![專利技術(shù)許可合同[適用許可方]_第1頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/14/e0e56d92-8a90-440d-b27f-856de710e45e/e0e56d92-8a90-440d-b27f-856de710e45e1.gif)
![專利技術(shù)許可合同[適用許可方]_第2頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/14/e0e56d92-8a90-440d-b27f-856de710e45e/e0e56d92-8a90-440d-b27f-856de710e45e2.gif)
![專利技術(shù)許可合同[適用許可方]_第3頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/14/e0e56d92-8a90-440d-b27f-856de710e45e/e0e56d92-8a90-440d-b27f-856de710e45e3.gif)
![專利技術(shù)許可合同[適用許可方]_第4頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/14/e0e56d92-8a90-440d-b27f-856de710e45e/e0e56d92-8a90-440d-b27f-856de710e45e4.gif)
![專利技術(shù)許可合同[適用許可方]_第5頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/14/e0e56d92-8a90-440d-b27f-856de710e45e/e0e56d92-8a90-440d-b27f-856de710e45e5.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、專利技術(shù)許可合同適用許可方合同目錄CONTENTS第一條 定義第二條 合同范圍第三條 合同價(jià)格第四條 支付條件第五條 資料的交付和改進(jìn)第六條 侵權(quán)和保證第七條 稅費(fèi)第八條 爭(zhēng)議的解決第九條 合同生效和其他附件附件一 專利資料的名稱、內(nèi)容和申請(qǐng)情況(略)附件二 合同產(chǎn)品的型號(hào)、規(guī)格和技術(shù)參數(shù)(略)附件三 提成費(fèi)的起算時(shí)間和計(jì)算方法(略)附件四 出讓方查帳的內(nèi)容和方法(略)Section1DefinitionsSection2Scope of
2、the ContactSection3Price of the ContractSection4Conditions of PaymentSection5Delivery and Improvement of the Technical DocumentationSection6Infringements and GuaranteesSection7Taxes and DutiesSection8Dispute SettlementsSection9Effectiveness of the Contract and MiscellaneousAppendixesAppendix 1 Name,
3、 Content of Patent Documents andApplication of the Patents (omitted)Appendix 2 Models, Specifications and Technical Indices ofthe Contract Products (omitted)Appendix 3 The Starting Date and Counting Methods ofRoyalty (omitted)Appendix 4 The Content and Methods of Licensor'sAuditing (omitted)簽約時(shí)間
4、: 年 月 日Signature Date:簽字地點(diǎn): Signature Place:合同號(hào):
5、0; Contract No.:中國(guó) 公司(以下簡(jiǎn)稱“受讓方”)為一方, 國(guó) 市
6、 公司(以下簡(jiǎn)稱“出讓方”)為另一方。China, Beijing, Company (hereinafter referred to as“Licensee”) on the one hand, and Country, City,Company (hereinafter referred to as “Licensor”) on the otherhand;鑒于出讓方是 技術(shù)的專利權(quán)持有者;Whereas the patent right
7、of_is owned by Licensor;鑒于出讓方有權(quán),并且也同意將 專利技術(shù)的使用權(quán)、制造權(quán)和產(chǎn)品的銷售權(quán)授予受讓方;Whereas Licensor has the right and agreed to grant Licenseethe rights to use, manufacture and sell the Contract Products of thePatented Technology;鑒于受讓方希望利用出讓方的專利技術(shù)制造和銷售產(chǎn)品;Where
8、as Licensee hope to use the Patented Technology ofLicensor to manufacture and sell the Contract Products;雙方授權(quán)代表通過(guò)友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同。BothParties authorized representatives, throughfriendlynegotiation, have agreed to enter into this Contract under the termsas stipulated below:第一條定義Section 1Definitions1
9、1“專利技術(shù)”是指本合同附件一中所列的技術(shù),該技術(shù)已于 年 月 日經(jīng)中國(guó)專利局批準(zhǔn),獲得了專利權(quán),其專利編號(hào)為 。1.1 “Pa
10、tented Technology” means the technology which haswritten in Appendix 1 to the Contract , it was approved by ChinaPatent office in and granted the patent right, the patentnumber is12“出讓方”是指 國(guó)
