淺談文化翻譯失誤與高職院校英語翻譯教學(xué)_第1頁
淺談文化翻譯失誤與高職院校英語翻譯教學(xué)_第2頁
淺談文化翻譯失誤與高職院校英語翻譯教學(xué)_第3頁
淺談文化翻譯失誤與高職院校英語翻譯教學(xué)_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    淺談文化翻譯失誤與高職院校英語翻譯教學(xué)    【摘要】在翻譯的過程中,不僅要實(shí)現(xiàn)兩種語言字面含義的轉(zhuǎn)換,而且要實(shí)現(xiàn)兩種語言各自文化的轉(zhuǎn)換。在大部分高職院校的英語教學(xué)中,進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí)并未將文化翻譯作為教學(xué)的重點(diǎn)內(nèi)容,導(dǎo)致學(xué)生沒有掌握文化翻譯的能力與技巧,造成他們?cè)趯?shí)際的翻譯過程中出現(xiàn)文化翻譯失誤,影響翻譯質(zhì)量。本文將對(duì)高職院校英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,找出翻譯教學(xué)中缺乏文化翻譯教學(xué)的原因,探討解決方案?!娟P(guān)鍵詞】文化翻譯失誤 高職院校 翻譯教學(xué)一、引言近年來,翻譯工作的發(fā)展已經(jīng)進(jìn)入文化模式階段,對(duì)翻譯的研究已經(jīng)從原有的語言與文學(xué)的方向轉(zhuǎn)變?yōu)橄蚍?/p>

2、語言因素的研究方向發(fā)展。翻譯的過程需要實(shí)現(xiàn)語言與文化兩個(gè)方面的轉(zhuǎn)換,同時(shí)還需要完成文化傳播的任務(wù)。在翻譯的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練中,只重視翻譯技巧的訓(xùn)練與語言知識(shí)的學(xué)習(xí)不足以提高翻譯質(zhì)量,為了保證翻譯質(zhì)量,必須對(duì)語言中蘊(yùn)含的文化元素進(jìn)行合理的處理。在翻譯過程中,如果無法完成兩種語言之間文化差異的處理,就會(huì)出現(xiàn)文化翻譯失誤,造成翻譯的結(jié)果無法使用,目的讀者無法完全理解,降低翻譯的有效性。二、高職院校英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀1.翻譯教學(xué)中存在的問題。長期以來,在高職院校的英語翻譯教學(xué)中,通常忽略了對(duì)語言中蘊(yùn)含文化信息的處理,沒有采取針對(duì)性的教學(xué)措施,導(dǎo)致學(xué)生能夠掌握豐富的語言知識(shí)與翻譯技巧,但是無法掌握與其同

3、等重要的跨文化意識(shí),造成他們很難完成高質(zhì)量的翻譯。2.問題產(chǎn)生的原因。高職院校翻譯教學(xué)中沒有對(duì)文化翻譯與跨文化意識(shí)引起足夠重視的原因包括以下幾個(gè)方面:第一,在教材方面,教材中教學(xué)內(nèi)容的劃分通常以文章的類型與翻譯技巧為基礎(chǔ),注重語言知識(shí)的講解與翻譯技巧的練習(xí),實(shí)踐練習(xí)中多數(shù)在語言單位的基礎(chǔ)上進(jìn)行,按照從詞語到語句,從語句到文章的順序開展,實(shí)現(xiàn)從點(diǎn)到面的全面訓(xùn)練,并沒有過多涉及過多的與文化信息翻譯相關(guān)的教學(xué)內(nèi)容,即使有涉及的部分內(nèi)容也是對(duì)文化背景的簡單介紹以及貼圖的形勢(shì)讓學(xué)生進(jìn)行自學(xué)。第二,從教師的教學(xué)過程方面,教師自身就缺乏跨文化意識(shí)能力,大部分教師沒有足夠的實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn)與跨文化意識(shí)練習(xí),這種原

