![對(duì)人工智能翻譯的些許思考_第1頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/6/87e38bfc-fda8-4a62-8305-75690682ab51/87e38bfc-fda8-4a62-8305-75690682ab511.gif)
![對(duì)人工智能翻譯的些許思考_第2頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/6/87e38bfc-fda8-4a62-8305-75690682ab51/87e38bfc-fda8-4a62-8305-75690682ab512.gif)
![對(duì)人工智能翻譯的些許思考_第3頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/6/87e38bfc-fda8-4a62-8305-75690682ab51/87e38bfc-fda8-4a62-8305-75690682ab513.gif)
![對(duì)人工智能翻譯的些許思考_第4頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/6/87e38bfc-fda8-4a62-8305-75690682ab51/87e38bfc-fda8-4a62-8305-75690682ab514.gif)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 對(duì)人工智能翻譯的些許思考 楊洲綠【摘要】本文主要從多個(gè)角度介紹了人工智能翻譯尚存的一些缺陷并簡(jiǎn)要提出了對(duì)其的應(yīng)對(duì)策略?!娟P(guān)鍵詞】人工智能 翻譯 語(yǔ)言 創(chuàng)新不久前谷歌發(fā)布的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)據(jù)說(shuō)使翻譯的準(zhǔn)確率比以往提高了令人驚嘆的60%。同樣,此前據(jù)聞?dòng)泄咀钚卵邪l(fā)的人工智能翻譯神器在國(guó)際口語(yǔ)機(jī)器翻譯評(píng)測(cè)大賽上獲得了中英口語(yǔ)雙向翻譯第一名。許多人預(yù)測(cè),隨著人工智能的迅猛發(fā)展,翻譯這個(gè)職業(yè)將會(huì)被人工智能所取代,亦有人云,今后不用再痛苦地學(xué)習(xí)英語(yǔ)。難道人工智能翻譯無(wú)懈可擊?非也。一、理解能力或許許多人認(rèn)為語(yǔ)法是有規(guī)則的,只要有明確清晰的規(guī)則,人工智
2、能就可以深度學(xué)習(xí)。也有學(xué)者稱道,人工智能善于解構(gòu)長(zhǎng)句,能夠發(fā)現(xiàn)文字背后的語(yǔ)法模式。然而,它仍然無(wú)法理解語(yǔ)句意義?!吧疃葘W(xué)習(xí)”模式某種程度上仿照了人類大腦內(nèi)神經(jīng)系統(tǒng)的運(yùn)作,它可以從浩瀚的信息中找出某種模式。然而語(yǔ)言有著極其復(fù)雜的特性,一個(gè)字在不同背景下可以有若干個(gè)含義,一個(gè)詞語(yǔ)則會(huì)有更多,而一個(gè)句子又由數(shù)個(gè)字和詞合成,不同的環(huán)境下仍然可以產(chǎn)生無(wú)限多的意義,況且每個(gè)人的語(yǔ)言習(xí)慣和風(fēng)格也不一致,講述一段文字的深度也不一致。就算人工智能能夠算出圍棋數(shù)以億計(jì)的變化,但這與近乎變化無(wú)數(shù)的語(yǔ)言與圍棋的變化數(shù)量又是一個(gè)質(zhì)的差別。如:“小明,你的牙真好看!”“假的?!薄罢娴募俚??”“真的?!钡谝粋€(gè)“假的”到底是
