基于平行語(yǔ)料庫(kù)的意義隱化翻譯研究_第1頁(yè)
基于平行語(yǔ)料庫(kù)的意義隱化翻譯研究_第2頁(yè)
基于平行語(yǔ)料庫(kù)的意義隱化翻譯研究_第3頁(yè)
基于平行語(yǔ)料庫(kù)的意義隱化翻譯研究_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    基于平行語(yǔ)料庫(kù)的意義隱化翻譯研究    晏藝赫【摘要】基于葛浩文譯本紅高粱家族中奇死章節(jié)的英文語(yǔ)料庫(kù),文章運(yùn)用定性與定量分析相結(jié)合的方法,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件和工具,對(duì)奇死中“像”一字在原著及譯本中的翻譯進(jìn)行檢索與分析,探求對(duì)“像”字的翻譯在意義顯化與隱化方面的特點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn),譯本中“像”的翻譯存在隱化現(xiàn)象?!娟P(guān)鍵詞】奇死 葛譯本 平行語(yǔ)料庫(kù) 像 隱化一、引言基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究興起于20世紀(jì)90年代。這種新的研究方法以真實(shí)存在的翻譯語(yǔ)料為對(duì)象,借助計(jì)算機(jī)在短時(shí)間內(nèi)對(duì)大量文本進(jìn)行分析處理,顯著提升了文本分析的效率與所得結(jié)論的可靠性。其中,平行語(yǔ)料庫(kù)

2、通過(guò)對(duì)比兩種語(yǔ)言在不同層次上的異同,分析譯者采取的翻譯技巧,能更好地為譯者提供指導(dǎo)。二、研究現(xiàn)狀從平行語(yǔ)料庫(kù)興起至今,用其進(jìn)行翻譯研究已是屢見(jiàn)不鮮,也有不少學(xué)者曾進(jìn)行顯隱化翻譯研究。但多數(shù)學(xué)者都落腳于句子,段落乃至語(yǔ)篇層次,通過(guò)對(duì)比實(shí)虛詞比例,句子銜接手段,詞匯密度和句長(zhǎng)等,分析譯文的翻譯特征,少有學(xué)者從詞匯出發(fā),研究翻譯中的顯隱化現(xiàn)象。王克非(2005)提出當(dāng)由形式化程度較高的語(yǔ)言譯成形式化程度較低的語(yǔ)言,顯化遞減,隱化遞增。秦新平(2010)提出英語(yǔ)作為形式化程度較高的語(yǔ)言在漢譯本中會(huì)出現(xiàn)隱化現(xiàn)象。大部分學(xué)者認(rèn)為由于形式化差異,英譯漢會(huì)出現(xiàn)隱化,而漢譯英會(huì)出現(xiàn)顯化。作為中國(guó)文學(xué)史上名著的紅

3、高粱,對(duì)經(jīng)典英譯本研究已成為翻譯界關(guān)注的熱點(diǎn)。據(jù)筆者檢索,其研究領(lǐng)域覆蓋面十分廣泛,借助語(yǔ)料庫(kù)的研究也不少。但本文旨在從顯隱化視角,對(duì)葛譯本奇死中“像” 一字在原著及譯本中的翻譯情況進(jìn)行檢索與分析,剖析譯者采用何種方法并分析原因。三、研究設(shè)計(jì)1.研究對(duì)象與問(wèn)題。筆者發(fā)現(xiàn)紅高粱家族中含不少關(guān)于“像”字的英文翻譯,但對(duì)其翻譯的表達(dá)方式卻不相同,因此選取其中一個(gè)章節(jié)奇死,力圖回答以下問(wèn)題:(1)葛譯本中對(duì)“像”字的翻譯具體有哪些英文表達(dá)方式?(2)葛譯本中對(duì)“像”字的翻譯出現(xiàn)了顯化還是隱化現(xiàn)象?(3)對(duì)“像”的翻譯為何會(huì)出現(xiàn)不同的表達(dá)方式及翻譯手段,這給我們哪些啟示?首先,中文的“像”適用于以下三種

