合資經(jīng)營協(xié)議中英文_第1頁
合資經(jīng)營協(xié)議中英文_第2頁
合資經(jīng)營協(xié)議中英文_第3頁
合資經(jīng)營協(xié)議中英文_第4頁
合資經(jīng)營協(xié)議中英文_第5頁
已閱讀5頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、TABLE OF CONTENTS 目錄1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1 1. 定義和解釋2. PARTIES TO THE CONTRACT 1 2. 合同雙方3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3. 成立合營公司4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4. 宗旨、經(jīng)營范圍及運營規(guī)模5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5. 投資總額和注冊資本6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6. 業(yè)

2、務(wù)計劃和批準(zhǔn)7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7. 雙方負(fù)責(zé)的事宜8. BOARD OF DIRECTORS 13 8. 董事會9. OPERATION AND MANAGEMENT 22 9. 經(jīng)營管理10. MARKETING AND SALES 23 10. 市場營銷11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 23 11. 設(shè)備及服務(wù)的采購12. INTELLECTUAL PROPERTY 24 12. 知識產(chǎn)權(quán)13. NON-COMPETITION 25 13. 不競爭14. SITE 26 14. 經(jīng)營場所15

3、. LABOUR MANAGEMENT 27 15. 勞動管理16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 27 16. 財務(wù)與會計17. TAXATION AND INSURANCE 29 17. 稅收和保險18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18. 陳述及擔(dān)保19. THE JOINT VENTURE TERM 31 19. 合營期限20. TERMINATION, DISSOLUTION, BUYOUT AND LIQUIDATION 終止、解散、相互收購股份及清算21. BREACH OF CONTRACT

4、37 21. 違約22. CONFIDENTIALITY 37 22. 保密義務(wù)23. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力24. SETTLEMENT OF DISPUTES 39 24. 爭議的解決25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 42 25. 其他規(guī)定 SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION  附錄一SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS  附錄二SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 附錄三SCHED

5、ULE D - ADDITIONAL PERMITS附錄四SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS  附錄五CAVEATS AND DRAFTING NOTES 注意事項與說明 THIS CONTRACT ("Contract") is made in city and province, China on this   day of   , 200  by and between Party A name, Party A entity form established and existing under

6、 the laws of China, with its legal address at address (hereinafter referred to as "Party A"), and Party B name, Party B entity form organized and existing under the laws of Party B jurisdiction of incorporation with its registered address at address (hereinafter referred to as "Party

7、B").Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as the "Parties".本合同(“本合同”)于200  年  月  日由以下雙方在地點簽訂:甲方名稱,一家根據(jù)中華人民共和國法律組建并存續(xù)的甲方組織形式,法定地址為甲方法定地址(以下簡稱“甲方”);和乙方名稱,一家根據(jù)乙方所在國法律組建及存續(xù)的乙方組織形式,注冊地址為乙方注冊地址(以下簡稱“乙方”)甲方和乙方

8、以下單獨稱為“一方”,合稱為“雙方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable

9、 Laws, and the provisions of this Contract.雙方本著平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,依照中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法、中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法實施條例以及其他相關(guān)法律,同意按照本合同的條款,組建合營企業(yè)。 NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 雙方特此協(xié)議如下:1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定義和解釋Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contra

10、ct shall be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule A.除非本合同條款或上下文另有所指,本合同應(yīng)按照附錄一進(jìn)行解釋,并且本合同中所有相關(guān)術(shù)語的定義見附錄一。Part A - Definitions 第一部分 - 定義Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall

11、have the meanings set out below: 除非本合同條款或上下文另有所指,下列用語的含義如下: “Additional Permits” means all the government approvals, consents, registrations and licenses listed in Schedule D hereto in respect of the operation of the Company or the effectiveness or performance of any Ancillary Contract (ot

