淺談中式英語(yǔ)及大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)_第1頁(yè)
淺談中式英語(yǔ)及大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)_第2頁(yè)
淺談中式英語(yǔ)及大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)_第3頁(yè)
淺談中式英語(yǔ)及大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)_第4頁(yè)
淺談中式英語(yǔ)及大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺談中式英語(yǔ)及大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)摘要:本文討論了中式英語(yǔ)的概念,在學(xué)生語(yǔ)言輸出中 的表現(xiàn)形式,以及產(chǎn)生中式英語(yǔ)的各種原因。最后,為了減 少和消除學(xué)生語(yǔ)言表達(dá)的中式英語(yǔ),提出了相應(yīng)的措施。關(guān)鍵詞: 中式英語(yǔ) 語(yǔ)言遷移大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)行為主義的理論認(rèn)為學(xué)習(xí)者原有的知識(shí)會(huì)促進(jìn)或阻礙 學(xué)習(xí)新的知識(shí),就是指當(dāng)原有知識(shí)對(duì)新知識(shí)學(xué)習(xí)發(fā)生影響的 時(shí)候,語(yǔ)言遷移就產(chǎn)生了。如果母語(yǔ)遷移對(duì)目的語(yǔ)有積極和 促進(jìn)的作用,這就是正遷移。同理,如果母語(yǔ)遷移對(duì)目標(biāo)語(yǔ) 有消極和阻礙的影響,就是負(fù)遷移。行為主義者認(rèn)為目的語(yǔ) 與母語(yǔ)結(jié)構(gòu)相同或相異的程度決定了學(xué)習(xí)的困難度。當(dāng)兩者 語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)相似時(shí),母語(yǔ)的正向遷移使學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)的過程更 加容易;

2、而當(dāng)兩者的結(jié)構(gòu)差異很大時(shí),學(xué)習(xí)的難度加大,就 會(huì)出現(xiàn)一些由母語(yǔ)的負(fù)向遷移所導(dǎo)致的錯(cuò)誤。對(duì)中國(guó)學(xué)生學(xué) 習(xí)英語(yǔ)來說,中式英語(yǔ)就產(chǎn)生了。1. 中式英語(yǔ)的定義由于中式英語(yǔ)的雜亂無(wú)章,它的起因和形式也未形成全 面而系統(tǒng)的研究,學(xué)者們從不同的角度定義了中式英語(yǔ)。有 學(xué)者認(rèn)為中式英語(yǔ)是受中文干擾的講話或?qū)懽?;有學(xué)者認(rèn)為 逐字逐句用中文詞句翻譯英語(yǔ)就是中式英語(yǔ);也有學(xué)者認(rèn)為 中式英語(yǔ)使中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者把漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則生搬硬套 運(yùn)用到英語(yǔ)中,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的與英語(yǔ)文化習(xí)慣不符合 的畸形英語(yǔ)。美國(guó)專家sol adler認(rèn)為中式英語(yǔ)的根源就 是學(xué)習(xí)者根據(jù)漢語(yǔ)的條條框框來打造只有自己看得明白的 英語(yǔ)句子。鄧炎昌(1

3、989)認(rèn)為雖然理解中式英語(yǔ)的意思不 難,但是對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來說中式英語(yǔ)是不能被接受的。美 國(guó)學(xué)者joan pinkham (2000)認(rèn)為中式英語(yǔ)因其半英半漢, 不英不漢,是畸形的、混合的語(yǔ)言,可以稱為“具有漢語(yǔ)特 色的英語(yǔ)”。我們從上述列舉的定義可以得到這樣的結(jié)論, 即母語(yǔ)干擾是造成中式英語(yǔ)的主要原因。從語(yǔ)言、文化和思 維之間的相互關(guān)系可以推斷出這種干擾深深受到來自學(xué)習(xí) 者的文化背景和學(xué)習(xí)者所遵循的母語(yǔ)思維模式的影響。2. 中式英語(yǔ)的表現(xiàn)筆者從任教的南昌師范高等??茖W(xué)校非英語(yǔ)專業(yè)二年 級(jí)同學(xué)的英語(yǔ)作文和翻譯練習(xí)中,根據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn)挑選出有 典型意義的中式英語(yǔ)。這些中式的表現(xiàn)形式各異,現(xiàn)歸納如