11、60; 市 公司,或者該公司的法人代表、代理和財(cái)產(chǎn)繼承者。1.2 “Licensor” means_Country,_City,Company or the Legal representative, or agency and the property successor of the Company.13“受讓方”是指中國(guó) 公司,或者該公司的法人代
12、表、代理和財(cái)產(chǎn)繼承者。1.3 “Licensee”means China_Company, or the legalrepresentative,or agency and the property successor of theCompany.14“合同產(chǎn)品”是指合同附件二中所列的產(chǎn)品。1.4 “The Contract Products” means the products stipulatedin Appendix 2 to the Contract.15“合同工廠”是指生產(chǎn)合同產(chǎn)品的工廠,該工廠在 &
13、#160; 省 市,名叫 工廠。1.5 “The Contract Factory” means the factory whichmanufactures the Contract products, it is located in_City,Province and named16“凈銷售價(jià)”是指合同產(chǎn)品的銷售發(fā)票價(jià)格扣除包裝費(fèi)、運(yùn)輸
14、費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)、傭金、商業(yè)折扣、稅費(fèi)、外購(gòu)件等費(fèi)用后的余額。1.6 “Net Selling Price” means the remaining sum which theselling commercial invoice price deducts the packing expenses,transportation expenses,insurance premium,commissions,commercial discounts, taxes and expenses for brought out elementsand parts etc.17“專利資料”是指本合同附件一中所列的
15、有關(guān)資料。1.7 “The Patent Documents” means all related documentscovered in Appendix 1 to the Contract.18“合同生效日”是指本合同雙方有關(guān)當(dāng)局的最后一方的批準(zhǔn)日期。1.8 “The Date of Coming into Effect of the Contract” meansthe date of ratification of the Contract by the competent authoritiesof both parties, whichever comes later.第二條合同范
16、圍Section 2Scope of the Contract21受讓方同意從出讓方取得,出讓方同意向受讓方授予合同產(chǎn)品的設(shè)計(jì)、制造和銷售的權(quán)利。合同產(chǎn)品的名稱、型號(hào)、規(guī)格和技術(shù)參數(shù)詳見(jiàn)本合同附件二。2.1Licensee has agreed to obtain from Licensor, Licensorhas agreed to grant Licensee the right to design, manufacture andsell the Contract Products. The name, model, specification andtechnical indices
17、 of the Contract Products are detailed in Appendix2 to the Contract.22出讓方授予受讓方在中國(guó)設(shè)計(jì)制造合同產(chǎn)品、使用、銷售和出口合同產(chǎn)品的許可權(quán),這種權(quán)利是非獨(dú)占性的,是不可轉(zhuǎn)讓的權(quán)利。2.2Licensor has agreed to grant Licensee the licence andright to design, manufacture, use, sell and export the ContractProducts in China. The licence and right are non-exclu
18、sive anduntransferable.23出讓方負(fù)責(zé)向受讓方提供合同產(chǎn)品的專利資料,包括專利的名稱、內(nèi)容、申請(qǐng)情況和專利編號(hào)等,具體的資料詳見(jiàn)本合同附件一。2.3Licensor has been responsible to provide Licensee witlrthe Patented Documents of the Contract Products, including thename, content, application for patent and number of the patentetc. the specific documentation is d
19、etailed in Appendix 1 to theContract.24在合同的執(zhí)行中,如果受讓方需要出讓方提供技術(shù)服務(wù)或一部分生產(chǎn)所需的零部件或原材料時(shí),出讓方有義務(wù)以最優(yōu)惠的價(jià)格向受讓方提供,屆時(shí)雙方另行協(xié)商簽訂合同。2.4In the course of implementation of the ContractLicensor has obligation , upon the request of Licensee, to provideLicensee at the best favourable price with the technical services orso