3、對(duì)小明牙齒作的否定還是對(duì)前面一整句話的否定?“真的假的”是對(duì)小明牙齒的真假產(chǎn)生質(zhì)疑還是對(duì)前文所答提出的疑問(wèn)呢?如何選擇一個(gè)精準(zhǔn)的字、一個(gè)詞,一句話,如何理解一個(gè)人所講述的話語(yǔ)的深淺程度,這大概又是一項(xiàng)難以勝任的科研工作了。二、翻譯風(fēng)格人工智能翻譯尚未出世時(shí),“信達(dá)雅”的翻譯理念早已被中英雙語(yǔ)學(xué)家們討論成了陳芝麻爛谷子,這時(shí)期的機(jī)器翻譯幾乎連“信”都達(dá)不到,遑論“達(dá)”與“雅”。人工智能翻譯出世后,翻譯準(zhǔn)確率有了顯著的進(jìn)步。它從浩如宇宙的語(yǔ)料庫(kù)中選出的最常用或者最優(yōu)的搭配,姑且可“信”。但“達(dá)”呢?若將其理解為“不拘于原文形式”,可機(jī)器的翻譯風(fēng)格是什么?它是否能夠理解原文的原汁原味?這世作家千千萬(wàn)
4、,原著萬(wàn)萬(wàn)千,對(duì)其作品進(jìn)行解讀的讀者數(shù)量多如星辰,一千個(gè)讀者有一千個(gè)哈姆雷特,作品解讀因這千千個(gè)哈姆雷特而讓文學(xué)風(fēng)格豐富多彩,那么,沒(méi)有情感的機(jī)器也能風(fēng)格多變么?缺失了原文作者的翻譯風(fēng)格,作品就變得大眾化,無(wú)特色,如同肉體失去了靈魂?!把拧蹦兀咳祟惿须y以達(dá)到簡(jiǎn)明優(yōu)雅,機(jī)器又如何能理解?若“雅”都無(wú)法吸收,又何來(lái)產(chǎn)出?三、語(yǔ)言創(chuàng)新人工智能能夠利用大型神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)里的海量數(shù)據(jù),通過(guò)深度學(xué)習(xí)技術(shù)進(jìn)行自我訓(xùn)練,而這一切都是建立在現(xiàn)有的語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)之上。上文提到,人工智能能夠發(fā)現(xiàn)語(yǔ)法模式,但它卻不能發(fā)明語(yǔ)法模式。“發(fā)現(xiàn)”與“發(fā)明”的區(qū)別就在于,一個(gè)事物是否存在。說(shuō)得再透徹些也就是,“創(chuàng)新”這個(gè)因素。毋庸置疑,
5、語(yǔ)言是人類特有的現(xiàn)象,從古至今,在科技的推動(dòng)下與社會(huì)的日新月異變化中,人類的語(yǔ)言含義變得豐富多樣,彼時(shí)的某詞某意到如今社會(huì)或許早已與其前身的含義沾不得一點(diǎn)邊。從前“干爹”只是義父,現(xiàn)今其意卻與權(quán)力背景掛上了鉤,這恰恰說(shuō)明是人類社會(huì)的發(fā)展賦予了舊詞新義?!靶铝闶邸币彩墙晔状纬霈F(xiàn)的新概念,該如何定義最終還是由人類定奪。試想一企業(yè)家在某經(jīng)濟(jì)論壇上首次提出了此概念,而人工智能翻譯在它先前的數(shù)據(jù)庫(kù)里從未有過(guò)這個(gè)詞匯,若非人為地為其提前增添新詞匯,無(wú)法創(chuàng)造新詞的人工智能翻譯現(xiàn)場(chǎng)該如何理解呢?或許多人會(huì)辯解“新零售”無(wú)非就是“new retail”,但機(jī)器該如何對(duì)其下定義呢?它是否理解文字背后的深層含義?
