淺談中式英語及大學(xué)英語教學(xué)_第1頁
淺談中式英語及大學(xué)英語教學(xué)_第2頁
淺談中式英語及大學(xué)英語教學(xué)_第3頁
淺談中式英語及大學(xué)英語教學(xué)_第4頁
淺談中式英語及大學(xué)英語教學(xué)_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談中式英語及大學(xué)英語教學(xué)摘要:本文討論了中式英語的概念,在學(xué)生語言輸出中 的表現(xiàn)形式,以及產(chǎn)生中式英語的各種原因。最后,為了減 少和消除學(xué)生語言表達(dá)的中式英語,提出了相應(yīng)的措施。關(guān)鍵詞: 中式英語 語言遷移大學(xué)英語教學(xué)行為主義的理論認(rèn)為學(xué)習(xí)者原有的知識會促進(jìn)或阻礙 學(xué)習(xí)新的知識,就是指當(dāng)原有知識對新知識學(xué)習(xí)發(fā)生影響的 時候,語言遷移就產(chǎn)生了。如果母語遷移對目的語有積極和 促進(jìn)的作用,這就是正遷移。同理,如果母語遷移對目標(biāo)語 有消極和阻礙的影響,就是負(fù)遷移。行為主義者認(rèn)為目的語 與母語結(jié)構(gòu)相同或相異的程度決定了學(xué)習(xí)的困難度。當(dāng)兩者 語言的結(jié)構(gòu)相似時,母語的正向遷移使學(xué)習(xí)目標(biāo)語的過程更 加容易;

2、而當(dāng)兩者的結(jié)構(gòu)差異很大時,學(xué)習(xí)的難度加大,就 會出現(xiàn)一些由母語的負(fù)向遷移所導(dǎo)致的錯誤。對中國學(xué)生學(xué) 習(xí)英語來說,中式英語就產(chǎn)生了。1. 中式英語的定義由于中式英語的雜亂無章,它的起因和形式也未形成全 面而系統(tǒng)的研究,學(xué)者們從不同的角度定義了中式英語。有 學(xué)者認(rèn)為中式英語是受中文干擾的講話或?qū)懽鳎挥袑W(xué)者認(rèn)為 逐字逐句用中文詞句翻譯英語就是中式英語;也有學(xué)者認(rèn)為 中式英語使中國的英語學(xué)習(xí)者把漢語的語言規(guī)則生搬硬套 運用到英語中,在英語交際中出現(xiàn)的與英語文化習(xí)慣不符合 的畸形英語。美國專家sol adler認(rèn)為中式英語的根源就 是學(xué)習(xí)者根據(jù)漢語的條條框框來打造只有自己看得明白的 英語句子。鄧炎昌(1

3、989)認(rèn)為雖然理解中式英語的意思不 難,但是對英語國家的人來說中式英語是不能被接受的。美 國學(xué)者joan pinkham (2000)認(rèn)為中式英語因其半英半漢, 不英不漢,是畸形的、混合的語言,可以稱為“具有漢語特 色的英語”。我們從上述列舉的定義可以得到這樣的結(jié)論, 即母語干擾是造成中式英語的主要原因。從語言、文化和思 維之間的相互關(guān)系可以推斷出這種干擾深深受到來自學(xué)習(xí) 者的文化背景和學(xué)習(xí)者所遵循的母語思維模式的影響。2. 中式英語的表現(xiàn)筆者從任教的南昌師范高等??茖W(xué)校非英語專業(yè)二年 級同學(xué)的英語作文和翻譯練習(xí)中,根據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn)挑選出有 典型意義的中式英語。這些中式的表現(xiàn)形式各異,現(xiàn)歸納如

4、 下。2. 1詞匯方面從詞匯層面來看,冗贅、用詞不當(dāng)、搭配錯誤大量存在。2. 1. 1冗贅pinkham在中式英語之鑒中認(rèn)為冗贅是重復(fù)相近的 詞或短語,以及使用一些不必要的詞語。用詞冗贅在學(xué)生的 習(xí)作中很常見?,F(xiàn)舉例如下:(1) lily will accompany you to go to theforbidden city.(lily will accompany youto the forbiddencity.)(2 ) the twopartiesresumedt heirconversation again.(the twoconversation.)partiesresumed

5、t heir(3) my uncle isvery fondof catching-fish.(fishing)(4 ) tom can ' tafford to buy a car(afford)(5) my parents have gone to the shops to buy things(shopping)2. 1.2用詞不當(dāng)由于學(xué)生經(jīng)常混淆同義詞及誤認(rèn)為英漢之間是一一對 應(yīng)的關(guān)系,用詞不當(dāng)在學(xué)生的習(xí)作中也很常見。舉例如下:(1) as the price for thebike was tooexpensive, my brother didn" t buyit

6、. (too high)(2) i feel very painful inmy head(greatpain)(3) my teacher helped mefind out thereason of the error(the causes)2. 1.3搭配不當(dāng)搭配不當(dāng)是中式英語的標(biāo)志之一。學(xué)生直接用漢語套用 英語容易產(chǎn)生語言的詞語搭配不當(dāng)?shù)膯栴}。(1 ) i had deep sleep last night(sound sleep)(2) there was a big rain yesterday. (heavy rain)(3 ) they want the newestinfor

