市場(chǎng)化導(dǎo)向的高職翻譯教學(xué)改革研究_第1頁(yè)
市場(chǎng)化導(dǎo)向的高職翻譯教學(xué)改革研究_第2頁(yè)
市場(chǎng)化導(dǎo)向的高職翻譯教學(xué)改革研究_第3頁(yè)
市場(chǎng)化導(dǎo)向的高職翻譯教學(xué)改革研究_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    市場(chǎng)化導(dǎo)向的高職翻譯教學(xué)改革研究    吳可佳摘 要:經(jīng)濟(jì)全球化讓中外關(guān)系日漸緊密,而中外交流作為達(dá)成經(jīng)濟(jì)合作意向的重要環(huán)節(jié),需要清除雙方的溝通障礙,從而確保合作的順利進(jìn)展,為此翻譯人員的素質(zhì)必須經(jīng)得起嚴(yán)格的考驗(yàn)。高職院校是提供翻譯專員的中堅(jiān)力量,然而其傳統(tǒng)翻譯專業(yè)課程的教學(xué)理念、手段以及質(zhì)量都完全不滿足新時(shí)期對(duì)翻譯人才的高標(biāo)準(zhǔn),急需適當(dāng)?shù)拇胧┻M(jìn)行調(diào)整。本文主要分析了當(dāng)前高職翻譯教學(xué)模式的漏洞,并且基于市場(chǎng)化導(dǎo)向的前提研討相應(yīng)的解決策略。關(guān)鍵詞:市場(chǎng)化導(dǎo)向;高職翻譯;教學(xué)改革雖然各大院校都設(shè)有外語(yǔ)專業(yè),經(jīng)過(guò)專業(yè)輔導(dǎo)的學(xué)生卻仍舊普遍出現(xiàn)了翻譯水平的

2、欠缺,課堂知識(shí)與實(shí)際運(yùn)用的銜接斷層,加之平時(shí)缺少相關(guān)的表達(dá)訓(xùn)練,以及對(duì)突發(fā)情況的懼怕心理,致使學(xué)生往往只會(huì)紙上談兵而逃避實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,最終導(dǎo)致外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)人數(shù)眾多,而真正進(jìn)入翻譯崗位工作的人卻寥寥無(wú)幾,長(zhǎng)此以往翻譯職位的空缺可能會(huì)直接影響中外合作的持續(xù)發(fā)展。一、高職翻譯教學(xué)的現(xiàn)存不足(一)缺乏職業(yè)針對(duì)性。與一般的外語(yǔ)翻譯不同,市場(chǎng)化情境下的社會(huì)需要更多能夠合理應(yīng)用專業(yè)術(shù)語(yǔ)的人才,而高校翻譯課程局限性較大,一味地注重提高學(xué)生的外語(yǔ)基礎(chǔ),表面看來(lái)學(xué)生對(duì)日常翻譯都得心應(yīng)手,事實(shí)上各類(lèi)企業(yè)各個(gè)部門(mén)的常用術(shù)語(yǔ)各有偏重,而高校教師通常把翻譯當(dāng)作外語(yǔ)學(xué)習(xí)的一部分,學(xué)生記憶的單詞看似各行各業(yè)都有涉及,毫無(wú)針對(duì)性的

3、教學(xué)反而給學(xué)生傳達(dá)了錯(cuò)誤的觀念,加重其學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),又與未來(lái)入職所處的特定領(lǐng)域關(guān)聯(lián)不大,實(shí)用性較差。(二)課程設(shè)計(jì)較單調(diào)。翻譯并不是簡(jiǎn)單的中英文對(duì)照,還需采取一定的加工手段,使其更加順暢和容易理解,這意味著學(xué)生還要同步更進(jìn)外語(yǔ)對(duì)應(yīng)的文化背景和最新的市場(chǎng)信息,然后逐漸形成國(guó)際化視野。目前高校的翻譯課程大多都始終無(wú)法沖破教室的束縛,無(wú)論是內(nèi)容還是形式都實(shí)行著一套一成不變的步驟,即根據(jù)教材例句解釋難點(diǎn)和完成翻譯練習(xí),但是更新課本必然要經(jīng)歷較長(zhǎng)時(shí)間,難以與變化莫測(cè)市場(chǎng)環(huán)境保持一致,且刻板的知識(shí)點(diǎn)不利于學(xué)生靈活思維的養(yǎng)成,一旦在翻譯工作中面對(duì)不曾練習(xí)過(guò)的句式就可能手足無(wú)措。另外許多高校并沒(méi)有還原真實(shí)的職場(chǎng)翻