20、me components, spare parts and raw materials which arenecessary for manufacturing the Contract Products. When the timecomes, both parties will sign the new contract through friendlyconsultation.25出讓方同意受讓方使用其商標(biāo)的權(quán)利,在合同產(chǎn)品上可以采用雙方的聯(lián)合商標(biāo),或者標(biāo)明“根據(jù)出讓方的許可制造”的字樣。2.5Licensor has agreed to grant Licensee the Lice
21、nce and right to use the trade mark of Licensor, and use the combinati trade mark of both parties or mark the wording "production according to Licensor's licence" on the Contract Products.第三條合同價(jià)格Section 3Price of the Contract31按照第二條規(guī)定的內(nèi)容和范圍,本合同采用提成方式計(jì)算價(jià)格,計(jì)價(jià)的貨幣為美元。3.1Price of the Contra
22、ct shall be calculated on Royalty ir accordance with the content and scope stipulated in Section 9 to the Contract and shall be paid in US Dollars.32本合同提成費(fèi)的計(jì)算時(shí)間從合同生效之日后的第 個(gè)月開始,按日歷年度計(jì)算,每年的十二月三十一日為提成費(fèi)的結(jié)算日。3.2Royalty under the Contract shall be
23、 paid from months after the date of coming into effect of the Contract in term of Calendar Year. The date of settling accounts shall be 3lst December of each year.33提成費(fèi)按當(dāng)年度合同產(chǎn)品銷售后的凈銷售價(jià)格計(jì)算,提成率為 ,合同產(chǎn)品未銷售出去的不應(yīng)計(jì)算提成費(fèi)。3.3Royalty at the rate of_% (
24、_percent) shall lcalculated in terms of net Selling Price after the Contract Productsare soly in this year, the Contract Products which not sold shall notbe included.34在提成費(fèi)結(jié)算日后10天之內(nèi)受讓方應(yīng)以書面通知的形式向出讓方提交上一年度合同產(chǎn)品的銷售數(shù)量、凈銷售額和應(yīng)支付的提成費(fèi),凈銷售額和提成費(fèi)的具體計(jì)算方法詳見(jiàn)本合同附件三。3.4The report of the selling quantity, net selling
25、 amount ofthe Contract Products and Royalty which should be paid in lastyear shall be submitted to Licensor in written form by licenseewithin 10 (ten) days after the date of settling accounts toRoyalty. The specific methods which calculate net selling amountand Royalty are detailed in Appendix 3 to
26、the Contract.35出讓方如需查核受讓方的帳目時(shí),應(yīng)在接到受讓方根據(jù)第34條規(guī)定開出的書面通知后10天之內(nèi)通知受讓方,具體的查帳內(nèi)容和程序詳見(jiàn)本合同附件四。3.5If Licensor demand to audit the accounts of Licensee, itshall notice Licensee within 10(ten) days after receiving the writtennoticeofLicenseeinaccordancewithSection3.4oftheContract. The specific content and procedu
27、re of auditing accountsare detailed in Appendix 4 to the Contract.第四條支付條件Section 4Conditions of Payment41本合同第三條中規(guī)定的提成費(fèi),受讓方將通過(guò) 銀行(此處為受讓方的業(yè)務(wù)銀行)和 銀行(此處為出讓方的業(yè)務(wù)銀行)支付給出讓方,支付中使用的貨幣為美元。4.1 R
28、oyalty stipulated in Section 3 to the Contract shall beeffected by Licensee to Licensor through the Bank _ (here it isthe business Bank of Licensee) and the Bank_(here it is thebusiness Bank of Licensor), payment shall be settled in US Dollars.42出讓方在收到受讓方按第34條的規(guī)定發(fā)出的書面通知后應(yīng)立即開具有關(guān)的單據(jù),受讓方在收到出讓方出具的下列單據(jù)后三
29、十天內(nèi),經(jīng)審核無(wú)誤即支付提成費(fèi)給出讓方:4.2Licensor shall immediately issue the related documentsafter receivingthewritten noticesubmittedbyLicenseeinaccordance with Section 3.4 of the Contract. the Royalty shall bepaid by Licensee to Licensor within 30 (thirty) days after Licenseehas received the following documents w