4、情況:(1)作名詞,指人物等做成的形象。(2)作動(dòng)詞,表相似。(3)作介詞,表“比如”。本文僅研究“像”作為動(dòng)詞或介詞兩種詞性。不同學(xué)者對(duì)顯隱化現(xiàn)象有不同的看法,本文對(duì)其進(jìn)行操作化定義,認(rèn)為隱化是譯者并未直接翻譯出特定中文詞所對(duì)應(yīng)的的英文表達(dá),而是通過(guò)語(yǔ)境來(lái)展現(xiàn)意義。2.研究設(shè)計(jì)。筆者用antconc檢索奇死中“像”一字并統(tǒng)計(jì)頻數(shù),再逐條人工檢查,刪除名詞詞性索引。用olifant軟件,根據(jù)平行庫(kù)對(duì)“像”的翻譯進(jìn)行統(tǒng)計(jì):1)頻次與表達(dá)形式,即對(duì)“像” 翻譯的次數(shù)及表達(dá);2)百分比,指各形式占總頻次的比例。最后,對(duì)比中文庫(kù)中“像”的頻數(shù)和英譯庫(kù)中直譯的頻數(shù)及翻譯表達(dá),觀察是否采用了顯或隱化翻譯,

5、并分析原因。3.研究結(jié)果與分析。通過(guò)antconc檢索,筆者發(fā)現(xiàn)原章節(jié)中“像”的頻數(shù)為112次。而在譯本中有73處采用了明確的詞匯或短語(yǔ),包括like,as though,as.as,look like,as,as if,39處通過(guò)上下句語(yǔ)境表達(dá)含義。分析得出,譯本對(duì)“像”字的翻譯出現(xiàn)隱化現(xiàn)象。這一結(jié)論似有悖于之前學(xué)者提出的論點(diǎn),即從形式化程度低的語(yǔ)言翻譯到形式化程度高的語(yǔ)言會(huì)出現(xiàn)顯化現(xiàn)象,但仔細(xì)剖析就會(huì)發(fā)現(xiàn)并非如此。由于漢語(yǔ)秉承“形散而神不散”,而英語(yǔ)比較重形合,以形顯義,因此漢譯英顯化程度會(huì)遞增。筆者認(rèn)為出現(xiàn)隱化現(xiàn)象有如下原因,首先為避免造成讀者審美疲勞,譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)有意無(wú)意地恪守“

6、避免詞匯重復(fù)”這一翻譯規(guī)范。此外,為提高譯文可讀性,有意識(shí)地進(jìn)行解釋性描述可為讀者掃除理解障礙,也能使譯文更加自然流暢。四、結(jié)語(yǔ)本文基于平行語(yǔ)料庫(kù),考察了紅高粱家族葛譯本中奇死章節(jié)對(duì)“像”的翻譯,并進(jìn)行了檢索和統(tǒng)計(jì)分析。研究發(fā)現(xiàn),葛譯本“像” 字的翻譯出現(xiàn)了隱化現(xiàn)象。譯者將原文中抽象的“像” 以具體、豐富的表達(dá)方式呈現(xiàn)在讀者面前,從而方便讀者的理解與接受。參考文獻(xiàn):1佟曉梅.基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯的顯化與隱化分析j.沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015:5.2秦平新.英漢語(yǔ)言形式化差異與翻譯隱化處理j.學(xué)術(shù)界, 2010:140.3姚琴.基于平行語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)意義顯化考察以霍譯本林黛玉人物特征為例j.外語(yǔ)教育與研究,2013:45.4易炎,王克非.基于平行語(yǔ)料庫(kù)的“大家”的對(duì)應(yīng)研究j.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2013:03. 校園英語(yǔ)·下旬2017年8期校園英語(yǔ)·下旬的其它文章關(guān)注差異巧妙分層有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論