版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 從文化語境角度分析閑情偶寄英譯本 駱韻怡內(nèi)容摘要:正確解讀經(jīng)典,做好經(jīng)典翻譯,向世界傳播中華經(jīng)典。本文選取李漁閑情偶寄“詞曲部”的“密針線”,以文化語境理論作為指導(dǎo),分析“密針線”的英譯文,嘗試探討譯者如何做好典籍外譯,以及李漁所提出的“密針線”這一戲曲創(chuàng)作原則給日常生活帶來的啟迪。關(guān)鍵詞:典籍外譯 “密針線” 文化語境李漁是明末清初的文學(xué)家,其代表作閑情偶寄總體分為八個(gè)部分。其中,詞曲部記述了有關(guān)創(chuàng)作戲曲藝術(shù)劇本的理論,是中國(guó)傳統(tǒng)戲劇理論史上的瑰寶。李漁在詞曲部強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的重要性,而“密針線”為其中一原則。翻譯中國(guó)經(jīng)典,傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化
2、。根據(jù)“密針線”英譯本,本文從文化語境的角度分析探討典籍外譯的過程。1.文化語境理論翻譯分為語內(nèi)翻譯、語際翻譯、符際翻譯(jakobson,1971),而典籍外譯同時(shí)涉及前兩類。hall(1976:39)首次提出高語境文化和低語境文化。絕大部分高語境文化的信息存在于物質(zhì)語境中或者內(nèi)化于個(gè)人,真正要表達(dá)的意思通常不會(huì)清晰地編碼到訊息中,而是隱藏于其后。而低語境文化的信息大多存在于清晰的編碼中,其意思直接可從文字或言語中獲取。中國(guó)屬于高語境文化,而美國(guó)則為低語境文化。理解文本所要傳達(dá)的意思多數(shù)要依賴語境,只有將語境考慮在內(nèi),信息的解讀才能完整、準(zhǔn)確(hall,1976:86)。因此,翻譯不只是語言
3、符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,更重要的是要將文本置于語境中進(jìn)行考量。典籍外譯第一個(gè)階段是語內(nèi)翻譯,由古代漢語過渡為現(xiàn)代漢語。典籍創(chuàng)作年代與我們相距甚遠(yuǎn),當(dāng)時(shí)所處的社會(huì)文化背景更與現(xiàn)代社會(huì)有著極大的差異,有些歷史事件難以考究,說法也不一定統(tǒng)一,再加上古代的語言表達(dá)不同于現(xiàn)代,包括詞匯、句法等,這一系列因素導(dǎo)致古代漢語的不確定性和模糊性(李國(guó)慶;宋燕青,2018)。因此,古代漢語與現(xiàn)代漢語雖都為中文,其語境的高低程度不同,很多時(shí)候會(huì)出現(xiàn)分歧,恰當(dāng)?shù)慕庾x并非易事。這意味著語內(nèi)翻譯的難度不容小覷。但無論如何,典籍的語內(nèi)翻譯這個(gè)過程都是實(shí)際存在的,或以實(shí)際的文字文本這樣的形式存在于外部世界中,或以“后源語文本”的形式
4、存在于譯者的頭腦內(nèi)(黃國(guó)文,2012)。語際翻譯面臨著兩種文化的沖擊,兩者的差異勢(shì)必帶來翻譯的困難。高語境文化的漢語,其傳遞的信息儲(chǔ)存于社會(huì)文化環(huán)境和話語交流的情境之中,屬于意合語言。漢語不存在從句,話語大多依靠意義構(gòu)建起之間的邏輯語義關(guān)系,稱為“竹節(jié)句”。而低語境文化的英語,其成員交流時(shí)直接而明確地表達(dá)信息,屬于形合語言。英語有主從句之分,也更多地使用連接詞來表示句子間的邏輯關(guān)系,可形象地稱為“樹狀句”。主句好比一棵大樹的樹干,是中心成分,其大大小小的從句則是主句的枝杈。漢語與英語兩者最大的區(qū)別就體現(xiàn)在意合和形合這方面。漢譯英若是忽視了這兩種文化的差異性,按照漢語思維“照搬照舊”,不僅給外國(guó)
5、讀者造成認(rèn)知的負(fù)擔(dān),還降低他們了解古代經(jīng)典或現(xiàn)代漢語作品的興趣,反倒阻礙了中華文化走出去的腳步。作者和讀者的時(shí)間和空間通常不對(duì)等,這種語境差異要求譯者本人需要挖掘原文的語境關(guān)系,積極搭建起作者與讀者之間的橋梁。對(duì)于語內(nèi)翻譯而言,譯者要兼顧典籍的創(chuàng)作時(shí)代背景和讀者本身的當(dāng)代環(huán)境;對(duì)于語際翻譯,則要考慮到目標(biāo)語和目的語的語境,努力化解兩者的差異所造成的翻譯難題。無論是語內(nèi)翻譯還是語際翻譯,譯者都須考慮周全,促使兩種語境達(dá)到和諧。2.案例分析文化語境理論為古籍外譯提供理論指導(dǎo)。本文采用“密針線”一文作為分析語料,結(jié)合相關(guān)文化語境的理論,集中討論典籍翻譯過程中所發(fā)現(xiàn)的問題,以及解決的方法。本文側(cè)重于分
