語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用_第1頁(yè)
語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用_第2頁(yè)
語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用    尹靜商務(wù)英語(yǔ)是在商務(wù)活動(dòng)中所使用的英語(yǔ)?;谏虅?wù)英語(yǔ)特點(diǎn)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)詞語(yǔ)、句子、篇章、語(yǔ)用等幾方面的處理則是基本分析要素。語(yǔ)用翻譯的研究幾乎涵蓋了語(yǔ)用學(xué)研究的方方面面,語(yǔ)用學(xué)各個(gè)領(lǐng)域(比如指示語(yǔ)、預(yù)設(shè)、語(yǔ)言禮貌、會(huì)話含意、關(guān)聯(lián)理論、話語(yǔ)連貫、言語(yǔ)行為理論、會(huì)話分析、適應(yīng)理論等)的研究成果可以為翻譯研究提供科學(xué)的、具體的語(yǔ)用學(xué)分析方法。以商務(wù)英語(yǔ)作為語(yǔ)料來(lái)研究語(yǔ)用翻譯的論著少之又少,即使有也僅僅涉及到商務(wù)英語(yǔ)的某個(gè)側(cè)面或語(yǔ)用翻譯的某個(gè)細(xì)支,在這種情形下,安巖教授和趙會(huì)軍博士的專著商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用翻譯簡(jiǎn)論(中國(guó)社會(huì)

2、科學(xué)出版社2016年6月出版)將語(yǔ)用學(xué)研究的各個(gè)方面融合到商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究中,重點(diǎn)研究語(yǔ)用學(xué)與翻譯、語(yǔ)用學(xué)與商務(wù)英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)與翻譯能夠緊密聯(lián)系的主要方面。此書(shū)注重學(xué)術(shù)性、系統(tǒng)性、前沿性、可讀性,具有較強(qiáng)的理論和實(shí)踐性,學(xué)科的交叉性較強(qiáng),體系新、內(nèi)容新,不僅在翻譯領(lǐng)域進(jìn)行了學(xué)術(shù)開(kāi)發(fā),還在語(yǔ)言學(xué)研究的方法上有很強(qiáng)的借鑒意義。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用翻譯簡(jiǎn)論的內(nèi)容體現(xiàn)了語(yǔ)用學(xué)理論的主要精髓、商務(wù)英語(yǔ)的主要特點(diǎn)、翻譯的基本原則。該書(shū)結(jié)合實(shí)踐教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)科技的發(fā)展,不僅將中外翻譯理論進(jìn)行了概述,就語(yǔ)用學(xué)的基本概念和理論作了簡(jiǎn)要回顧,而且將語(yǔ)用學(xué)理論用于翻譯研究的一些代表性人物和觀點(diǎn)展示于讀者面前,并就商務(wù)英

3、語(yǔ)的特點(diǎn)以及商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究進(jìn)行了介紹。在研究過(guò)程中,作者緊緊圍繞語(yǔ)用學(xué)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的具體應(yīng)用從三個(gè)角度進(jìn)行闡述。首先,作者從語(yǔ)用學(xué)各個(gè)細(xì)分理論的角度強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí),要依據(jù)禮貌原則,根據(jù)不同的語(yǔ)用隱喻環(huán)境進(jìn)行不同的處理,在必要時(shí)使用標(biāo)識(shí)、解釋和語(yǔ)境重構(gòu)來(lái)準(zhǔn)確地傳遞原文所特有的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和文化意境,以實(shí)現(xiàn)善后行為理論等效翻譯的目標(biāo),通過(guò)翻譯案例分析,將關(guān)聯(lián)理論中的三元關(guān)系展現(xiàn)出來(lái),同時(shí)強(qiáng)調(diào)在商務(wù)翻譯過(guò)程中將語(yǔ)言表意功能的四個(gè)方面與選擇性適應(yīng)相結(jié)合。其次,從文化、社交和篇章的角度對(duì)文本的空間結(jié)構(gòu)邏輯重組、時(shí)間順序邏輯重組和時(shí)空共構(gòu)邏輯重組三個(gè)方面進(jìn)行劃分,以金融英語(yǔ)為語(yǔ)料分析在英漢翻譯過(guò)程中的邏

4、輯重組現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要盡量避免語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤,還原文以真實(shí)面目。利用一般統(tǒng)計(jì)篩選法、區(qū)別網(wǎng)站類別篩選法和區(qū)別語(yǔ)言特性篩選法等三種方法對(duì)譯文進(jìn)行篩選,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)用語(yǔ)言對(duì)比翻譯、社交語(yǔ)用對(duì)比翻譯和語(yǔ)用綜合對(duì)比翻譯三個(gè)方面進(jìn)行了詳細(xì)分析,在翻譯雙關(guān)語(yǔ)時(shí)根據(jù)不同類型來(lái)分析各自不同的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),運(yùn)用雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)用翻譯量化模型分析每一種類型的翻譯量化過(guò)程,最終得到理想的翻譯結(jié)果。再次,通覽全書(shū)還可以看出,作者還加強(qiáng)了商務(wù)文章翻譯的實(shí)踐性,譯例欣賞部分根據(jù)原文具體的語(yǔ)用特點(diǎn)、綜合語(yǔ)用翻譯技法精煉而成,其中不乏詞語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、文化差異等方面的語(yǔ)用轉(zhuǎn)化,使人閱讀起來(lái)很感興趣??傊?,該書(shū)作者在語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域進(jìn)行了有益的探索,新穎的知識(shí)體系和復(fù)合構(gòu)架會(huì)讓讀者產(chǎn)生耳目一新的感覺(jué)。當(dāng)然,研究中對(duì)于一些語(yǔ)言現(xiàn)象的解釋和翻譯尚需要進(jìn)一步完善。同時(shí)對(duì)于語(yǔ)用學(xué)其他很多領(lǐng)域在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論