4、 下。2. 1詞匯方面從詞匯層面來看,冗贅、用詞不當(dāng)、搭配錯(cuò)誤大量存在。2. 1. 1冗贅pinkham在中式英語(yǔ)之鑒中認(rèn)為冗贅是重復(fù)相近的 詞或短語(yǔ),以及使用一些不必要的詞語(yǔ)。用詞冗贅在學(xué)生的 習(xí)作中很常見。現(xiàn)舉例如下:(1) lily will accompany you to go to theforbidden city.(lily will accompany youto the forbiddencity.)(2 ) the twopartiesresumedt heirconversation again.(the twoconversation.)partiesresumed

5、t heir(3) my uncle isvery fondof catching-fish.(fishing)(4 ) tom can ' tafford to buy a car(afford)(5) my parents have gone to the shops to buy things(shopping)2. 1.2用詞不當(dāng)由于學(xué)生經(jīng)常混淆同義詞及誤認(rèn)為英漢之間是一一對(duì) 應(yīng)的關(guān)系,用詞不當(dāng)在學(xué)生的習(xí)作中也很常見。舉例如下:(1) as the price for thebike was tooexpensive, my brother didn" t buyit

6、. (too high)(2) i feel very painful inmy head(greatpain)(3) my teacher helped mefind out thereason of the error(the causes)2. 1.3搭配不當(dāng)搭配不當(dāng)是中式英語(yǔ)的標(biāo)志之一。學(xué)生直接用漢語(yǔ)套用 英語(yǔ)容易產(chǎn)生語(yǔ)言的詞語(yǔ)搭配不當(dāng)?shù)膯栴}。(1 ) i had deep sleep last night(sound sleep)(2) there was a big rain yesterday. (heavy rain)(3 ) they want the newestinfor

7、mation.(latest)2. 1.4濫用修飾詞漢語(yǔ)中我們用形容詞修飾名詞,用副詞修飾動(dòng)詞和形容 詞。而譯成英語(yǔ)時(shí)不能逐字翻譯。例如:徹底粉碎不需要翻 譯成completely smash, ” 因?yàn)閟mash就是徹底粉碎 的意思。2. 2語(yǔ)篇層面的中式英語(yǔ)從語(yǔ)篇角度看中式英語(yǔ),主要是銜接和連貫的錯(cuò)誤。英 語(yǔ)重形合,重視語(yǔ)言形式的完整,多使用連接詞使句子富有 邏輯性。而漢語(yǔ)重意合,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容或表意的完整,根據(jù)本身 意義的連貫完成意義的連接,少常用形式詞。很多學(xué)生的英 文句子中沒有連接詞,造成了大量語(yǔ)篇不連貫的中式英語(yǔ)。 如:天很熱,多喝水,不要中暑。it is very hot, drink

8、 more water, you will get sunstroke改正:as it is very hot, you' d better drink more water, or you will get sunstroke3產(chǎn)生中式英語(yǔ)的原因3.1漢語(yǔ)思維模式的影響季羨林先生認(rèn)為東方文化體系的思維模式偏綜合,而西方偏分析。東方民族傾向于 “由多歸一”的思維模式,而西方民族習(xí)慣 “由一到多” 的思維模式。漢語(yǔ)重意合和英語(yǔ)重形合就是這種思維模式的 差異在語(yǔ)言上的體現(xiàn)。漢語(yǔ)的語(yǔ)篇盡量少用關(guān)系詞僅靠詞序 的變化、上下文語(yǔ)境來表意,而英語(yǔ)造句注重形式,上下文 邏輯關(guān)系的體現(xiàn)離不開豐富的連接

9、詞、關(guān)系詞和介詞等。所 以很多中國(guó)學(xué)生作文中的句子很少使用連接詞來實(shí)現(xiàn)上下 文的連貫和緊湊,出現(xiàn)了很多中式英語(yǔ)。3. 2英語(yǔ)教學(xué)模式的影響以詞匯教學(xué)為例,在傳統(tǒng)的英語(yǔ)課堂中,英文單詞是單 獨(dú)講授的,然后通過大量的選詞填空和翻譯來使用這些詞。 漸漸地,學(xué)生會(huì)想當(dāng)然地認(rèn)為每一個(gè)英文單詞有其對(duì)應(yīng)的中 文單詞,而且會(huì)養(yǎng)成一種用英文記憶來填造母語(yǔ)框架的習(xí) 慣。英語(yǔ)與漢語(yǔ)在詞匯方面有許多不同,即使意義相同的詞, 其內(nèi)涵、引申、搭配、用法也都各異。學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí),只記 住詞匯的個(gè)別意義,而忽視了它的用法及文化內(nèi)涵,其結(jié)果 是不會(huì)在具體的語(yǔ)言實(shí)踐中使用這個(gè)詞,因此,學(xué)生在用英 語(yǔ)表達(dá)時(shí)出現(xiàn)中式英語(yǔ)就不難想象了。

