芻議文化差異下英漢顏色詞的翻譯策略_第1頁
芻議文化差異下英漢顏色詞的翻譯策略_第2頁
芻議文化差異下英漢顏色詞的翻譯策略_第3頁
芻議文化差異下英漢顏色詞的翻譯策略_第4頁
芻議文化差異下英漢顏色詞的翻譯策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、芻議文化差異下英漢顏色詞的翻譯策略 摘 要:顏色詞具有強(qiáng)烈的民族文化特征由于民族文化差異,中西方對顏色詞所賦予的文化內(nèi)涵也不盡相同。了解并掌握這些顏色詞的差異,并在翻譯時采用直譯、意譯和替換等不同的翻譯技巧,有助于人們克服中西方文化沖突,促進(jìn)英漢民族間的跨文化交流與融合。本文通過探討英漢顏色詞的文化差異,提出了幾種英漢顏色詞常見的翻譯方法,以及在翻譯中應(yīng)該注意的問題。 關(guān)鍵詞:顏色詞;文化內(nèi)涵;翻譯策略 英語和漢語作為古老而又被世界廣泛應(yīng)用的語言,分別屬于兩種截然不同的文化。不同的文化內(nèi)涵分別在英漢兩種語言上留下的烙印使得在這兩種語言中很少有在意義和內(nèi)涵上絕對對等的詞匯。顏色詞是語言中我們用來

2、描繪事物色彩的詞。英漢兩種語言對顏色的概念雖然有共同的參照但每一個顏色詞都具有各自不同的民族文化特征。許多情況下英漢兩種語言的顏色詞不僅絕非一一對應(yīng),而且在意義上還有很大差別,充分展現(xiàn)了不同民族文化間的差異性。顏色詞的翻譯對不同民族間的文化交流起著重要的作用。 一、英漢顏色差異的文化內(nèi)涵 每一個民族的語言都有自己的顏色詞系統(tǒng)。顏色雖是一種客觀現(xiàn)象,人類對顏色的感知也有一定的共性。但由于不同民族生存的地理環(huán)境、宗教信仰、生活習(xí)俗、認(rèn)知心理、審美心理和文化傳統(tǒng)等方面的差異,往往形成各自獨(dú)特的思維方式、行為方式及語言表達(dá)方式。不同民族、不同文化、不同社會集團(tuán)或社會階層對各種顏色符號有著同與不同的感知

3、,從而使顏色詞的文化內(nèi)涵更為豐富多彩。圖1為英漢基本顏色詞的文化內(nèi)涵差異: 由此可見,某些相同顏色在不同文化下卻被賦予不同的含義。黃色在中國傳統(tǒng)文化里是“帝王之色”,在中國封建社會里是法定的尊色,象征著皇權(quán)和崇高之意。至今,黃色仍是古老中國的象征。但是在西方英語文化里卻有著相反的含義,常常有憂郁的、病態(tài)的、膽小的等意思;紅色在中國文化里象征著喜慶、成功、忠誠、溫暖和興旺等,而在西方卻象征著暴力、殘酷、血腥等意;在中國傳統(tǒng)文化中,“白”常常代表一種不吉利的義項(xiàng),人們通常會把“恐怖”、“死亡”等意思與“白”聯(lián)系起來,而在西方,白象征高雅純潔、高尚、公正、幸運(yùn)、吉利。 因此,不同民族、不同文化、不同

4、社會集團(tuán)或社會階層對各種顏色符號有著同與不同的感知。 二、英漢顏色差異的翻譯策略 顏色詞(colorwords)是用來描述事物各種顏色的詞。由于風(fēng)俗習(xí)慣、社會歷史、文化背景、宗教信仰和地理環(huán)境等方面因素的影響,各民族顏色詞的文化內(nèi)涵存在著一定的差異。譯者在翻譯顏色詞時需要考慮其獨(dú)特的文化內(nèi)涵,盡可能準(zhǔn)確生動地翻譯,再現(xiàn)原文的風(fēng)味。 2.1歸化 譯者在實(shí)際翻譯中,常常會遇到因語言文化差異造成的種種理解障礙,如果仍然采用異化策略,勢必導(dǎo)致譯文晦澀難懂,不利于目的語讀者的理解和接受。在這種情況下,譯者只能退而采取歸化策略,將其基本意思翻譯出來。 2.1.1轉(zhuǎn)換顏色詞-轉(zhuǎn)換法 由于文化差異,英漢語的顏

5、色詞不僅在內(nèi)涵意義上不盡相同,有時在概念意義上也存在差異。各種語言都按自己的傳統(tǒng)習(xí)慣以各自獨(dú)特的方式表達(dá)自己的顏色概念和習(xí)慣用法,有時不同的語言會以不同的顏色詞來表達(dá)某事物的一定顏色。如“紅茶”是“blacktea”而不是“redtea”;“brownsugar”是“紅糖”而不是“棕色糖”;“brownbread”是“黑面包”而不是“褐色面包”。 例如“他被打得青一塊紫一塊?!痹诜g時需注意,hewasbeatenblackandblue(不是blackandpurple)。中國人說某人被打得“青一塊紫一塊”而英美人士卻說某人被打得“blackandblue”。 李白的望廬山瀑布里有一句“舊照

