版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英漢互譯中因文化差異而導(dǎo)致的翻譯不完全對等現(xiàn)象摘要英漢兩種語言是不同民族悠久歷史文化的結(jié) 晶,因而在我們與西方的交往過程中,確實(shí)有很多文化方面 的沖突。在具體的翻譯過程中應(yīng)充分認(rèn)識到翻譯不完全對等 現(xiàn)象的存在,并通過文化轉(zhuǎn)換,求同存異,尋找一種動態(tài)的 平衡,既保留源語的文化特色和內(nèi)涵,又符合英漢各民族的 語言習(xí)慣,使譯文讀者得到與原文讀者相同或最相似的感受。關(guān)鍵詞英漢翻譯;文化差異;不完全對等現(xiàn)象中圖分類號 R1059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 1005-3115(2009)02-0085-02隨著全球政治、經(jīng)濟(jì)和科技一體化步伐的加快,多元文 化間的滲透、交流和并存也勢在必行,因此,翻譯工作在
2、各 國的多領(lǐng)域交流與往來中承擔(dān)著越來越重要的使命。而且, 在今天的社會中,翻譯已不再僅僅被看作是語言符號的轉(zhuǎn)換, 更是一種跨文化交際的行為。然而,由于不同的民族有著不 同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)以及政策法 規(guī),英漢互譯的過程中會出現(xiàn)一些很難找到準(zhǔn)確對等的詞匯、 源語文化內(nèi)涵的缺失或譯文含義完全背道而馳的沖突等不 完全對等的現(xiàn)象。這就需要翻譯者博采眾多翻譯原則之長, 閱讀多國文化、生活、風(fēng)俗及法規(guī)的不同之處,科學(xué)、靈活 地運(yùn)用動態(tài)對等、功能對等的方法翻譯出更多符合譯文讀者 國家社會習(xí)慣的作品。在翻譯實(shí)踐中,因文化差異而導(dǎo)致的不完全對等現(xiàn)象廣 泛地存在于各領(lǐng)域當(dāng)中,具體而言,有以下
3、幾種現(xiàn)象。一、文學(xué)作品翻譯中的不完全對等現(xiàn)象在文學(xué)作品翻譯中,譯者應(yīng)努力創(chuàng)造出既符合原文語義 又體現(xiàn)原文特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不 同的文化,因此,如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只能 舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達(dá)到再現(xiàn)原文 語義和文化的目的。 如“眾人拾柴火焰高” 譯作“ Many hand make light work ”。這里譯者根據(jù)英語讀者的文化習(xí)慣用“眾 人干活活不累”替代了“眾人拾柴火焰高” 。再如“膽小如 鼠”被譯作“ as timid as a rabbit ”。當(dāng)漢語轉(zhuǎn)換成英語后, “兔 子”代替了“老鼠” ,因?yàn)橛⒄Z國家的讀者在他們的文化氛
4、圍中認(rèn)為“兔子最溫順” ,而不理解“膽小如鼠” 。反過來在 英語成語“ spring up like mushroom ”中“ mushroom ”原意為 “蘑菇”,但譯為漢語多為 “雨后春筍” ,而不是“雨后蘑菇” , 因?yàn)樵谥袊幕?,人們更為熟悉的成語和理解的意象是 “雨后春筍”。如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語義 和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異而 引起的不對等情況,使源語和目的語達(dá)到意義上的對等,也 就是將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明。如 “He thinks by infection , catching an opinion like a co
5、ld ”被譯 為“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風(fēng),他就染上 感冒” 。在此句的英文原文中,其內(nèi)涵并不是靠詞匯的表 面意義表達(dá)出來的,而是隱藏在字里行間。如果按照英漢兩 種語言字面上的對等來翻譯,原句譯為“他靠傳染來思維, 像感冒一樣獲得思想” ,這樣就無法清楚地表達(dá)原文的真正 意義。采用了“重創(chuàng)”方法來翻譯,將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換 成目的語的表層結(jié)構(gòu),直接說明、解釋原文的內(nèi)涵,使譯文 的讀者更易接受譯作。如此類似的例子還有很多,如:如魚得水 like a duck to water身壯如牛 as strong as a horse多如牛毛 as plentiful as blackber
6、ries水中撈月 to fish in the air洗心革面 turn over a new leaf拆東墻補(bǔ)西墻 rob Peter to pay Paul 三心二意 neither off nor on三個(gè)臭皮匠,賽過諸葛亮 Two heads are better than one. 不擇手段 by hook or by crook 傾盆大雨 rain cats and dogs二、商務(wù)應(yīng)用英語翻譯中的不完全對等現(xiàn)象進(jìn)行國際商務(wù)英語翻譯時(shí)必須特別注意文化差異,必須 在外國文化和本國文化中找到一個(gè)切合點(diǎn),按照動態(tài)對等或 功能對等的原則,使帶異國情調(diào)的東西在譯入語中得以恰當(dāng) 再現(xiàn),否則可能