12、her than the Pre-Establishment Permits and the Tax Concessions).“后續(xù)批文”指政府對本合同附錄四中列出的有關(guān)合營公司運營或任何附屬合同的有效性或可執(zhí)行性的批準(zhǔn)、同意、登記以及許可(不包括設(shè)立批文和稅收減免批文)。 "Affiliate" means any company which, directly or indirectly, is controlled by, under common control with, or in control of, a party; the term &quo

13、t;control" being used in the sense of power to elect or appoint a majority of directors or to direct the management of a company. “關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)”指被一方直接或間接控制、與該方共同受控制、或者控制該方的任何公司; “控制”這一用語的含義指擁有選舉或委派董事會多數(shù)董事或指示公司管理部門的權(quán)力。 "Affiliate Assignee" has the meaning as defined in Article 5.6 (d

14、).“關(guān)聯(lián)受讓方” 應(yīng)具有第5.6 條(d)款所給出的含義。 "aggrieved Party" has the meaning as defined in Article 21.1.“受損害方”應(yīng)具有第21.1 條所給出的含義。 “Ancillary Contracts” means the contracts listed in Schedule B hereto.“附屬合同”指本合同附錄二中列出的合同。 "Ancillary Documents" means documents required by the rele

15、vant PRC government authorities for approval and registration of the Company.“附屬文件”指為獲得相關(guān)中國政府部門批準(zhǔn)與注冊,合營公司所需提交的文件。 "Applicable Laws" means the laws, regulations, rules, notices, and other legislative, executive or judicial decisions or pronouncements binding on either Party, the Compan

16、y or in relation to the subject matter of this Contract.“相關(guān)法律”指對本合同一方或本合同標(biāo)的適用的法律、法規(guī)、規(guī)章,以及立法、行政或司法機(jī)關(guān)頒布的通知、命令、決定或其他公示文件。 “Approval Certificate” means the certificate issued by the Examination and Approval Authority approving the establishment of the Company and this Contract and the Articles of A

17、ssociation. “批準(zhǔn)證書”指由審批機(jī)關(guān)簽發(fā)的,批準(zhǔn)成立合營公司、本合同以及公司章程的證書。 "Approval Letter" means the approval reply issued by the Examination and Approval Authority approving the establishment of the Company and this Contract and the Articles of Association of the Company.“批復(fù)”指由審批機(jī)關(guān)簽發(fā)的,批準(zhǔn)成立合營公司、本合同以及公司章程的答

18、復(fù)。 "Articles of Association" means the Articles of Association of the Company executed by the Parties in city and province, China on the date hereof.“公司章程”指由雙方在本合同簽署日在中國地點簽訂的合營公司的公司章程。 "Assigning Party" has the meaning as defined in Article 5.6 (b).“轉(zhuǎn)讓方”應(yīng)具有第5.6 條(b)款所給出

19、的含義。 "Board" means the board of directors of the Company, as constituted from time to time.“董事會”指合營公司的董事會(其成員可不時變更)。 "breaching Party" has the meaning as defined in Article 21.1.“違約方”應(yīng)具有第21.1 條中所給出的含義。 "Business" means the business undertaken by the Compa

20、ny from time to time in accordance with the Business Plan.“公司業(yè)務(wù)”指合營公司根據(jù)業(yè)務(wù)計劃不時進(jìn)行的業(yè)務(wù)。 "Business Day" means: “工作日”指:(a) in respect of any action to be taken in the PRC, any day on which companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which

21、the PRC government temporarily declares to be a working day ("Working Rest Day"), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day; and (a)就在中國實施的行為而言,指中華人民共和國境內(nèi)公司通常對外營業(yè)的任何一日, 包括中國政府宣布為臨時工作日的星期六或星期日(“調(diào)休工作日”),但不包括法定節(jié)假日以及調(diào)休工作日以外的星期六或星期日; (b) in re

22、spect of any action to be taken in Foreign Party Home Country, any day on which companies in Foreign Party Home Country are generally open for business in Foreign Party Home Country. (b) 就在乙方所在國實施的行為而言,指乙方所在國境內(nèi)公司通常對外營業(yè)的任何一日。 "Business License" means the first business license of

