下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文言文翻譯論文從桃花源記四種英譯文對(duì)比研究看文言文翻譯姓名:王云學(xué)號(hào):07003366學(xué)院:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院專業(yè)班級(jí):英語(yǔ)0701時(shí) 間:2010年6月從桃花源記四種英譯文對(duì)比研究看文言文翻譯文言文翻譯要求譯者不僅要有較高的漢語(yǔ)水平,還要有較高的外語(yǔ)水平,這 樣才能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言之間的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。近年來(lái),隨著中國(guó)對(duì)外交流的飛速發(fā)展,漢譯 英工作蓬勃開(kāi)展,相當(dāng)數(shù)量的中國(guó)古代優(yōu)秀作品譯成英語(yǔ),優(yōu)秀的作品各具千秋, 但仔細(xì)閱讀又會(huì)發(fā)現(xiàn)諸多問(wèn)題。本文將以陶淵明的桃花源記為例,對(duì)比分析其四個(gè)比較成功的英譯版本 (即: a tale of the fountain of the peach blossom spring
2、by 羅經(jīng)國(guó);the peach colony -by 林語(yǔ)堂;peach-blossom springs - by 方重;peach-blossom source by a. r. davis ),以揭露文言文翻譯的難點(diǎn)。首先,題日桃花源記,因?yàn)榇宋臑閿⑹律⑽?,所以“記”譯成tale還是 比較合適的,但是羅用的fountain與spring有重復(fù)z嫌,而林忽略了 "源記”的 翻譯、方和davis忽視了 “記”,則略顯不當(dāng),所以筆者也贊成導(dǎo)師高玉芳老師 的譯文 “ a tale of peach blossom spring”。文言文英譯的語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)很難!文言文的翻譯過(guò)程比較復(fù)雜,
3、是“理解(古 漢語(yǔ))轉(zhuǎn)換(成現(xiàn)代漢語(yǔ))表達(dá)(成外語(yǔ))”比現(xiàn)代文的翻譯多了一個(gè)很重 要的環(huán)節(jié)一一轉(zhuǎn)換,而這期間避免不了對(duì)原文信息的誤解和丟失,從而使原文面 臨二度損失。木文將在詞句、篇章方面,分別舉例加以對(duì)比分析。詞句方面:例1,翻譯“緣溪行”時(shí),林用walking,而根據(jù)上下文的理解我 們知道,捕魚(yú)人是劃船而往的,所以羅的rowed his boat更合適;例2,翻譯“落 英繽紛”時(shí),羅用了 in riotous profusion,這樣就失去了情景的美感,與原文意境 不符,而林直接用了 rose petals更讓人不甚明了, davis的fallen blossom lay in profu
4、sion 差強(qiáng)人意,幸好方的 here and there falling blossoms were dancing gracefully in a housand hues能較好的描述當(dāng)時(shí)的景色,給人美妙的感受。例3, 翻譯"不足為外人道也"時(shí),林用 了 the villagers begged him not to tell the people outside about their colony., beg 意思是祈求請(qǐng)求,羅用了 the village people entreated him not to let others know of their ex
5、istence., entreat 意思是請(qǐng)求懇求,而 方用了 he was bidden, however, to keep to himself all the things talked about among them, for, they said, such matters would not be worth imparting to the outside world.bidden意思是請(qǐng)求要求命令,impart意思是通知告訴透露。均語(yǔ)氣較強(qiáng), 而 davis 用 的 the people of this place said to him: "you should
6、not speak of this to those outside."則更為貼切。篇章方面,由于四個(gè)譯者都是翻譯大家,對(duì)文章的把握都比較到位,而且文 筆暢達(dá)、行文流暢,一定程度上都堪稱范文之作,有的譯者評(píng)價(jià)林語(yǔ)堂的譯文:“能用界國(guó)的語(yǔ)言將原文的神韻傳達(dá)的淋漓盡致;真實(shí)的再現(xiàn)原文的風(fēng)格,有 時(shí),表而的背離是為例深層次的服從,形式上的一致有時(shí)并不能從深層意義上反 應(yīng)原作的意圖,所以,'形似''神似的取舍很對(duì)程度上取決于譯者對(duì)原文風(fēng) 格的分析。”但是,我認(rèn)為,林文省略太多,不僅沒(méi)有表達(dá)出當(dāng)時(shí)的情景之美、 環(huán)境之幽、人們之樂(lè),而且對(duì)于術(shù)語(yǔ)和特殊的詞匯沒(méi)有適當(dāng)?shù)恼f(shuō)明,