30、hich are provided byLicensor and found them in conformity with the stipulations of theCOntract:A、提成費(fèi)計(jì)算單一式四份;A.Four copies of the statement on calculation of the royalty;B、商業(yè)發(fā)票一式四份;B.Four copies of the commercial invoice;C、即期匯票一式二份。C.Two copies of the sight draft.43按本合同規(guī)定,如出讓方需要向受讓方支付罰款或賠償時(shí),受讓方有權(quán)從上述支
31、付中直接扣除。4.3Licensee shall have the right to deduct from any of theabove mentioned payment the penalties and/or compensationswhich licensor shall pay in accordance with the stipulations of theContract.第五條資料的交付和改進(jìn)section 5Delivery and Improvement of theTechnical Documentation51出讓方應(yīng)按本合同附件二的規(guī)定向受讓方提供專利資料的
32、名稱、內(nèi)容,以及出讓方向中國(guó)專利局申請(qǐng)專利的有關(guān)情況。5.1The Patent name, content and related situation whichlicensor applied for the patent from China Patent Office shall beprovided by Licensor to Licensee in accordance with stipulations inAppendix 2 to the Contract.52出讓方應(yīng)在簽訂合同的同時(shí),將第51條中規(guī)定的專利資料交付給受讓方。(注:由于專利資料都是現(xiàn)成的,因此要求出讓方在簽
33、約時(shí)提交。)5.2The Patent Documents stipulated in Section 5. I to theContract shall be provided by Licensor to Licensee while theContract was signed.(note: Because the Patent Documents areready-made, Licensor shall provide with in signing Contract. )53在合同有效期內(nèi),雙方對(duì)合同產(chǎn)品涉及的技術(shù)如有改進(jìn)和發(fā)展,應(yīng)相互免費(fèi)將改進(jìn)和發(fā)展的技術(shù)資料提供給對(duì)方使用。5.
34、3Within the validity period of the Contract, both partiesshall provide each other with the improvement and development ofthe Technology related to the Contract Products free of charge.54改進(jìn)和發(fā)展的技術(shù),其所有權(quán)屬于改進(jìn)和發(fā)展一方,另一方不得利用這些技術(shù)資料去申請(qǐng)專利或轉(zhuǎn)讓給第三方。5.4The improved and developed technology shall be ownedby the par
35、ty who improved and developed the technology, the otherparty shall be prohibited from applying for the patent,transfering to the third party.第六條侵權(quán)和保證Section 6Infringements and Guarantees61出讓方保證是本合同一切專利技術(shù)和專利資料的合法持有者,并且有權(quán)向受讓方轉(zhuǎn)讓,如果在合同執(zhí)行過(guò)程中一旦發(fā)生第三方指控侵權(quán)時(shí),則由出讓方負(fù)責(zé)與第三方交涉,并承擔(dān)由此引起的一切法律和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任。6.1Licensor guara
36、ntees that Licensor is the legitimate owner of all the Patented Technology and Documentation supplied by Licensor to Licensee in accordance with the Contract, and that Licensor is lawful in a position to transfer all such Technology and Technical Documentation to Licensee. In the course of implement
37、ation of the Contract, if any third party accuses Licensee of infringement, Licensor shall be responsible for approaching the third party about the accusation and bear all the economic and legal responsibilities which may arise.62出讓方保證本合同中涉及的專利在合同執(zhí)行期間是有效的和合法的。如果由于出讓方的原因?qū)е聦@崆笆r(shí),出讓方應(yīng)將專利失效后受讓方支付的費(fèi)用償還
38、給受讓方,并按 的年息加計(jì)利息,與本金一起償付給受讓方。6.2Licensor guarantees that the Patent covered by the Contract shall be lawful and valid in the course of implementationof the Contract. If because of Licensor the Patent advancedly ceaseto be in force, Licensor s