23、the Company issued by the SAIC.“營業(yè)執(zhí)照”指由工商行政管理局頒發(fā)的合營公司的第一份營業(yè)執(zhí)照。 "Business License Issuance Date" means the date the Business License is issued to the Company by the SAIC.“營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)日”指由工商行政管理局向合營公司頒發(fā)營業(yè)執(zhí)照的日期。 "Business Plan" means the business plan for the Company as approved

24、 by the Board from time to time.“業(yè)務(wù)計劃”指經(jīng)董事會不時批準(zhǔn)的合營公司的業(yè)務(wù)計劃。 "Buy-out Price" has the meaning as defined in Article 20.3 (b).“收購價格” 應(yīng)具有第20.3 條(b)款所給出的含義。 "Chairman" has the meaning as defined in Article 8.1 (d).“董事長”應(yīng)具有第8.1 條(d)款所給出的含義。 "Changes in FIE Equity Int

25、erests Provisions" has the meaning as defined in Article 5.6(a).“外商投資企業(yè)股權(quán)變更規(guī)定” 應(yīng)具有第5.6 條(a)款所給出的含義。 "Chief Financial Officer" means the Chief Financial Officer or Chief Accountant of the Company. “財務(wù)總監(jiān)”指合營公司的財務(wù)總監(jiān)或合營公司的總會計師。 “China” and “PRC” mean the mainland of the Peoples

26、Republic of China.“中國”指中華人民共和國大陸地區(qū)。 "Company" means the Sino-foreign Equity Joint Venture Company to be established by the Parties pursuant to this Contract and the Articles of Association.“合營公司”指根據(jù)本合同和合營公司章程由雙方建立的中外合資經(jīng)營企業(yè)。 "Confidential Information" means any business,

27、 marketing, technical, scientific or other information disclosed by any Party (or its Affiliates) which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable business

28、judgement, to be confidential.“保密資料”指某方(或其關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu))所披露的符合以下條件之一的商業(yè)、營銷、技術(shù)、科學(xué)或其他信息;在披露時標(biāo)明為保密(或有類似標(biāo)記)的、在保密情況下披露的、或雙方根據(jù)合理的商業(yè)判斷應(yīng)理解為保密資料的。 "Contract" shall have the meaning set out in the preamble. “合同”應(yīng)具有首部中所給出的含義。 "Cure Period" shall have the meaning set out in Article 21.

29、1(a). “補(bǔ)救期”應(yīng)具有第21.1 條(a)款中所給出的含義。 "Deadlock Matter" means any matter required to be decided by the Board in accordance with Article 8.2 which either:“投票僵持事項”指以下任何需要董事會根據(jù)第8.2 條決定的事項: (a) the Board fails to reach an agreement on so as to enable it to pass the relevant resoluti

30、on in the manner required under Article 8.2(b) or (c) (as the case may be) within twenty (20) Business Days after the date of the Board meeting at which the matter is first tabled for discussion or the date on which a written resolution in relation to the matter is first circulated to the directors;

31、 (a) 在董事會將此事項列入董事會討論日程之日或在就此事項做出的書面決議第一次在董事間傳閱之日后的20個工作日內(nèi),董事會因未達(dá)成一致而未能就該事項根據(jù)第8.2 條(b)款或(c)款要求的方式通過相關(guān)決議(以適用者為準(zhǔn)); (b) cannot be discussed and agreed by the Board due to two (2) successive meetings convened to discuss such matter being inquorate as a result of one Party's appointed direct

32、ors failing to attend both such meetings either in person or by proxy; or(b) 因為連續(xù)兩次召集討論此事項的董事會會議因一方委派的董事既沒有親自參加也沒有通過代理人參加而未達(dá)到法定最低人數(shù),使董事會未能就此事項進(jìn)行討論以達(dá)成一致;或 (c) cannot be discussed and agreed by the Board due to the failure to convene a Board meeting or circulate a written resolution in accordance