6、至少在語(yǔ)言的創(chuàng)新方面,如今的人工智能僅能學(xué)習(xí)與模仿,但卻無(wú)法超越人類,更何況,現(xiàn)今的人工智能屬于弱人工智能,并無(wú)自主意識(shí),談何創(chuàng)新?四、口語(yǔ)翻譯只要是人類,只要并非是事先演練好的演講臺(tái)詞,講話者或多或少都會(huì)有臨場(chǎng)發(fā)揮的跡象,乃至即興演講,這其中就會(huì)暴露出講話者口語(yǔ)的特點(diǎn)。也許會(huì)出現(xiàn)言語(yǔ)冗余性,有意或無(wú)意地重復(fù)語(yǔ)詞或意義;也許會(huì)出現(xiàn)言語(yǔ)模糊性,它不總是如書面語(yǔ)般恰當(dāng)用詞,精準(zhǔn)表達(dá),而人工智能翻譯大多用于書面語(yǔ),三言兩語(yǔ)的口頭語(yǔ)興許能蒙混過(guò)關(guān),一旦講話者增大話語(yǔ)的隨意性,人工智能翻譯該如何識(shí)別?在某些情況下,會(huì)議時(shí)間的限制使得譯員只能概括性翻譯講話者的源語(yǔ),機(jī)器是否辨別出哪些內(nèi)容是細(xì)節(jié)無(wú)需翻譯,哪
7、些內(nèi)容是主干非翻不可呢?再如,若講話者一時(shí)緊張而說(shuō)錯(cuò)內(nèi)容,機(jī)器翻譯能否感知到并主動(dòng)糾正呢?五、總結(jié)綜上所述對(duì)人工智能的翻譯提出了種種缺陷,但毋庸置疑的是,人工智能翻譯卻始終在進(jìn)步著,逐漸裁汰掉低級(jí)譯員,就像當(dāng)初工業(yè)革命逐漸致使多個(gè)低級(jí)員工下崗一樣??扇祟愐虼硕嘶嗣矗咳祟愐虼硕粰C(jī)器取代了么?不,與其說(shuō)取代,不如說(shuō)是解放。每一次的革命浪潮都推動(dòng)了社會(huì)生產(chǎn)力大躍升、人類文明大進(jìn)步。工業(yè)革命使得人類的雙手得以解放去投身于其他更加有意義的事業(yè),人工智能翻譯亦是如此。在其逐步攻占下人類智慧的高地之時(shí),敗者被篩掉,勝者則留存。因此,進(jìn)步永遠(yuǎn)都不過(guò)時(shí)。在可預(yù)見的未來(lái),優(yōu)秀的筆譯譯員能夠利用人工智能翻譯充當(dāng)初級(jí)翻譯工具,而后對(duì)初級(jí)譯文進(jìn)行譯后編輯。而對(duì)于優(yōu)秀的口譯人員而言,他們也可以提供機(jī)器所沒(méi)有的更加精細(xì)化的口譯服務(wù)。這些都對(duì)譯員提出了更加嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),所以,今后眾
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化場(chǎng)館停車場(chǎng)改造協(xié)議
- 主題餐廳裝修分包合同模板
- 4S店裝修補(bǔ)貼合同協(xié)議
- 寵物店裝修合同標(biāo)準(zhǔn)格式
- 展覽館裝修終止合同協(xié)議書
- 游輪衛(wèi)生間裝修合同標(biāo)準(zhǔn)
- 工程項(xiàng)目材料運(yùn)輸合同
- 廣告?zhèn)髅骄娱g服務(wù)協(xié)議
- 無(wú)人機(jī)領(lǐng)域股權(quán)居間合同
- 達(dá)州市聯(lián)考高一數(shù)學(xué)試卷
- GB/T 8014.1-2005鋁及鋁合金陽(yáng)極氧化氧化膜厚度的測(cè)量方法第1部分:測(cè)量原則
- 股票基礎(chǔ)知識(shí)(入市必讀)-PPT
- eNSP簡(jiǎn)介及操作課件
- 公文與公文寫作課件
- 運(yùn)動(dòng)技能學(xué)習(xí)與控制課件第七章運(yùn)動(dòng)技能的協(xié)調(diào)控制
- 節(jié)后復(fù)工吊籃驗(yàn)收表格
- 基于振動(dòng)信號(hào)的齒輪故障診斷方法研究
- 醫(yī)療器械分類目錄2002版
- DB11_T1713-2020 城市綜合管廊工程資料管理規(guī)程
- 氣管套管滑脫急救知識(shí)分享
- 壓縮空氣系統(tǒng)管道阻力計(jì)算
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論