6、析語際翻譯,分析如下:例(1)st:編戲有如縫衣,其初則以完全者剪碎,其后又以剪碎者湊成。剪碎易,湊成難,湊成之工,全在針線緊密。tt: writing a play lies in how to organize selected story materials, just like how to sew clothes made of a cloth which has been cut into pieces. the success of the play totally depends on its coherent organization more difficult than
7、material selection.李漁將劇本創(chuàng)作比作縫制衣服將“完全者”剪碎,然后湊成“剪碎者”,但并沒有明確告訴讀者“完全者”和“剪碎者”的本體。本文認(rèn)為,劇本來源于生活,生活中發(fā)生的故事都可成為劇作家的素材。編劇時(shí)從中挑選合適的素材,將其構(gòu)成一個(gè)完整的故事。如果不弄清本體的含義,譯文就會(huì)含糊不清,使人費(fèi)解。另外,編戲和縫衣都要先“以完全者剪碎”,這一句對(duì)應(yīng),翻譯這一句時(shí)不能將這一動(dòng)作重復(fù)翻譯兩次。對(duì)于縫衣,本文使用了定語從句;而用一個(gè)動(dòng)詞selected對(duì)應(yīng)編戲這一部分,不再詳細(xì)翻譯這個(gè)動(dòng)作過程,從而避免繁瑣。此外,“針線”屬于隱性文化負(fù)載詞,只有深挖其內(nèi)涵,才能達(dá)到準(zhǔn)確的翻譯。李漁十
8、分重視人物性格、語言的前后統(tǒng)一以及情節(jié)的承上啟下,血脈相連(薛慧,2010)。他提出劇本創(chuàng)作需要遵守“密針線”原則,使劇本的組織結(jié)構(gòu)符合嚴(yán)謹(jǐn)性,劇中情節(jié)能夠照應(yīng)前文以及為后文埋下伏筆。簡(jiǎn)而言之,“針線”指的是一種編劇的手法,劇作家以此讓故事情節(jié)完美地銜接在一起。因此,本文將“密針線”譯為coherent organization,表達(dá)戲劇情節(jié)符合邏輯,結(jié)構(gòu)連貫。例(2)st:照映埋伏,不止照映一人、埋伏一事,凡是此劇中有名之人、關(guān)涉之事,與前此后此所說之話,節(jié)節(jié)俱要想到。tt: in addition to one main character and one key plot, each r
9、ole with a name should be taken into consideration, including what happens to the role and what the role says.“一人”是主角,其他次要人物為映襯;“一事”為關(guān)鍵事件,其他情節(jié)都是旁枝末節(jié)。這“一人一事”構(gòu)成文章的“主腦”。于上下文語境之上,必須聯(lián)系另一語篇“立主腦”,體現(xiàn)其互文性。孤立而視,必然造成語際翻譯的偏頗,將其譯成one character and one plot。因此這“一人一事”應(yīng)該是one main character and one key plot。例(3)st:一
10、節(jié)偶疏,全篇之破綻出矣。每編一折,必須前顧數(shù)折,后顧數(shù)折。顧前者,欲其照映,顧后者,便于埋伏。tt: even a subtle mistake, if neglected, would expose the irrationality of the play. therefore, a scene of a play should serve as a link between the preceding and the following. in other words, it needs to be consistent with what has happened before, an
11、d to imply what will develop next.形合的英語多使用連接詞表示其邏輯語義關(guān)系,漢譯英之前需要分析漢語語篇的結(jié)構(gòu),找到句子之間存在的關(guān)聯(lián)性。將其翻譯成英語的過程中,則要明示原文的邏輯關(guān)系,增補(bǔ)連接詞?!耙惶幍呐既皇杪?,就會(huì)使整篇文章露出破綻”和“每編寫一折戲,必須顧及到前后的幾折”之間存在明顯的因果關(guān)系:有任何一絲紕漏都會(huì)使整個(gè)故事露出破綻,所以每一場(chǎng)戲都要前后照應(yīng)。原文中沒有出現(xiàn)連接詞,但是在語際翻譯時(shí),則需要明示其因果邏輯關(guān)系。譯文也增補(bǔ)了解釋型關(guān)聯(lián)詞in other words,表示后一句是對(duì)前一句較為具體詳細(xì)的說明。3.結(jié)語翻譯不僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是兩