33、 with the requirements of Article 8.3 and such failure is not remedied for a period of ninety (90) days from the latest date such Board meeting should have been scheduled or such written resolution should have been circulated under the provisions of Article 8.3.(c) 未能根據(jù)第8.3 條的要求召開董事會或傳閱書面的決議,并未自董事會應(yīng)

34、該召開或書面決議應(yīng)傳閱的最遲日期起 九十(90)日內(nèi)作出補(bǔ)救。 "Declining Party" has the meaning as defined in Article 5.8 (b).“拒絕方”應(yīng)具有第5.8 條(b)款中所給出的含義。 "Deputy General Manager" means the Deputy General Manager of the Company. “副總經(jīng)理”指合營公司的副總經(jīng)理。 "disclosing Party" has the meaning

35、as defined in Article 22.1. “披露方”應(yīng)具有第22.1 條中所給出的含義。 "dispute" shall have the meaning set out in Article 24.1.“爭議”應(yīng)具有第24.1 條中所給出的含義。 "Effective Date" means the effective date of this Contract, being the date on which this Contract has been approved by the Examinatio

36、n and Approval Authority.“生效日”指本合同的生效日,即審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)本合同的日期。 "EJV Law" means the Law of the PRC on Sino-Foreign Equity Joint Ventures passed on 1 July, 1979. “合資企業(yè)法”指1979 年7 月1 日頒布并實施的中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法。 "EJV Implementing Regulations" means the Regulations for the Implement

37、ation of the Law of the PRC on Equity Joint Ventures promulgated on 20 September 1983.“合資企業(yè)法實施細(xì)則”指1983 年9 月20 日頒布的中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法實施細(xì)則。 "Encumbrance" means any claim, deposit, charge, mortgage, security, pledge, lien, option, equity, power of sale or hypothecation or other third party

38、 right, retention of title arrangement, right of pre-emption, right of first refusal or security interest of any kind.“物權(quán)限制”指任何索賠要求、定金、設(shè)置擔(dān)保物權(quán)、抵押、提供擔(dān)保、質(zhì)押、期權(quán)、股權(quán)、出賣權(quán)或其他第三方權(quán)利、所有權(quán)保留安排、優(yōu)先權(quán)、先買權(quán)、或任何形式的擔(dān)保權(quán)益。 "Enterprise Accounting System" means the general Accounting System for Enterprises pro

39、mulgated by the MOF on 29 December 2000 to replace the Accounting System for Foreign Investment Enterprises promulgated on 24 June 1992, which was applicable to foreign investment enterprises as of 1 January 2002.“企業(yè)會計制度”指財務(wù)部2000 年12 月29 日發(fā)布的一般企業(yè)會計制度, 取代1992 年6 月24 日發(fā)布的外商投資企業(yè)會計制度,該外商投資企業(yè)會計制度對外商投資企業(yè)適

40、用至2002 年1 月1 日止。 "Examination and Approval Authority" means the MOFCOM or other authority entrusted by it to approve this Contract and the establishment of the Company.“審批機(jī)關(guān)”指商務(wù)部,或其他由其授權(quán)批準(zhǔn)本合同和成立合營公司的機(jī)關(guān)。 "First Capital Contribution Date" means the date on which the first

41、 capital contribution is due to be made by each Party, being the date falling no later than ninety (90) days after the date of the Business Licence and Issuance Date.“第一筆出資繳納日”指各方應(yīng)繳納第一筆出資之日,即不遲于營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)日后90 日。 "Final Capital Contribution Date" means the date falling months after the Bus

42、iness Licence Issuance Date.“最終出資繳納日”指在營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)日后 ·月的日期 "Force Majeure" has the meaning as defined in Article 23.1.“不可抗力”應(yīng)具有第23.1 條所給出的含義。 "General Manager" means the General Manager of the Company. “總經(jīng)理”指合營公司的總經(jīng)理。 “Independent Appraiser” means an independe