10、3. 3學(xué)生過多依賴電子詞典和各種翻譯軟件電子詞典和翻譯軟件只給出字面意思的翻譯,脫離詞語(yǔ) 的具體用法和語(yǔ)境,不利于學(xué)生英語(yǔ)能力的提高。4對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示4.1大量的輸入語(yǔ)言學(xué)習(xí)材料學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過程是輸入一吸收一輸出的過程。語(yǔ)言輸入 是基礎(chǔ),只有保證充足且源源不斷的語(yǔ)言輸入,學(xué)生豐富的 語(yǔ)言輸出才有可能。這就要求教師加大學(xué)生語(yǔ)言輸入的力 度,引導(dǎo)學(xué)生大量地閱讀以英語(yǔ)本土人的思維方式和寫作手 法寫作的英語(yǔ)文章,聽地道的英語(yǔ)材料。通過閱讀和聽力還 可以大大增加詞匯量,了解詞語(yǔ)在具體語(yǔ)境中的用法,增強(qiáng) 語(yǔ)感,了解英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)文化知識(shí),理解語(yǔ)言的文化內(nèi)涵, 使學(xué)生完全地融入英語(yǔ)語(yǔ)言,在潛移默化之中融

11、入英語(yǔ)所承 載的英美文化之中。4. 2注重培養(yǎng)學(xué)生的詞匯基本功英語(yǔ)詞匯是構(gòu)建英語(yǔ)句子的基石。老師應(yīng)督促學(xué)生使用 英英對(duì)照的詞典。通過英文解釋學(xué)習(xí)新單詞,學(xué)生能了解同 義詞之間的細(xì)微區(qū)別。使用英英詞典能使學(xué)生明白英文單詞 和其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)之間沒有固定的語(yǔ)義模式,英漢之間的轉(zhuǎn)換 通常是由語(yǔ)境決定的;使用英英詞典還有利于學(xué)生英文思維 模式的形成。4. 3修改學(xué)生作文中出現(xiàn)的問題有些英語(yǔ)老師批改作文時(shí)只進(jìn)行簡(jiǎn)單的評(píng)分或者象征 性地寫些評(píng)語(yǔ)。有些雖會(huì)修改錯(cuò)誤,但僅僅是一些像拼寫和 語(yǔ)法的表面錯(cuò)誤,并指出學(xué)生的表達(dá)不地道,不符合英語(yǔ)的 表達(dá)習(xí)慣。教師應(yīng)指出并且改正那些讓以英語(yǔ)為母語(yǔ)國(guó)家的 人覺得不地道和難以接受的表達(dá)。對(duì)于學(xué)生所用的中國(guó)式英語(yǔ),教師應(yīng)該采取“諒解和寬 容”的態(tài)度,不應(yīng)該嘲笑它。中式英語(yǔ)的產(chǎn)生主要是因?yàn)閷W(xué) 生英語(yǔ)知識(shí)包括詞匯和語(yǔ)法知識(shí)的缺乏,以及對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文 化知識(shí)了解甚少。過分強(qiáng)調(diào)中式英語(yǔ)的危害會(huì)使學(xué)生失去自 信,挫傷學(xué)生學(xué)習(xí)和交流的積極性。他們總擔(dān)心自己講出來 的英語(yǔ)被別人嘲笑為“中國(guó)式英語(yǔ)”,不敢開口,把英語(yǔ)學(xué) 成了 “啞巴英語(yǔ)”。教師應(yīng)該有意識(shí)地幫助學(xué)生了解英漢兩 種語(yǔ)言和文化的共性和差異,引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)識(shí)和對(duì)待中式 英語(yǔ)。參考文獻(xiàn):1 張宏武

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論