4、因造成了他們?cè)诮虒W(xué)中沒有將跨文化意識(shí)的培養(yǎng)放在重要的位置。與此同時(shí),在具體的教學(xué)中,語言知識(shí)與翻譯技能的教學(xué)難度較小,不需要投入過多的精力,并且減小較快,而跨文化意識(shí)的培養(yǎng)不是在短時(shí)間內(nèi)就能夠有明顯的提升效果,需要花費(fèi)更多的時(shí)間進(jìn)行教學(xué)內(nèi)容的準(zhǔn)備,需要耗費(fèi)更多的精力。這種原因造成了即使有許多教師已經(jīng)認(rèn)識(shí)到跨文化意識(shí)培養(yǎng)的重要程度,也不愿意花費(fèi)大量的時(shí)間來進(jìn)行這方面能力的教學(xué)與培養(yǎng)。語言與文化存在著相互依托的關(guān)系,在翻譯教學(xué)中需要增加跨文化意識(shí)培養(yǎng)的相關(guān)教學(xué)內(nèi)容,為了解決這些翻譯教學(xué)中存在的問題,需要多方面共同努力,互相配合來實(shí)行合理的解決方案。三、高職院校英語翻譯教學(xué)中存在問題的解決方案1.明

5、確高職院校英語翻譯教學(xué)的課程定位。畢業(yè)于高職院校的學(xué)生,在就業(yè)后多數(shù)都在為地方經(jīng)濟(jì)服務(wù)的單位就職,在工作中能夠涉及到的翻譯內(nèi)容通常是與國際貿(mào)易有關(guān)的工作,包括銷售、報(bào)關(guān)、制單與會(huì)展等,還有一些畢業(yè)生會(huì)從事導(dǎo)游、外賓接待等工作。在這些工作中,需要翻譯的基本上為應(yīng)用型文章,或者以交際為主的口譯工作。因此,高職院校需要一學(xué)生的就業(yè)方向?yàn)橐罁?jù),對(duì)英語教學(xué)中的翻譯課程進(jìn)行以下定位:第一,以為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展為教學(xué)目的,在教學(xué)中安排與商務(wù)與旅游相關(guān)的課程內(nèi)容。第二,在教學(xué)課程內(nèi)容中,設(shè)置更多的應(yīng)用型文章作為筆譯教學(xué)內(nèi)容,并在口譯的教學(xué)過程中為學(xué)生設(shè)置更多的旅游場(chǎng)景與商務(wù)交際等場(chǎng)景,以便學(xué)生進(jìn)行針對(duì)性的翻譯訓(xùn)練

6、。練習(xí)應(yīng)用型文章的翻譯已經(jīng)具有慣例與范本,在實(shí)際的教學(xué)設(shè)計(jì)中需要進(jìn)行反復(fù)的實(shí)踐。2.重視學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。在翻譯過程中,造成文化翻譯失誤的原因主要是翻譯者的跨文化意識(shí)存在一定的差距。因此,在高職院校的的英語翻譯教學(xué)中,需要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),需要先根據(jù)文化的內(nèi)容對(duì)文化信息進(jìn)行分類,并根據(jù)其在語言中的表現(xiàn)形式進(jìn)行總結(jié)。如果能夠針對(duì)教學(xué)中的所有內(nèi)容都能夠設(shè)計(jì)將文化信息導(dǎo)入到教學(xué)環(huán)節(jié)中,并對(duì)目標(biāo)文本中蘊(yùn)含文化信息的語言進(jìn)行分析,學(xué)生就可以提升自己的翻譯能力,實(shí)現(xiàn)更好的教學(xué)效果,實(shí)現(xiàn)翻譯過程中的跨文化傳播功能。四、結(jié)束語總而言之,翻譯工作具有跨文化傳播的功能,這種特性決定了翻譯教學(xué)中必須重視跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。只有對(duì)不同語言之間的文化差異足夠熟悉,并熟練掌握合適的翻譯方法,才能夠在翻譯的過程中實(shí)現(xiàn)文化信息的傳遞,使語言的翻譯具有更加實(shí)際的意義,這樣的翻譯者才是合格的翻譯人才。參考文獻(xiàn):1周艷華.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題及相應(yīng)對(duì)策j.山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào).2015(07).2黃

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論