)換除了詞目詞的概念意義之外,還有以詞目詞為軸心生成的語義塊,這個語義塊也有形象,只是其文本脫離具體的言語環(huán)境,或者說脫離了作者的“本意”,又缺乏情景的特定性,因而較抽象化;而文學(xué)文本中的詞語所體現(xiàn)的形
13、象色彩,來源于特定的情景范圍,形象更具體,更具個性、獨特性,更具有指向性。因而詞語的意義及譯文詞義的選擇還涉及到語境的大小問題。 二、語境范圍與參照體系 所謂語境,是指語言文本中與詞語有關(guān)、影響詞語意義的各種因素,大致可分為文本內(nèi)因素和文本外因素,即言內(nèi)語境和言外語境。言內(nèi)語境包括文本的語言結(jié)構(gòu)、文本發(fā)生的場景(時間、地點、場合)等;言外語境包括文化、社會背景等。一個文本的語境既決定一個詞在特定場合的特定意義(因一詞多義);同時又體現(xiàn)文本中所包含的情感色彩,政治、宗教色彩,包含特定的語氣等。詞典文本與文學(xué)文本在這個層面上的差異是顯而易見的,詞典文本的言內(nèi)上下文最大的結(jié)構(gòu)形式是句子;文學(xué)文本的上
14、下文則是段、章、篇。從表面形式看,詞典例句的語境范圍小,決定各個詞義變量的因素少,因而詞、句在轉(zhuǎn)換時詞義的選擇相對較容易。而文學(xué)文本的語境范圍大,決定一個詞義變量的因素多,故難度較大。如: 例7 the barbed shaft of love had penetrated his dull hide. six weeks appropinquity opportunity had victimized him completely. (w. thackeray: vanity fair) 譯文:愛神的倒鉤箭頭把他身上的厚皮射穿了。一個半月來他和蓓基朝夕相處,親近的機(jī)會很多,已經(jīng)到了神魂顛倒的
15、地步。 (楊必譯:名利場) appropinquity是很抽象的概念,在英漢辭海中只解釋為nearness,即“接近,親近”的意思,opportunity在詞典中的釋義是“機(jī)會,時機(jī)”,victimized則更是籠統(tǒng)地釋義為“使?fàn)奚?,使受害”。在以上文學(xué)文本中,這幾個詞的翻譯就需要根據(jù)上下語境進(jìn)行具體化的選擇,使它們分別具體為“朝夕相處”、“親近的機(jī)會”、“到了神魂顛倒的地步”。然而深入對比詞典翻譯與文學(xué)翻譯,就會發(fā)現(xiàn),語境范圍的大小是一個相對的概念。詞典例證的言內(nèi)上下文小,但言外語境卻更大,決定某個詞義的可見因素雖少,但無形因素的范圍卻很廣泛。在進(jìn)行例句翻譯時,其中心詞詞義的選擇需具有包容性
16、、可替換性。詞典相對濃縮的釋義是無法完全包括一詞多義的,這就要求譯者在轉(zhuǎn)換中要盡可能使詞目詞的詞義廣泛化、更具有共性。也就是說,譯者(詞典編纂者)的腦中擁有無形的大語境,翻譯時搜索語境中的各個選項,并使之歸納化、概括化。以上例1、2、3中a部分都說明了這種情況。如例3中的“不公正的行為”和“殘忍”是譯者在對所有injustice和inhumanity對應(yīng)的詞義的歸納和概括。至于整個例句,由于它是多個語言成分構(gòu)成的語義塊,所包含的意義既有各個語詞的概念意義,又有組合而成的結(jié)構(gòu)意義,甚至某種風(fēng)格意義、情感意義等。然而由于這一相對獨立的語義塊缺乏更大程度的可參考性語言文本,其主題意義往往缺乏依托,這