39、hall repay expenses which have been paidby Licensee after the Patent has ceased to be in force; and plus theinterest at the rate of_% (_percent) per annum shall bepaid by Licensor to Licensee.63在合同有效期間,出讓方應(yīng)按照中國(guó)專利局的有關(guān)規(guī)定按時(shí)繳納專利維持費(fèi),以保持專利的有效性。6.3Within the validity period of the Contract, Licensor shallp
40、ay the cost of maintaining the patent on time in accordance withrelated stipulation of the China Patent Office so as to maintain thePatent effectiveness.64在合同執(zhí)行期間,如果本合同涉及的專利的法律性質(zhì)發(fā)生了變化,出讓方應(yīng)立即將此情況以書面形式告之受讓方,然后雙方再協(xié)商本合同的執(zhí)行問(wèn)題。6.4In the course of implementation of the Contract, if thelegal nature of the P
41、atent concerned in the Contract has changed,Licensor shall immediately notify Licensee this case in writtenform, then both parties solve the problem of further execution ofthe Contract through consultation.第七條稅費(fèi)Section 7Taxes and Duties71中華人民共和國(guó)政府根據(jù)其現(xiàn)行稅法征收受讓方有關(guān)執(zhí)行本合同的一切稅費(fèi)由受讓方負(fù)擔(dān)。7.1 All the taxes and
42、duties in connection with and in theexecution of the Contract to be levied on Licensee by theGovernment of the People's Republic of China in accordance withthe Chinese Tax Laws in effect shall be paid by Licensee.72中華人民共和國(guó)政府根據(jù)其現(xiàn)行稅法征收出讓方與執(zhí)行本合同有關(guān)的一切稅費(fèi)由出讓方負(fù)責(zé)。7.2 All the taxes and duties in connecti
43、on with and inexecution of the Contract to be levied on Licensor by theGovernment of the People's Republic of China in accordance withthe Chinese Tax Laws in effect shall be paid by Licensor.第八條爭(zhēng)議的解決Section 8Dispute Settlements81因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決。8.1 All disputes in connection w
44、ith or in the execution of theContract shall be settled through friendly consultation by bothparties.82如雙方通過(guò)協(xié)商不能達(dá)成協(xié)議時(shí),則應(yīng)提交中國(guó)的仲裁機(jī)構(gòu)或中國(guó)的有關(guān)法院解決。如果是訴諸仲裁,則由 仲裁委員會(huì)按該會(huì)的仲裁程序規(guī)則進(jìn)行仲裁;如果是通過(guò)訴訟,則由受讓方所在地的人民法院根據(jù)中國(guó)的有關(guān)法律進(jìn)行審理。8.2 In case no settlement to disput
45、es can be reached throughfriendly consultation by both parties, the disputes shall be settledby Chinese arbitrational authority or related Chinese Court.arbitration is chosen, the case shall be submitted to the ForeignEconomic and Trade Arbitration Commission of the China Councilfor the Promotion of
46、 International Trade for arbitration inaccordance with its provisional rules of procedure. If lawsuit ischosen, the case shall be submitted to the People's Court which islocated in Licensee's residence for hearing in accordance withrelated Chinese laws.83仲裁裁決或法院的判決是終局決定,對(duì)雙方均有約束力。8.3 The arbi
47、tration award or the Court judgement are final and binding upon both parties.84仲裁費(fèi)或訴訟費(fèi)由敗訴方負(fù)擔(dān)。8.4 The arbitration fee or the lawsuit fee shall be borne bythe losing party.85在爭(zhēng)議的處理過(guò)程中,除正在進(jìn)行仲裁或訴訟的部分外,合同的其他部分將繼續(xù)執(zhí)行。8.5 In the course or settling disputes, the Contract shall becontinuously executed by both
