網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下日語對漢語流行語的影響_第1頁
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下日語對漢語流行語的影響_第2頁
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下日語對漢語流行語的影響_第3頁
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下日語對漢語流行語的影響_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下日語對漢語流行語的影響    楊茜【摘 要】隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,漢語流行語正在逐漸發(fā)生變化,特別是受到日語以及日本的文化滲透影響尤為顯著。主要體現(xiàn)在漢語直接借用日語漢字、借用日文中的音譯以及中日語言翻譯過程中產(chǎn)生的新詞匯三個方面。【關(guān)鍵詞】流行語;日語;文化滲透一、中日之間文化影響介紹眾所周知,日語最開始是受中國古代的漢唐文化的影響才逐步建立起來的,從日語的結(jié)構(gòu)和發(fā)音可以看出,有很多字形和音形都與我國的古代漢語十分相近。這種現(xiàn)象從本質(zhì)上來講,是一種經(jīng)濟(jì)文化的傳播。在漢唐時期,我國繁榮的社會經(jīng)濟(jì)對周邊國家和地區(qū)產(chǎn)生了很深遠(yuǎn)的影響力,因此周邊

2、國家和地區(qū)在自身的政治、經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)中,都效仿了漢唐時期的形式和內(nèi)容。而到了近代,歐洲文明的崛起,對亞洲文明產(chǎn)生了很大的沖擊。日本作為最先完善的效仿歐洲文明的亞洲國家,在經(jīng)濟(jì)上也迅速崛起,同時現(xiàn)代化的文化形式也開始從日本向亞洲其他國家輸入。中國作為日本的鄰國,在近代化和現(xiàn)代化的進(jìn)程中,受到日本文化的影響深遠(yuǎn)。其中就包括語言文字的影響。隨著網(wǎng)絡(luò)時代的到來,日本通過一些影視和動漫作品,對我國的年輕人的社交和流行用語有很大的影響。二、漢語流行語的日語詞匯1.直接借用日語漢字日語中的文字與中國的漢字有許多相似之處,但是由于在習(xí)慣用語的不同,在一些詞匯上并不會通用。但是隨著以日語的文化內(nèi)容的滲透,比如

3、電影。電視、漫畫和綜藝等,以及新鮮有趣的內(nèi)容和形式,深受我國年輕人的喜愛。而由于粉絲群體的不斷增加,一些內(nèi)容相關(guān)的話題也逐漸的在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)酵,衍生出的流行語成為了熱門詞匯,被廣泛的使用。比如在網(wǎng)絡(luò)中流行的“腹黑”一詞,是日語中的詞匯,在漢語中并沒有這樣的詞語,而通過字面意思可以簡要的理解。但是實際日語中的原因并沒有太大的貶義。這種詞匯在年輕群體中廣泛使用,而詞匯的意義大多也都心照不宣,互相調(diào)侃。另外,一些日語中的文字與我國的文字相同但意思不同,因其表達(dá)準(zhǔn)確和新鮮,也逐漸被人們使用。比如日語中的“萌”字,在日語文字與中國文字中的發(fā)音和書寫一致。在漢字中,“萌”的意思是萌發(fā)、萌生的意思,但是經(jīng)過日語

4、文化的渲染和熏陶,“萌”字的日語中所體現(xiàn)的意義已經(jīng)十分明顯。在年輕群體中,“萌”字主要是應(yīng)用于對某人的一種性格和外在形象的形容,主要表現(xiàn)出尚未成熟的美好。2.借用日文中音譯網(wǎng)絡(luò)流行語中在中文中看起來不合邏輯的字詞,大部分都是利用外來的語文音譯而來的。在互聯(lián)網(wǎng)時代下,受日本文化的影響居多,特別是引進(jìn)一批具有典型審美特點的日本的影視和動漫,對網(wǎng)絡(luò)流行用語有所影響。比如最近使用頻率很高的“醬”字,就是源于日語中的 “”(念chan)。在日語中,加在人名之后,經(jīng)常用于可愛的女孩子身上,給人的感覺比較親昵。但它有時候不僅用在長得可愛的女孩子身上,亦可用在別的事物身上,如赤(意即嬰兒)、子貓(意即小貓)等