43、nt and competent appraiser registered in China and authorized to perform appraisals of state-owned and other assets selected by the Companys Independent Auditor at the request of either Party.“獨立評估師”指按照任何一方的要求,由合營公司獨立審計師選定的有資格對國有資產(chǎn)或其他種類的資產(chǎn)進(jìn)行評估、在中國注冊的獨立的且能勝任的評估師。 “Independent Auditor” means the

44、internationally recognized independent and competent accountant registered in China. “獨立審計師”指在中國注冊并由董事會指派為合營公司獨立審計師的國際知名的獨立的且能勝任的會計師。 “Industry Valuation Method” means the valuation method selected by the Independent Appraiser in consultation with the Parties, which shall be a valuation me

45、thod commonly used in international practice in valuing enterprises in the Companys industry on a going concern basis, but, where the assets or equity interests in question constitute State-owned assets under Applicable Laws, it shall refer to a valuation method which complies with, and satisfies th

46、e requirements of Applicable Laws relating to State-owned assets.“行業(yè)評估方法”指獨立評估師在與本合同雙方商榷后選定的評估方法,該評估方法在基于合營公司作為一家正在營業(yè)的實體進(jìn)行企業(yè)價值評估時,在國際同行業(yè)中被普遍采用。但當(dāng)根據(jù)相關(guān)法律待評估的資產(chǎn)或股權(quán)屬于國有資產(chǎn)時,應(yīng)適用符合相關(guān)法律對于國有資產(chǎn)規(guī)定的評估方法。 "Intellectual Property Rights" or "IPR" means any and all rights in any invention,

47、discovery, improvement, utility, model, copyrightable work, industrial design or mask work, algorithm, data structure, trade secrets or know-how, Confidential Information, or any idea having commercial #118alue. IPR shall include any trademark, trade dress, trade name, domain name, or other marks th

48、at serve to identify and distinguish goods or services as coming from, or falling under the control of, a single source. IPR shall include all rights of whatsoever nature in computer software and data, all intangible rights or privileges of a nature similar to any of the foregoing in every case in a

49、ny part of the world and whether or not registered, and all rights in any applications and granted registrations for any of the foregoing rights.“知識產(chǎn)權(quán)”指針對以下任何一項所擁有的權(quán)利:發(fā)明、發(fā)現(xiàn)、改進(jìn)、實用新型、外觀設(shè)計、有著作權(quán)的作品、工業(yè)設(shè)計或腌模、算法、數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)、商業(yè)秘密或?qū)S屑夹g(shù)、保密資料或具有商業(yè)價值的想法。知識產(chǎn)權(quán)還包括商標(biāo)、裝潢、商號、域名,以及表明或突出某一貨物或服務(wù)來源于某一實體或受某一實體控制的其他標(biāo)記。知識產(chǎn)權(quán)包括所有針對計

50、算機(jī)軟件及數(shù)據(jù)的任何性質(zhì)的權(quán)利在世界任何地區(qū)與上述權(quán)利性質(zhì)類似的所有無形權(quán)利或特權(quán),還包括上述權(quán)利的申請權(quán)以及登記權(quán)。 "Investment Certificate" means a certificate issued by the Company to any person in accordance with the provisions of Article 5.5, in respect of any capital contribution made by that person to the Company.“出資證明書”指根據(jù)第5.5 條的規(guī)定,

51、由合營公司向合營公司的出資人簽發(fā)的證明。 "Labour Union" means the labour union of the Company established in accordance with the PRC Labour Union Law, the EJV Law and other relevant applicable laws and regulations of the PRC. “工會”指根據(jù)中華人民共和國工會法、合資經(jīng)營企業(yè)法和其他中國有關(guān)法律法規(guī)成立的合營公司的工會。 "Licence Agreements&q

