下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 淺談唐詩宋詞翻譯中的“信達(dá)雅”與“化境說” 摘 要:在中國的傳統(tǒng)翻譯理論中,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”和錢鐘書的“化境說”被視為近代兩大翻譯理論。本文旨在研究如何在詩詞翻譯實踐中運用這兩大理論。關(guān)鍵詞:“信達(dá)雅”;“化境說”“信達(dá)雅”是清代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在他看來,“信”即忠實于原文;“達(dá)”指譯文通順流暢;“雅”指譯文典雅、有文采。作為一種宏觀上的翻譯指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn),“信達(dá)雅”廣為流傳,得到眾多譯者的支持?!盎痴f”是錢鐘書先生從漢代文字學(xué)家許慎的說文解字中的一段訓(xùn)詁文字引申出來的。它以“化”為中心,強調(diào)翻譯的忠實性。在錢鐘書看來,入化的翻譯
2、應(yīng)該忠實且神似于原作,不因語言差異表現(xiàn)出生硬牽強的痕跡,同時完全保留原作的風(fēng)格韻味。唐詩和宋詞蘊涵著的深沉的思想、挺拔的風(fēng)骨、婉約的情致,以其卓越的思想性和藝術(shù)性,成為中國文學(xué)寶庫中兩顆熠熠生輝的明珠。唐詩和宋詞的翻譯應(yīng)努力保留上述文學(xué)特征。按照“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),唐詩宋詞的翻譯僅僅做到“信”和“達(dá)”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更需要做到“雅”,否則會損失原文的文學(xué)性。而且,為了保持原文的文學(xué)性,有時“信達(dá)雅”三者會產(chǎn)生沖突,需要譯者獨辟蹊徑,采用創(chuàng)造性的譯法。當(dāng)代著名翻譯家許淵沖先生將“化境說”簡單具體化,提出翻譯中國詩詞要傳達(dá)原文的意美、音美、形美的主張,在翻譯中實現(xiàn)這三美就基本完成了“化境”的過程。
3、下面就以許淵沖先生的兩篇譯作為例,談?wù)勗娫~英譯如何做到“信達(dá)雅”和“化境”。唐代詩人柳宗元的名作江雪中寫道:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。這是柳宗元被貶到永州之后寫的詩。寥寥數(shù)筆,勾畫出一幅天寒地凍,老翁獨處孤舟,默然垂釣的畫面。仔細(xì)品味,作者其實是借寒江獨釣的漁翁,抒發(fā)自己孤獨郁悶的心情,表達(dá)一種遺世獨立、峻潔孤高的人生境界。許淵沖將其譯為:from hill to hill no bird in flight;from path to path no man in sight.a lonely fisherman afloat,is fishing snow in lon
4、ely boat.譯文再現(xiàn)了原文的意境美和語言美。原詩的“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”兩句對仗工整,譯文“from hill to hill no bird in flight;from path to path no man in sight.”兩句也是遙遙相對,不僅采用相同的句式,而且flight和sight押韻?!扒健薄叭f徑”都是夸張語,許先生巧妙地譯為“from hill to hill”,“from path to path”,不僅保持了對仗,而且保留了夸張的修辭效果。“a lonely fisherman afloat,is fishing snow in lonely boat.”
5、中原文的“孤”和“獨”都被翻譯成lonely,這是有所失。但許先生巧妙地加入原文字面意思中沒有的afloat一詞,不僅符合英語表達(dá)習(xí)慣,和下一句的boat押韻,而且暗示作者的遺世獨立、漂泊不定。許先生將漢語特殊的語言現(xiàn)象巧妙轉(zhuǎn)換為英語的語言現(xiàn)象,實現(xiàn)三美齊全,基本做到了“化境”。盡管細(xì)節(jié)上有所改變,但基本保留了原文的意境和詩意,尤其許先生以創(chuàng)補失體現(xiàn)了這位翻譯大家的深厚功底和藝術(shù)造詣?!盎场睂τ谧g者來說的確不易,所以“化境”是翻譯中的最高理想,應(yīng)該是每一個譯者奮斗的目標(biāo)。聲聲慢·尋尋覓覓是宋代女詞人李清照的作品。作品通過描寫殘秋所見、所聞、所感,抒發(fā)自己因國破家亡、天涯淪落而產(chǎn)生的
6、孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒,具有濃厚的時代色彩。開頭連下十四個疊字,“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,形象地抒寫了作者孤獨寂寞的憂郁情緒和動蕩不安的心境。許淵沖將其譯為:i look for what i miss,i know not what it is,i feel so sad,so drear,so lonely,without cheer.為了對應(yīng)原詩的疊字,許先生重復(fù)使用主語i,重復(fù)使用what引導(dǎo)的賓語從句,重復(fù)使用so,這些創(chuàng)造性的譯法使得譯詩最大化地還原了原詩的意境,譯詩本身也不失為一首音美和形美兼具的好詩。總之,“信達(dá)雅”和“化境”是我們在翻譯時追求的目標(biāo)。翻譯唐詩宋詞時,對于“信達(dá)雅”和“化境”的追求又有著具體靈活的解釋。“信達(dá)雅”是我們應(yīng)遵循的基本原則,“化境”則是我們不斷追求的最高境界。參考文獻(xiàn):1許鈞.翻譯概論m.外語教學(xué)與研究出版社,2009:243.2鄭海凌.錢鐘書化境說的創(chuàng)新意識m.北京師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2001,(3):71.3何其莘,仲
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度六安住房租賃合同協(xié)議書
- 2024年度新能源發(fā)電項目投資與建設(shè)合同
- 假期《木偶奇遇記》個人讀后感
- 2024年北京城市副中心建設(shè)項目合同
- 2024年度光伏發(fā)電項目特許權(quán)協(xié)議
- 2024年國際學(xué)校校長合同模板
- 2024年工程質(zhì)量檢測服務(wù)協(xié)議
- 噴水壺課件教學(xué)課件
- 2024年債務(wù)重組:房產(chǎn)轉(zhuǎn)讓與債務(wù)清零合同
- 2024乳制品行業(yè)牛奶輸送泵安裝合同
- 樣衣制作辦單
- 物理與文化智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年山東大學(xué)
- 醫(yī)院崗前法律法規(guī)培訓(xùn)
- MOOC 太極拳初級-浙江大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- 電子商務(wù)論文范文大全(10篇)
- 炊事安全與食品安全
- (2024年)生態(tài)環(huán)境保護課件
- 2024年遼寧北方華錦化學(xué)工業(yè)集團有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2024年醫(yī)院內(nèi)窺鏡室護理工作計劃
- 高效的跨部門協(xié)作與溝通
- 基于PLC飲用水源初處理控制系統(tǒng)設(shè)計
評論
0/150
提交評論