12、種文化之間的交流。于翻譯而言,精通兩種文化比掌握兩門語言更重要(nida,1993:109)。孤立語境的翻譯是不成功的。譯者在進(jìn)行典籍外譯的實(shí)踐活動(dòng)過程中,都要面臨歷時(shí)和共時(shí)的差異,積極消除由此而生的陌生感,從而使外國(guó)讀者更好地理解中國(guó)經(jīng)典,更好地感受中華文化的魅力。典籍外譯既是考驗(yàn)譯者駕馭兩種語言的能力,亦是考驗(yàn)其文化素養(yǎng)。閑情偶寄是中華傳統(tǒng)文化中一枚璀璨的瑰寶,用簡(jiǎn)潔明練的話語向讀者闡述了人生至理?!懊茚樉€”對(duì)于今日之影視創(chuàng)作大有裨益?,F(xiàn)如今所謂的偶像劇,其故事情節(jié)漏洞百出。對(duì)于編劇,他們要學(xué)習(xí)如何“密針線”。對(duì)于翻譯而言,“密針線”亦有啟發(fā)意義。譯者應(yīng)該在翻譯的準(zhǔn)備前、進(jìn)行中以及完成后這
13、三種狀態(tài),分析原文存在的邏輯語義關(guān)系,思考其譯文是否遵循“密針線”原則,即是否符合邏輯思維。21世紀(jì)的中國(guó)綜合國(guó)力日益增強(qiáng),既有海納百川的胸襟,敞開國(guó)門歡迎各國(guó)前來與之結(jié)交,合作共贏;又具廣闊的國(guó)際視野,走出國(guó)門,接受挑戰(zhàn),抓住機(jī)遇。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的精神命脈,更是中華民族的基因。中國(guó)經(jīng)濟(jì)地位的快速崛起,文化走出去也逐漸受到重視。傳播中華傳統(tǒng)文化,翻譯便充當(dāng)了不可或缺的重要角色,不僅推動(dòng)中華傳統(tǒng)文化走出去,走向世界,吸引各國(guó)人民關(guān)注、了解中華傳統(tǒng)文化,而且使中華文化屹立于世界民族之林。參考文獻(xiàn)1eward t. hall. beyond culture m. broadway, ne
14、w york: doubleday, 1976.2nida, e, a. toward a science of translating m. leiden: e. j. brill, 1964.3roman jakobson. on linguistic aspects of translation a. in r. jakobson (ed.). selected writings. 2. word and language c. the hague: mouton. 1971: 260-66.4黃國(guó)文.典籍翻譯:從語內(nèi)翻譯到語際翻譯以論語英譯為例j.中國(guó)外語,2012,9(06):64-71.5李國(guó)慶,宋燕青.李漁“行樂第一”語篇的文化語境解讀與翻譯a.science and engineering research center.proceedings of 2018 2nd international conference on a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024版離婚合同:兩個(gè)孩子撫養(yǎng)與財(cái)產(chǎn)分配版B版
- 2025年度文化產(chǎn)業(yè)園物業(yè)委托管理服務(wù)合同4篇
- 2025年度商用廚房設(shè)備安全檢測(cè)及認(rèn)證合同3篇
- 2025年度土地承包經(jīng)營(yíng)權(quán)流轉(zhuǎn)糾紛調(diào)解合同模板4篇
- 2025年度珠寶首飾代工定制合同范本(高品質(zhì))4篇
- 2024美甲店美甲技師勞務(wù)外包合同參考3篇
- 2025年度智能化工廠承包合同范本8篇
- 2025年度水資源綜合利用項(xiàng)目承包合作協(xié)議樣本4篇
- 2024版畫室合伙協(xié)議合同范本
- 2025年LED照明產(chǎn)品智能照明系統(tǒng)集成設(shè)計(jì)與施工合同3篇
- 《壓力性尿失禁》課件
- 國(guó)企綜合素質(zhì)測(cè)評(píng)試題
- 肺功能檢查的操作與結(jié)果解讀
- 松遼盆地南部致密砂巖儲(chǔ)層成因與天然氣聚集模式研究的中期報(bào)告
- 急性戊肝護(hù)理查房
- 打樣員工作總結(jié)
- JGJT411-2017 沖擊回波法檢測(cè)混凝土缺陷技術(shù)規(guī)程
- 某新能源(風(fēng)能)公司:風(fēng)電場(chǎng)崗位月度績(jī)效考評(píng)管理辦法
- 污水管網(wǎng)溝槽槽鋼支護(hù)專項(xiàng)方案
- 深靜脈血栓(DVT)課件
- 2023年四川省廣元市中考數(shù)學(xué)試卷
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論