4、譯現(xiàn)場(chǎng),組織到企業(yè)實(shí)地演習(xí)的機(jī)會(huì)更是少之又少,學(xué)生的職場(chǎng)表現(xiàn)不容樂(lè)觀自然就不足為奇了。(三)評(píng)價(jià)方式不恰當(dāng)。受到條件的限制,現(xiàn)在高校翻譯課程的考核渠道大多還停留在筆試,且考試范圍僅限文章、段落亦或句子的翻譯,而忽視了職場(chǎng)交際、辦公軟件應(yīng)用等能力,而且對(duì)結(jié)果的過(guò)度重視會(huì)讓教師忽略學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中自主探索、共同研討等能力的培養(yǎng),最終的成績(jī)其實(shí)與學(xué)生專業(yè)水準(zhǔn)并不相符,老師很難從中發(fā)現(xiàn)學(xué)生的欠缺之處,對(duì)教學(xué)計(jì)劃的改善意義不大,對(duì)于企業(yè)的參考價(jià)值更是微乎其微的。二、高職翻譯教學(xué)的改進(jìn)方案(一)擴(kuò)充教學(xué)內(nèi)容。打好語(yǔ)言基礎(chǔ)固然重要,但教師更應(yīng)以學(xué)生未來(lái)的職務(wù)需求為目標(biāo),兼顧專業(yè)詞匯和翻譯技巧的傳授,面對(duì)如此繁

5、重的教學(xué)任務(wù),有限的課堂時(shí)間和老師的監(jiān)督自是不夠的,所以借助布置主題引導(dǎo)學(xué)生自主選擇研究方向,搜索材料并總結(jié),最后得出自己的見(jiàn)解,以此來(lái)鍛煉學(xué)生自我發(fā)展的技能才是高效的教學(xué)方法。除此以外,教師還應(yīng)與各大企業(yè)人事部門(mén)保持密切聯(lián)系,調(diào)查其對(duì)翻譯人才的需求,盡可能將課堂內(nèi)容向職場(chǎng)所需的有關(guān)知識(shí)靠攏。(二)豐富教學(xué)方式。除了扎實(shí)的理論功底,教師也應(yīng)盡量設(shè)計(jì)開(kāi)展更多新穎的教學(xué)活動(dòng),例如帶領(lǐng)學(xué)生參觀企業(yè),旁觀翻譯人員的工作,讓學(xué)生親身感受該行業(yè)人才的必備要素。利用新型電子設(shè)施來(lái)播放圖像或視頻,可以使課堂囊括更加全面充足的理論,有助于提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,加深其對(duì)復(fù)雜知識(shí)的感悟,同時(shí)其運(yùn)用也符合現(xiàn)代市場(chǎng)的信息

6、化現(xiàn)狀。(三)完善評(píng)價(jià)體系。翻譯強(qiáng)調(diào)的是思考?xì)v程,唯有精準(zhǔn)把握每個(gè)部分的細(xì)節(jié),才能得到準(zhǔn)確無(wú)誤的結(jié)果。由于其綜合性較強(qiáng),兩國(guó)語(yǔ)言風(fēng)格、文化差異、新聞實(shí)事,所在崗位的領(lǐng)域知識(shí)乃至翻譯時(shí)的心態(tài)都可能影響翻譯的效果,這樣龐大的信息儲(chǔ)備注定要依靠學(xué)生大量的日常積累,也直接證明了考試類(lèi)型必須多樣化,才能完整地反映學(xué)生知識(shí)與技能的掌握情況,可以實(shí)行開(kāi)閉卷以及翻譯實(shí)踐等考試模式,并且結(jié)合學(xué)生平時(shí)的表現(xiàn)和態(tài)度,從知識(shí)、技能、臨場(chǎng)發(fā)揮等各角度對(duì)其專業(yè)素養(yǎng)產(chǎn)生詳細(xì)周密的認(rèn)知??偠灾?,市場(chǎng)化導(dǎo)向下的教學(xué)是經(jīng)濟(jì)全球化社會(huì)提出的要求,也是高職學(xué)生聯(lián)結(jié)課堂和社會(huì)的最佳途徑,所以教師應(yīng)當(dāng)抱著長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的眼光實(shí)時(shí)觀察人才市場(chǎng)的動(dòng)向,緊跟社會(huì)變遷的腳步,為學(xué)生日后學(xué)校與工作的流暢過(guò)渡做好準(zhǔn)備。參考文獻(xiàn):1程麗群.市場(chǎng)化與信息化引領(lǐng)下的高職英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程模式改革j.中國(guó)科技縱橫,2012,(19):236-238.2王莎.探討高

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論