6、香爐生紫煙”,我們將之譯為“sunlightstreamingonincensestonekindlesabluesmoke”這里的“紫煙”實(shí)際上指的是“青煙”,若將之譯為“violetsmoke”,外國人看到后會覺得莫名其妙,不知道究竟是一種什么樣的怪煙,因此還是譯為“bluesmoke”較好。 2.1.2省略顏色詞-意譯法 由于語言表達(dá)方式、思維方式以及文化背景等方面的差異洛種顏色在中西方國家里的象征意義也會有所不同。我們就要采用目的語的思維方式運(yùn)用目的語的習(xí)慣表達(dá)方法選用目的語中恰當(dāng)?shù)木涫胶驮~匯來傳遞原文的內(nèi)涵與精髓。在顏色詞的翻譯中,這種意譯法尤其常見而且用途很大。只有充分了解了各種顏

7、色在各自語言文化環(huán)境下的象征意義意譯法才能得以準(zhǔn)確和恰當(dāng)?shù)氖褂谩R院谏珵槔?,雖然黑色在英漢兩種語言環(huán)境里都具有貶義但因具體情況存在差異所以不能只是簡簡單單的直譯過來。例如: 漢語中“黑”具有罪惡、邪惡的意思,翻譯成英語時與black沒有半點(diǎn)關(guān)系,如黑心(evilmind)。而英語中的“black”譯為漢語時也只能意譯,如blacksheep(害群之馬)theblackart(妖術(shù)),ablacklook(惡狠狠地瞪某人)。 清山綠水(greenhillandbluewater)的英語翻譯中使用的顏色詞并非“青”和“綠”,但經(jīng)過意譯法的處理譯文讀者能夠很直接的體會到原文和譯文中顏色詞相對應(yīng)的是同

8、一意思。 無論在中西方國家人們在迎接重要人士出場時都會使用紅地毯,因此我們可將aredcarpetwelcome通過意譯法翻譯為“隆重接待”。 2.2異化 2.1.1直譯法 直譯法也可稱為語義完全對應(yīng)的單平面體系,即兩種語言在一個平面上對應(yīng)相通,而且含義相同。當(dāng)顏色詞在英漢雙語中意思基本一致時,通常采用直譯法。如: heisablackheartedguy.他是個黑心腸的家伙。 becareful!itisablackmarket.小心!這是個黑市。以上兩個例子中的black均為直譯。 red,orange,yellow,green,blue,indigo,violet,whoisdancin

9、g,wavingthiscoloredribbonagainstthesky?赤橙黃綠青藍(lán)紫,誰持彩練當(dāng)空舞? 2.2.2直譯加注法 加注,包括附注、腳注、尾注等,都是翻譯時的文化移植的有效補(bǔ)償手段。有些顏色詞短語在直譯后不能把源語的意思清楚、準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)出來,這時可通過增加注釋的方法來進(jìn)行翻譯。例如: (1)黃袍加身。bedrapedwiththeimperialyellowrobebyone'ssupporters-beacclaimedemperor(漢英詞典:522)。 (2)黃泉。theyellowsprings-theworldofthedead(漢英詞典:522)。

10、(3)givesbthegreenlight給某人開綠燈(準(zhǔn)許某人做某事)。 (4)blue-collarworkers藍(lán)領(lǐng)(體力勞動者) 例(1)和例(2)的異化翻譯非但不會給目的語讀者的閱讀和理解帶來困難,而且有助于文化交流,滿足目的語讀者的文化獵奇心理。漢英詞典同時提供了“黃袍加身”和“黃泉”的歸化譯文“seizepoliticalpowerafteracoup”和“theunderworld/netherworld”。雖然這些歸化譯文能使目的語讀者理解意思,但不能向目的語讀者傳遞獨(dú)特的文化意象。實(shí)際上,例(3)和例(4)中“givesbthegreenlight”和“blue-coll

11、arworkers”的蘊(yùn)含意義已被漢語所吸收,成為中國語言和文化的一部分,大多國人不用看注釋也能理解“開綠燈”和“藍(lán)領(lǐng)”的含義。 三、結(jié)語 由于文化背景的不同,英漢兩種語言顏色詞的使用以及它們所產(chǎn)生的文化內(nèi)涵都存在較大的差異。英漢顏色詞的翻譯是溝通兩種語言乃至兩種文化的橋梁之一。要求我們在平時注意積累,不斷探究英漢文化差異,只有這樣才能在翻譯中做到既考慮兩種不同的文化背景,又兼顧兩種語言相應(yīng)的習(xí)慣。在翻譯顏色詞時我們要基于不同的文化背景根據(jù)具體語境采用恰當(dāng)?shù)姆g方法使譯文讀者能夠充分正確的理解原文中顏色詞所傳遞的內(nèi)在涵義,從而進(jìn)一步加強(qiáng)和推動中西方民族間的文化交流與融合。 參考文獻(xiàn): 1潘炳信,李正栓.翻譯研究c.河北:河北大學(xué)出版社,2007:338-342. 2張宗久.英漢顏色詞修辭色彩比較研究j.四川外語學(xué)院學(xué)報,2008,(1). 3曾四清.論英漢顏色詞的聯(lián)想意義j.湖南科技學(xué)院學(xué)報,2007,(2). 4嚴(yán)曉

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論