桃花源記》四種英譯文對比研究_第1頁
桃花源記》四種英譯文對比研究_第2頁
桃花源記》四種英譯文對比研究_第3頁
桃花源記》四種英譯文對比研究_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文言文翻譯論文從桃花源記四種英譯文對比研究看文言文翻譯姓名:王云學號:07003366學院:外國語學院專業(yè)班級:英語0701時 間:2010年6月從桃花源記四種英譯文對比研究看文言文翻譯文言文翻譯要求譯者不僅要有較高的漢語水平,還要有較高的外語水平,這 樣才能實現(xiàn)語言之間的準確轉換。近年來,隨著中國對外交流的飛速發(fā)展,漢譯 英工作蓬勃開展,相當數(shù)量的中國古代優(yōu)秀作品譯成英語,優(yōu)秀的作品各具千秋, 但仔細閱讀又會發(fā)現(xiàn)諸多問題。本文將以陶淵明的桃花源記為例,對比分析其四個比較成功的英譯版本 (即: a tale of the fountain of the peach blossom spring

2、by 羅經(jīng)國;the peach colony -by 林語堂;peach-blossom springs - by 方重;peach-blossom source by a. r. davis ),以揭露文言文翻譯的難點。首先,題日桃花源記,因為此文為敘事散文,所以“記”譯成tale還是 比較合適的,但是羅用的fountain與spring有重復z嫌,而林忽略了 "源記”的 翻譯、方和davis忽視了 “記”,則略顯不當,所以筆者也贊成導師高玉芳老師 的譯文 “ a tale of peach blossom spring”。文言文英譯的語言準確表達很難!文言文的翻譯過程比較復雜,

3、是“理解(古 漢語)轉換(成現(xiàn)代漢語)表達(成外語)”比現(xiàn)代文的翻譯多了一個很重 要的環(huán)節(jié)一一轉換,而這期間避免不了對原文信息的誤解和丟失,從而使原文面 臨二度損失。木文將在詞句、篇章方面,分別舉例加以對比分析。詞句方面:例1,翻譯“緣溪行”時,林用walking,而根據(jù)上下文的理解我 們知道,捕魚人是劃船而往的,所以羅的rowed his boat更合適;例2,翻譯“落 英繽紛”時,羅用了 in riotous profusion,這樣就失去了情景的美感,與原文意境 不符,而林直接用了 rose petals更讓人不甚明了, davis的fallen blossom lay in profu

4、sion 差強人意,幸好方的 here and there falling blossoms were dancing gracefully in a housand hues能較好的描述當時的景色,給人美妙的感受。例3, 翻譯"不足為外人道也"時,林用 了 the villagers begged him not to tell the people outside about their colony., beg 意思是祈求請求,羅用了 the village people entreated him not to let others know of their ex

5、istence., entreat 意思是請求懇求,而 方用了 he was bidden, however, to keep to himself all the things talked about among them, for, they said, such matters would not be worth imparting to the outside world.bidden意思是請求要求命令,impart意思是通知告訴透露。均語氣較強, 而 davis 用 的 the people of this place said to him: "you should

6、not speak of this to those outside."則更為貼切。篇章方面,由于四個譯者都是翻譯大家,對文章的把握都比較到位,而且文 筆暢達、行文流暢,一定程度上都堪稱范文之作,有的譯者評價林語堂的譯文:“能用界國的語言將原文的神韻傳達的淋漓盡致;真實的再現(xiàn)原文的風格,有 時,表而的背離是為例深層次的服從,形式上的一致有時并不能從深層意義上反 應原作的意圖,所以,'形似''神似的取舍很對程度上取決于譯者對原文風 格的分析。”但是,我認為,林文省略太多,不僅沒有表達出當時的情景之美、 環(huán)境之幽、人們之樂,而且對于術語和特殊的詞匯沒有適當?shù)恼f明,

7、不甚恰當。 例4,翻譯桃花源記第二段中“有良田、美池、桑竹之屬,阡陌交通,雞犬 相聞,其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髻,并怡然自樂”時,林的 there were bamboos and mulberries; farmers were working and dogs and chickens were running about. the dresses of the men and women were like those of the outside world, and the old men and children appeared very happy and co

8、ntented.d各顯簡單平 乏; 而 davis 的 there fine fields and beautiful pools, clumps of mulberries and bamboos. the field dykes intersected; cocks crowed and dogs barked to each other. the clothes of the men and women who came and went, planted and worked among them were entirely like those of people outside t

9、he white-haired and the children with their hair in tufts happily enjoyed themselves.就豐常的多、真實的多!眾所周 知,在四位譯者中,林是時間最久的一位,畢竟時代是最好的促進進步的工具, 所以,翻譯事業(yè)在巨人的肩上,定會蒸蒸日上的!翻譯文言文時,我們應該遵循民族性原則。雖然文言文與現(xiàn)代文學有著線條 的社會功能,但是,因為它有特殊的認識體系,所以在思想原則、概念范疇方面 有獨特的規(guī)定。文言文是中華民族特有的文化,有鮮明的民族性,所以應該在翻 譯上有所體現(xiàn),以弘揚中華優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)。而此民族性主要體現(xiàn)在術語翻譯上。

10、 在翻譯術語時,我們對其內(nèi)涵要加以規(guī)定,才能不使其產(chǎn)生歧義,已解決內(nèi)涵對 等問題。雖然中英在很多術語方面是沒有對等的,但,畢竟語言只是傳情達意的 符號,所以對其內(nèi)涵加以規(guī)定,就能保證釋義一致性,從而消除誤解和歧義。例 5,翻譯“黃發(fā)垂髻”時,羅用了 old and young,林用了 old men and children, 雖意思無甚偏差,卻缺乏中國風采,而方的the yellow-tressed梳成發(fā)髻的old folk and the youngsters with flowing hair 和 davis 的 white-haired and the children with their hair in tufts則能較好的描述古代的風俗,具有鮮明的民族性。例6, “晉太 元中”的翻譯,羅用了注釋法,方用了解釋法,davis用了時間限定法,而林則 直譯,需要有一定歷史水平的人才能理解。在文言文英譯方而,翻譯大家尚且不能做到完美,我們這些學生更應該不知 滿足積極進取。在平時

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論