7、會引發(fā)笑話,甚至帶來巨大的經(jīng)濟(jì)損失。例 如,我國的羊絨制品在國際上評價(jià)頗好,北方某廠曾出口一 種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標(biāo)被譯成英文“goats”,結(jié)果銷路特別不好,原因就在于在英語中“goat ”這個(gè)詞除了本意“山羊”外,還有“色鬼”之意。有了這樣的英文商標(biāo), 無論這種羊絨被的質(zhì)量有多好,用起來有多舒服,那些妙齡 女子、家庭主婦也不會把它鋪上床。 再如我國著名的 “白象” 牌電池,翻譯成英文“ white elephant ”,語義信息對等雖然 不錯(cuò),但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因?yàn)椤?white elephant ” 在西方國家中意思是 “沒有用反而累贅的東西” 。 這個(gè)含義源自一
8、個(gè)傳說。相傳有個(gè)國王討厭手下的一個(gè)大臣, 為了懲罰他,送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺這頭 大象非常棘手,但因?yàn)槭菄跛徒o他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他 人,更不敢宰殺, 只好小心侍候著它。 可是白象的胃口極大, 不久就把大臣給吃窮了。由此可知,英語國家的人恐怕不會 買牌子為“ white elephant ”的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買“沒有用反而累贅的東西” 。那么,“白象”牌電池應(yīng)該怎樣翻譯 才好呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大的、有 力量的動物“ lion ”來代替,將“白象”譯成“ brown lion ”。 如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?還有中國名 酒“杜康”,翻譯成
9、英語一般按發(fā)音譯為“Dukang”,英語國家的人看到英語商標(biāo)“ Dukang”時(shí),只會把它與酒聯(lián)系起來, 而不會想到中國歷史上釀酒的高手“杜康” ,更不會像中國 人那樣把“杜康(Dukang)”與“好酒”聯(lián)系起來,這就出 現(xiàn)了源語文化內(nèi)涵的缺失現(xiàn)象。所以,“Dukang”作為酒的商標(biāo)譯文,文化信息沒有完全對等。不過,我們不妨可以用 古希臘酒神的名字“ Bacchus”作“杜康”酒的英語商標(biāo),這 樣,文化信息的對等無疑比 “杜康”要好得多,因?yàn)椤?Bacchus” 會使西方人產(chǎn)生更多有關(guān)酒的聯(lián)想。三、其他不完全對等現(xiàn)象英漢互譯中的不完全對等現(xiàn)象還有很多,如英語的“ black tea ”翻譯成漢
10、語是“紅茶”,而不是“黑茶”,這是 因?yàn)橹袊俗⒁獾氖遣杷念伾?,而英國人則注意的是茶葉 的顏色。再如我國電影的“金雞獎(jiǎng)” ,先譯成“ Golden Cock Prize”,誰料到“cock” 一詞除“公雞”夕卜,還有“雄性器官” 的意思,在英語里屬于禁忌語,后改譯為“ Golden RoosterPrize”。另外,我國最常用的交通標(biāo)語“一慢二看三通過”在吳光華主編的漢英大詞典里直譯為“ slow down , look around , and cross”,而英語學(xué)習(xí)1986年第8期發(fā)表的 一篇名為“商標(biāo)、告示及其他”的譯文則認(rèn)為“一慢二看三 通過”就是“ stop ”。漢英大詞典的譯法
11、雖準(zhǔn)確地把原文 的形式和意思用英語表達(dá)出來,但略嫌長,比七個(gè)中文字還 更難看清楚,而且在英語國家也沒有這種“ slow down , look around, and cross”的交通標(biāo)志,與之最接近的說法應(yīng)該是“stop”?!?stop”標(biāo)志在英語國家中不能簡單地譯為“?!?,而是要求開車人先把車停穩(wěn),看清楚另一條路上有沒有過往 車輛或行人,等別人通過后再開車。因?yàn)樵谟⒄Z國家中,在 沒有紅綠燈的路口,開車人一看到“stop ”標(biāo)志,即使周圍并無別的車輛或行人,也必須先把車剎穩(wěn)后再開,否則就算 違反交通規(guī)則。因此,“ stop ”和我國的“一慢二看三通過” 給接受者的感受和反應(yīng)是差不多的。總之,由于英漢兩種語言是不同民族歷史文化的結(jié)晶, 因而在我們與西方的交往過程中,確實(shí)存在著很多文化方面 的沖突。在具體的翻譯過程中,只有通過文化轉(zhuǎn)換,求同存 異,即尋找一種動態(tài)的平衡, 既保留源語的文化特色和內(nèi)涵, 又符合英漢各民族語言習(xí)慣,使譯文讀者得到與原文讀者相 同的或最相似的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度水利工程施工合同示范文本(含安全要求)4篇
- 2022版義務(wù)教育體育與健康課程標(biāo)準(zhǔn)試卷
- 2024配電室設(shè)備安裝及調(diào)試服務(wù)合同2篇
- 2024錨具供貨合同
- 2024年高端人才招聘居間服務(wù)合同書3篇
- 2025年0號柴油油品認(rèn)證居間服務(wù)協(xié)議3篇
- 2025年度生態(tài)大門研發(fā)與安裝服務(wù)合同范本4篇
- 2025年度特色烹飪技藝傳承廚師雇傭協(xié)議4篇
- 深圳房地產(chǎn)中介培訓(xùn)課件制作專業(yè)
- 2025年度旅游觀光車租賃合同標(biāo)的轉(zhuǎn)讓協(xié)議3篇
- 全自動化學(xué)發(fā)光分析儀操作規(guī)程
- 北侖區(qū)建筑工程質(zhì)量監(jiān)督站監(jiān)督告知書
- 深藍(lán)的故事(全3冊)
- GB/T 42461-2023信息安全技術(shù)網(wǎng)絡(luò)安全服務(wù)成本度量指南
- 職校開學(xué)第一課班會PPT
- 法考客觀題歷年真題及答案解析卷一(第1套)
- 央國企信創(chuàng)白皮書 -基于信創(chuàng)體系的數(shù)字化轉(zhuǎn)型
- GB/T 36964-2018軟件工程軟件開發(fā)成本度量規(guī)范
- 6第六章 社會契約論.電子教案教學(xué)課件
- 機(jī)加車間各崗位績效考核方案
- 小學(xué)數(shù)學(xué)專題講座:小學(xué)數(shù)學(xué)計(jì)算能力的培養(yǎng)課件
評論
0/150
提交評論