5、,甚至也可能用在男性身上。比如在日本的動漫作品火影忍者中、漩渦鳴人稱呼隊友小櫻為“sakura醬”(sakura chan)。“醬”字因其特殊的含義和獨(dú)特的發(fā)音,也廣泛在年輕群體中使用,許多年輕人將“醬”字用在自己的名字后面,有一種親民的含義。另外,同時在日語中用在尾音的如“控”字,也是以日語中的詞匯“”因譯而來的。而日語中的“”是根據(jù)英文單詞“complex”(情結(jié))的前頭音(con)提取的。在日語語法中,以“某某控”的句型來表達(dá)對某物的深度熱愛。而隨著日本文化對我國年輕群體的逐漸影響,這種日語語法也被中國人廣泛使用。比如著名歌手許嵩在自己的音樂專輯中收錄過一首歌曲名字叫微博控,微博控歌詞用

6、幽默、無奈的筆觸描寫一些因“玩微博”而影響感情的戀人。而“微博控”這個詞語就是受日語語法的影響而形成的。3.中日語言翻譯過程中的新生詞匯在日本的影視動漫作品的中文翻譯過程中,主要是字幕的翻譯,一些翻譯內(nèi)容因其完善的詮釋和高度的概括性,也會隨著影視作品的廣泛傳播而引起人們的喜愛,并且也逐漸的被年輕的群體使用。在中日的文化交流中,有相當(dāng)一部分文化作品是先通過與日本密切往來的港臺地區(qū)進(jìn)行翻譯,然后再從港臺地區(qū)傳入大陸的。在日本文化作品中,出現(xiàn)的假名寫成的詞語,直接音譯的話無法體現(xiàn)其真正的含義,因此許多翻譯人員都采用了意譯的方式。比如,在互聯(lián)網(wǎng)中經(jīng)常見到的“廢柴”一次,最早就起源于港譯的日文動漫之中,

7、原譯作無用的人,而后在粵語中的“廢柴”一詞因為在日文動漫中的翻譯和影響,成為在大陸普通話地區(qū)的一個新詞匯,并且在年輕群體中廣泛使用。另外與之同樣方式衍生的“吐槽”一詞,最早是臺灣的日文動漫中翻譯而來的。吐槽一詞本身來源于閩南語詞匯“黜臭”,由于舊時沒有確定對應(yīng)的漢字,根據(jù)讀音“thuh -tshàu” 用“吐槽、吐嘈、托臭或 thuh 臭” 等作為對應(yīng)書寫的漢字。而隨著動漫在中國的流行,動漫界對于日本漫才“”(日本一種站臺喜劇,類似相聲)的翻譯,用“吐槽”當(dāng)作譯詞。最先采用此種翻譯的是臺灣,后來由于兩岸文化交流的加強(qiáng),此種叫法通過網(wǎng)絡(luò)媒體傳至大陸流行開來。這種新生詞匯因與普通話的內(nèi)容及其相似,所在在傳播過程中也更加容易被人接受。三、結(jié)語在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,各種信息能夠在短時間內(nèi)呈爆炸式的傳播,而隨著互聯(lián)網(wǎng)等各種社區(qū)平臺的發(fā)展,這種信息交流形式也變得更加的便捷和具體,使一些具有鮮明特點的符號和詞匯廣泛的在群體中傳播。但是,互聯(lián)網(wǎng)的年輕群體在學(xué)習(xí)先進(jìn)的外來文化時,應(yīng)該能夠?qū)σ恍﹥?nèi)容提高辨識度,自覺抵制一些不良的信息,保證我國漢語文字的純正性,在戲謔的同時保持一份嚴(yán)肅的文化操守,才能體現(xiàn)新時期年輕群體正確的價值理念和主人翁意識?!緟⒖嘉墨I(xiàn)】1 李爽爽. 關(guān)于“吐槽”一詞的形成及演變研究j. 雞西大學(xué)學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論