7、mation.(latest)2. 1.4濫用修飾詞漢語中我們用形容詞修飾名詞,用副詞修飾動詞和形容 詞。而譯成英語時不能逐字翻譯。例如:徹底粉碎不需要翻 譯成completely smash, ” 因為smash就是徹底粉碎 的意思。2. 2語篇層面的中式英語從語篇角度看中式英語,主要是銜接和連貫的錯誤。英 語重形合,重視語言形式的完整,多使用連接詞使句子富有 邏輯性。而漢語重意合,強調(diào)內(nèi)容或表意的完整,根據(jù)本身 意義的連貫完成意義的連接,少常用形式詞。很多學(xué)生的英 文句子中沒有連接詞,造成了大量語篇不連貫的中式英語。 如:天很熱,多喝水,不要中暑。it is very hot, drink

8、 more water, you will get sunstroke改正:as it is very hot, you' d better drink more water, or you will get sunstroke3產(chǎn)生中式英語的原因3.1漢語思維模式的影響季羨林先生認(rèn)為東方文化體系的思維模式偏綜合,而西方偏分析。東方民族傾向于 “由多歸一”的思維模式,而西方民族習(xí)慣 “由一到多” 的思維模式。漢語重意合和英語重形合就是這種思維模式的 差異在語言上的體現(xiàn)。漢語的語篇盡量少用關(guān)系詞僅靠詞序 的變化、上下文語境來表意,而英語造句注重形式,上下文 邏輯關(guān)系的體現(xiàn)離不開豐富的連接

9、詞、關(guān)系詞和介詞等。所 以很多中國學(xué)生作文中的句子很少使用連接詞來實現(xiàn)上下 文的連貫和緊湊,出現(xiàn)了很多中式英語。3. 2英語教學(xué)模式的影響以詞匯教學(xué)為例,在傳統(tǒng)的英語課堂中,英文單詞是單 獨講授的,然后通過大量的選詞填空和翻譯來使用這些詞。 漸漸地,學(xué)生會想當(dāng)然地認(rèn)為每一個英文單詞有其對應(yīng)的中 文單詞,而且會養(yǎng)成一種用英文記憶來填造母語框架的習(xí) 慣。英語與漢語在詞匯方面有許多不同,即使意義相同的詞, 其內(nèi)涵、引申、搭配、用法也都各異。學(xué)生在學(xué)習(xí)時,只記 住詞匯的個別意義,而忽視了它的用法及文化內(nèi)涵,其結(jié)果 是不會在具體的語言實踐中使用這個詞,因此,學(xué)生在用英 語表達(dá)時出現(xiàn)中式英語就不難想象了。

10、3. 3學(xué)生過多依賴電子詞典和各種翻譯軟件電子詞典和翻譯軟件只給出字面意思的翻譯,脫離詞語 的具體用法和語境,不利于學(xué)生英語能力的提高。4對大學(xué)英語教學(xué)的啟示4.1大量的輸入語言學(xué)習(xí)材料學(xué)習(xí)語言的過程是輸入一吸收一輸出的過程。語言輸入 是基礎(chǔ),只有保證充足且源源不斷的語言輸入,學(xué)生豐富的 語言輸出才有可能。這就要求教師加大學(xué)生語言輸入的力 度,引導(dǎo)學(xué)生大量地閱讀以英語本土人的思維方式和寫作手 法寫作的英語文章,聽地道的英語材料。通過閱讀和聽力還 可以大大增加詞匯量,了解詞語在具體語境中的用法,增強 語感,了解英語國家社會文化知識,理解語言的文化內(nèi)涵, 使學(xué)生完全地融入英語語言,在潛移默化之中融

11、入英語所承 載的英美文化之中。4. 2注重培養(yǎng)學(xué)生的詞匯基本功英語詞匯是構(gòu)建英語句子的基石。老師應(yīng)督促學(xué)生使用 英英對照的詞典。通過英文解釋學(xué)習(xí)新單詞,學(xué)生能了解同 義詞之間的細(xì)微區(qū)別。使用英英詞典能使學(xué)生明白英文單詞 和其對應(yīng)的漢語之間沒有固定的語義模式,英漢之間的轉(zhuǎn)換 通常是由語境決定的;使用英英詞典還有利于學(xué)生英文思維 模式的形成。4. 3修改學(xué)生作文中出現(xiàn)的問題有些英語老師批改作文時只進(jìn)行簡單的評分或者象征 性地寫些評語。有些雖會修改錯誤,但僅僅是一些像拼寫和 語法的表面錯誤,并指出學(xué)生的表達(dá)不地道,不符合英語的 表達(dá)習(xí)慣。教師應(yīng)指出并且改正那些讓以英語為母語國家的 人覺得不地道和難以接受的表達(dá)。對于學(xué)生所用的中國式英語,教師應(yīng)該采取“諒解和寬 容”的態(tài)度,不應(yīng)該嘲笑它。中式英語的產(chǎn)生主要是因為學(xué) 生英語知識包括詞匯和語法知識的缺乏,以及對英語國家文 化知識了解甚少。過分強調(diào)中式英語的危害會使學(xué)生失去自 信,挫傷學(xué)生學(xué)習(xí)和交流的積極性。他們總擔(dān)心自己講出來 的英語被別人嘲笑為“中國式英語”,不敢開口,把英語學(xué) 成了 “啞巴英語”。教師應(yīng)該有意識地幫助學(xué)生了解英漢兩 種語言和文化的共性和差異,引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)識和對待中式 英語。參考文獻(xiàn):1 張宏武

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論