52、uot; means the Party A Licence Agreement and the Party B Licence Agreement.“許可協(xié)議”指甲方許可協(xié)議和乙方許可協(xié)議。 "Management Personnel" means the Company's General Manager, Deputy General Manager, Chief Financial Officer and other personnel designated as such by the Board.“管理人員”指合營公司的總經(jīng)理、副總經(jīng)理、財務(wù)總

53、監(jiān)以及其他由董事會任命的人員。 “Material Modification” means a modification (whether by means of the imposition of additional terms and conditions or otherwise) by the relevant government departments to, as the case may be, this Contract, the Articles of Association or the intended business scope of the Compa

54、ny or scope and nature of any of the Ancillary Contracts, the Additional Permits or Tax Concessions as agreed or anticipated by the Parties, which in the opinion of either Party, will have a material adverse effect on the ability of Parties to achieve through the Company, their respective economic a

55、nd operational objectives.“實質(zhì)性修改”指由有關(guān)政府部門對本合同、公司章程或合營公司預(yù)期的經(jīng)營范圍或附屬合同的范圍和性質(zhì)、后續(xù)批文或雙方已同意的或期待的稅收減免做出的修改(包括通過增加其他條款或其他方式),而任何一方認(rèn)定該修改會對合營公司實現(xiàn)雙方的經(jīng)濟(jì)和運營目標(biāo)的能力產(chǎn)生重大負(fù)面的影響。 "negotiation period" has the meaning as defined in Article 20.3 (a)(i).“協(xié)商期”應(yīng)具有第20.3(a)(i)項給出的含義。 "Notifying Party&qu

56、ot; has the meaning as defined in Article 20.1(c).“通知方”應(yīng)具有第20.1(c)款給出的含義。 "Pre-Establishment Permits" means any licence, permit, registration, certificate, consent, approval and/or authorisation needed for the establishment of the Company as a legal person with limited liability in ac

57、cordance with Applicable Laws, including the Approval Letter, the Approval Certificate and the Business Licence.“設(shè)立批文”指根據(jù)相關(guān)法律,設(shè)立合營公司并使其成為承擔(dān)有限責(zé)任的法人所需的許可、批文、登記、證明書、同意、批準(zhǔn)和/或授權(quán),包括批復(fù)、批準(zhǔn)證明和營業(yè)執(zhí)照。 "Permitted Disclosure Parties" shall have the meaning set out in Article 22.1(c). “允許披露方”應(yīng)具有第22.

58、1(c)款中所給出的含義。 "PRC Company Law" means the Company Law of the People's Republic of China promulgated with effect from 1 July 1994.“中國公司法”指1994 年7 月1 日生效的中華人民共和國公司法。 2. PARTIES TO THE CONTRACT 2. 合同雙方2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同雙方的具體情況:The Parties to this Contract are: 本合

59、同的雙方為:(a) Party A, Party A name (in Chinese: (Chinese name), Party A entity form established and existing under the laws of China with its legal address at Party A legal address (in Chinese: (Chinese address).(a) 甲方:甲方名稱(英文書寫:(英文名稱),一家根據(jù)中華人民共和國法律組建并存續(xù)的甲方組織形式,法定地址甲方法定地址(英文書寫:(英文住址)。 Legal Author

60、ized Representative of Party A: 甲方法定授權(quán)代表人:Name: Party A rep name (in Chinese: (Chinese Name)姓名: 甲方代表姓名(英文書寫:(英文姓名) Title: Party A rep position 職務(wù): 甲方代表職務(wù)Nationality: Chinese 國籍: 中國(b) Party B, Party B name, Party B entity form organized and existing under the laws of Party B jurisdiction of incorporation with its registered address at Party B registered address.(b) 乙方:乙方名稱(英文書寫:(英文名稱),一家根據(jù)乙方所在國法律組建并存續(xù)的乙方組織形式,注冊地址乙方注冊地址(英文書寫:(英文住址) Authorized Representative of Party B: 乙方授權(quán)代表人:Name: Party B rep name 姓名: 乙方代表姓名(英文書寫:(英文姓名)Title: Party B rep posi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論