7、不甚恰當(dāng)。 例4,翻譯桃花源記第二段中“有良田、美池、桑竹之屬,阡陌交通,雞犬 相聞,其中往來(lái)種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髻,并怡然自樂(lè)”時(shí),林的 there were bamboos and mulberries; farmers were working and dogs and chickens were running about. the dresses of the men and women were like those of the outside world, and the old men and children appeared very happy and co
8、ntented.d各顯簡(jiǎn)單平 乏; 而 davis 的 there fine fields and beautiful pools, clumps of mulberries and bamboos. the field dykes intersected; cocks crowed and dogs barked to each other. the clothes of the men and women who came and went, planted and worked among them were entirely like those of people outside t
9、he white-haired and the children with their hair in tufts happily enjoyed themselves.就豐常的多、真實(shí)的多!眾所周 知,在四位譯者中,林是時(shí)間最久的一位,畢竟時(shí)代是最好的促進(jìn)進(jìn)步的工具, 所以,翻譯事業(yè)在巨人的肩上,定會(huì)蒸蒸日上的!翻譯文言文時(shí),我們應(yīng)該遵循民族性原則。雖然文言文與現(xiàn)代文學(xué)有著線條 的社會(huì)功能,但是,因?yàn)樗刑厥獾恼J(rèn)識(shí)體系,所以在思想原則、概念范疇方面 有獨(dú)特的規(guī)定。文言文是中華民族特有的文化,有鮮明的民族性,所以應(yīng)該在翻 譯上有所體現(xiàn),以弘揚(yáng)中華優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)。而此民族性主要體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)翻譯上。
10、 在翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí),我們對(duì)其內(nèi)涵要加以規(guī)定,才能不使其產(chǎn)生歧義,已解決內(nèi)涵對(duì) 等問(wèn)題。雖然中英在很多術(shù)語(yǔ)方面是沒(méi)有對(duì)等的,但,畢竟語(yǔ)言只是傳情達(dá)意的 符號(hào),所以對(duì)其內(nèi)涵加以規(guī)定,就能保證釋義一致性,從而消除誤解和歧義。例 5,翻譯“黃發(fā)垂髻”時(shí),羅用了 old and young,林用了 old men and children, 雖意思無(wú)甚偏差,卻缺乏中國(guó)風(fēng)采,而方的the yellow-tressed梳成發(fā)髻的old folk and the youngsters with flowing hair 和 davis 的 white-haired and the children with their hair in tufts則能較好的描述古代的風(fēng)俗,具有鮮明的民族性。例6, “晉太 元中”的翻譯,羅用了注釋法,方用了解釋法,davis用了時(shí)間限定法,而林則 直譯,需要有一定歷史水平的人才能理解。在文言文英譯方而,翻譯大家尚且不能做到完美,我們這些學(xué)生更應(yīng)該不知 滿足積極進(jìn)取。在平時(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024門窗定制及市場(chǎng)推廣合作合同范本3篇
- 二零二五年化妝品線上線下全渠道代理經(jīng)營(yíng)合同2篇
- 課程設(shè)計(jì)設(shè)計(jì)內(nèi)容寫(xiě)什么
- 鄭州管網(wǎng)課程設(shè)計(jì)
- 泰勒課程設(shè)計(jì)4個(gè)步驟
- 2025年度電子競(jìng)技俱樂(lè)部與職業(yè)選手之間的選手培養(yǎng)合同3篇
- 茶壺倒水課程設(shè)計(jì)
- 二零二五年度高端酒店客房托管運(yùn)營(yíng)合同3篇
- 托班兔子系列課程設(shè)計(jì)
- 2025年度食品加工與銷售許可合同3篇
- 2023-2024學(xué)年上海市普陀區(qū)三年級(jí)(上)期末數(shù)學(xué)試卷
- 小班班本課程《吃飯這件小事》
- MOOC 有機(jī)化學(xué)(上)-北京師范大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課答案
- 五年級(jí)上冊(cè)脫式計(jì)算100題及答案
- 普通地質(zhì)學(xué)教材
- CAD快速看圖破解安裝步驟
- 鐵路橋梁鋼結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)規(guī)范(TB100022--99)修訂簡(jiǎn)介
- 水文氣象報(bào)告
- 應(yīng)急資金投入保障機(jī)制
- 2022年sppb簡(jiǎn)易體能狀況量表
- 錨桿、錨索框架梁施工方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論