語用學(xué)理論在翻譯中的實踐應(yīng)用_第1頁
語用學(xué)理論在翻譯中的實踐應(yīng)用_第2頁
語用學(xué)理論在翻譯中的實踐應(yīng)用_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    語用學(xué)理論在翻譯中的實踐應(yīng)用    尹靜商務(wù)英語是在商務(wù)活動中所使用的英語。基于商務(wù)英語特點的商務(wù)英語翻譯對詞語、句子、篇章、語用等幾方面的處理則是基本分析要素。語用翻譯的研究幾乎涵蓋了語用學(xué)研究的方方面面,語用學(xué)各個領(lǐng)域(比如指示語、預(yù)設(shè)、語言禮貌、會話含意、關(guān)聯(lián)理論、話語連貫、言語行為理論、會話分析、適應(yīng)理論等)的研究成果可以為翻譯研究提供科學(xué)的、具體的語用學(xué)分析方法。以商務(wù)英語作為語料來研究語用翻譯的論著少之又少,即使有也僅僅涉及到商務(wù)英語的某個側(cè)面或語用翻譯的某個細(xì)支,在這種情形下,安巖教授和趙會軍博士的專著商務(wù)英語語用翻譯簡論(中國社會

2、科學(xué)出版社2016年6月出版)將語用學(xué)研究的各個方面融合到商務(wù)英語翻譯研究中,重點研究語用學(xué)與翻譯、語用學(xué)與商務(wù)英語、商務(wù)英語與翻譯能夠緊密聯(lián)系的主要方面。此書注重學(xué)術(shù)性、系統(tǒng)性、前沿性、可讀性,具有較強(qiáng)的理論和實踐性,學(xué)科的交叉性較強(qiáng),體系新、內(nèi)容新,不僅在翻譯領(lǐng)域進(jìn)行了學(xué)術(shù)開發(fā),還在語言學(xué)研究的方法上有很強(qiáng)的借鑒意義。商務(wù)英語語用翻譯簡論的內(nèi)容體現(xiàn)了語用學(xué)理論的主要精髓、商務(wù)英語的主要特點、翻譯的基本原則。該書結(jié)合實踐教學(xué)經(jīng)驗和現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)科技的發(fā)展,不僅將中外翻譯理論進(jìn)行了概述,就語用學(xué)的基本概念和理論作了簡要回顧,而且將語用學(xué)理論用于翻譯研究的一些代表性人物和觀點展示于讀者面前,并就商務(wù)英

3、語的特點以及商務(wù)英語翻譯研究進(jìn)行了介紹。在研究過程中,作者緊緊圍繞語用學(xué)在商務(wù)英語翻譯中的具體應(yīng)用從三個角度進(jìn)行闡述。首先,作者從語用學(xué)各個細(xì)分理論的角度強(qiáng)調(diào)在翻譯時,要依據(jù)禮貌原則,根據(jù)不同的語用隱喻環(huán)境進(jìn)行不同的處理,在必要時使用標(biāo)識、解釋和語境重構(gòu)來準(zhǔn)確地傳遞原文所特有的社會、經(jīng)濟(jì)和文化意境,以實現(xiàn)善后行為理論等效翻譯的目標(biāo),通過翻譯案例分析,將關(guān)聯(lián)理論中的三元關(guān)系展現(xiàn)出來,同時強(qiáng)調(diào)在商務(wù)翻譯過程中將語言表意功能的四個方面與選擇性適應(yīng)相結(jié)合。其次,從文化、社交和篇章的角度對文本的空間結(jié)構(gòu)邏輯重組、時間順序邏輯重組和時空共構(gòu)邏輯重組三個方面進(jìn)行劃分,以金融英語為語料分析在英漢翻譯過程中的邏

4、輯重組現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)在商務(wù)英語翻譯中要盡量避免語用語言失誤和社交語用失誤,還原文以真實面目。利用一般統(tǒng)計篩選法、區(qū)別網(wǎng)站類別篩選法和區(qū)別語言特性篩選法等三種方法對譯文進(jìn)行篩選,對商務(wù)英語雙關(guān)語的語用語言對比翻譯、社交語用對比翻譯和語用綜合對比翻譯三個方面進(jìn)行了詳細(xì)分析,在翻譯雙關(guān)語時根據(jù)不同類型來分析各自不同的結(jié)構(gòu)特點,運用雙關(guān)語語用翻譯量化模型分析每一種類型的翻譯量化過程,最終得到理想的翻譯結(jié)果。再次,通覽全書還可以看出,作者還加強(qiáng)了商務(wù)文章翻譯的實踐性,譯例欣賞部分根據(jù)原文具體的語用特點、綜合語用翻譯技法精煉而成,其中不乏詞語、句子結(jié)構(gòu)、語篇結(jié)構(gòu)、文化差異等方面的語用轉(zhuǎn)化,使人閱讀起來很感興趣??傊?,該書作者在語言學(xué)研究領(lǐng)域進(jìn)行了有益的探索,新穎的知識體系和復(fù)合構(gòu)架會讓讀者產(chǎn)生耳目一新的感覺。當(dāng)然,研究中對于一些語言現(xiàn)象的解釋和翻譯尚需要進(jìn)一步完善。同時對于語用學(xué)其他很多領(lǐng)域在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論