17、就更要求譯者在轉(zhuǎn)換過程中具備一個大的隱形語境,從而在不同的變項中進(jìn)行選擇。文學(xué)翻譯正好相反,體現(xiàn)個性是其特點,文本中的每一個個體成分都有特定的語境限定,可供譯者參考,因而譯者搜索變項的范圍相對要小得多。例3中b部分的“傷天害理,良心喪盡”以及例7中的“朝夕相處”、“親近的機(jī)會”、“到了神魂顛倒的地步”都是通過參照特定情景產(chǎn)生的。換言之,一個相對窄小的語境就能夠有效地幫助譯者選擇詞義。雖然文學(xué)文本也有言外語境,但由于其可視文本大,顯性因素多,隱形語境的制約相對較弱。 由此可見,語境范圍對譯者主體在轉(zhuǎn)換過程中詞義選擇的影響作用是辯證的。詞典文本的上下文語境窄,但譯者的聯(lián)想范圍廣;文學(xué)文本的上下文語
18、境較寬,但譯者的聯(lián)想范圍卻是相對有限的特定情景。而從翻譯的結(jié)果(譯文)看,詞典概念性詞語似乎來源于簡單的對應(yīng),文學(xué)文本的形象化詞語則似乎來源于譯者大腦更高程度的運(yùn)作。而事實上,兩種文本的語境范圍和結(jié)構(gòu)不同,譯者在選擇詞義時參照的體系不一樣,參照的方式也不完全一樣。其次,詞典文本與文學(xué)文本的語境不僅有大小的不同,而且有結(jié)構(gòu)上的差別。兩種文本在主述位的分布上有各自的方式。根據(jù)馬泰休斯(v. mathesius)的主位(theme)和述位(rheme)理論,文本中包含有主位和述位,即已知信息和新知信息,一般是主位在前,述位在后。文學(xué)文本所包含的信息便有一定的主述位分布規(guī)律,按照信息的新舊進(jìn)行不同的結(jié)構(gòu)排列。翻譯中,譯文句子的構(gòu)建要相應(yīng)地體現(xiàn),述位的新信息往往得到相應(yīng)的突出和強(qiáng)調(diào)。但詞典中的詞條、例證的最大語言單位是句子,一般不具備新舊信息之分。翻譯轉(zhuǎn)換時便沒有強(qiáng)調(diào)與非強(qiáng)調(diào)之分。如: 例8 she soaked the clothes overnig
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度夫妻協(xié)議離婚范本:離婚后雙方財產(chǎn)分割與子女贍養(yǎng)合同
- 2025個人蝦池承包土地使用及租賃合同樣本4篇
- 2025年度礦產(chǎn)資源開采土地承包合同解除與環(huán)保協(xié)議
- 二零二五版養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)派遣護(hù)理人員服務(wù)合同規(guī)范4篇
- 2025年度美甲美睫店員工正式聘用合同范本(員工福利待遇升級)
- 二零二五年度平面模特形象使用權(quán)授權(quán)合同范本
- 二零二五年度坡屋面小青瓦施工節(jié)能減排技術(shù)合同4篇
- 二零二五年度無人機(jī)銷售安裝及培訓(xùn)合同范本3篇
- 二零二五年度新能源電站運(yùn)維人員派遣合同范本
- 課題申報參考:明清近代詩文與江南文脈研究
- 高考滿分作文常見結(jié)構(gòu)完全解讀
- 專題2-2十三種高考補(bǔ)充函數(shù)歸類(講練)
- 理光投影機(jī)pj k360功能介紹
- 六年級數(shù)學(xué)上冊100道口算題(全冊完整版)
- 八年級數(shù)學(xué)下冊《第十九章 一次函數(shù)》單元檢測卷帶答案-人教版
- 帕薩特B5維修手冊及帕薩特B5全車電路圖
- 系統(tǒng)解剖學(xué)考試重點筆記
- 小學(xué)五年級解方程應(yīng)用題6
- 云南省地圖含市縣地圖矢量分層地圖行政區(qū)劃市縣概況ppt模板
- 年月江西省南昌市某綜合樓工程造價指標(biāo)及
- 作物栽培學(xué)課件棉花
評論
0/150
提交評論