48、 parties except for the part which isunder arbitration or lawsuit.第九條合同生效和其他Section 9Effectiveness of the Contract and Miscellaneous91本合同由雙方授權(quán)代表于 年 月
49、60; 日在 簽字。各方應(yīng)分別向其有關(guān)當(dāng)局申請(qǐng)批準(zhǔn),以最后一方的批準(zhǔn)日期為本合同的生效日期。雙方應(yīng)盡最大努力爭(zhēng)取在九十天內(nèi)獲得合同的批準(zhǔn),然后用電傳通知對(duì)方,并用信件確認(rèn)。9.1The Contract is signed by the authorised representativesof both parties onin Beijing. Immediately after signing theContract, both
50、 parties shall apply to the competent authorities oftheir respective Government for ratification of the Contract, thedate of ratification of the competent authorities of both' partiesGovernment, whichever comes later, shall be taken as the date ofcoming into effect of the Contract. Both parties
51、shall try theirutmost to obtain the ratification within 90 (ninety) days aftersigning the Contract. upon obtaining the ratification from thecompetent authority of has Government, one party shall inform theother party by telex or fax within the shortest possible time andsend to the other party a lett
52、er confirming the date of ratification.92本合同自簽字之日起六個(gè)月如仍不能生效,雙方均有權(quán)取消合同,一旦本合同被取消,受讓方應(yīng)將第52條中規(guī)定的專利資料退還給出讓方。9.2If the Contract has not come into force within 6 (six)months after signing the Contract, both parties shall have the rightto cancel the Contract. The Patent Documents stipulated in Section5.2 to
53、 the Contract shall be returned by Licensee to Licensor oncethe Contract has been canceled.93本合同的有效期從合同生效日算起共 年,有效期滿后本合同自動(dòng)失效。9.3The Contract shall be valid for period of yearsfrom the date of coming into force of the Contract. The Contractsh
54、all become null and void automatically after the expiration of thesaid period.94本合同失效后,如果合同中涉及的專利仍然有效時(shí),受讓方不得繼續(xù)使用此專利,如需繼續(xù)使用,則應(yīng)與出讓方續(xù)簽合同,本合同失效后,如果合同中涉及的專利也隨之失效時(shí),受讓方可以繼續(xù)使用此專利而不需要向出讓方支付任何費(fèi)用。9.4After the Contract has expired, if the Patent concernedin the Contract is still valid, Licensee shall not contin
55、uously use thePatent. If Licensee demands to use the Patent continuously, theContract shall be renewed between both parties; if the Patent.concernedintheContractloseeffectiveness,Licenseemaycontinuously use the Patent without paying any charge to Licensor.95本合同期滿時(shí),雙方發(fā)出的未了債權(quán)和債務(wù)不受合同期滿的影響,應(yīng)繼續(xù)履行各自的責(zé)任。9.
56、5After the date of the expiry of validity period of theContract, all those creditor's rights and debts which have not beenfulfilled by either of the Parties shall still be fulfilled by bothparties without any influence of the expiry of validity period of theContract.96在合同執(zhí)行中,對(duì)其條款的任何變更、修改和增減,都須經(jīng)雙
57、方協(xié)商同意并簽署書面文件,作為合同的組成部分,與合同具有同等效力。9.6In the course of implementation of the Contract, all thealternations, amendments, supplements and subtractions to theContract have been agreed upon and signed in written documentsthrough consulation by both parties. They are integral partes of theContract and have same legal force and effect as in the Contract.97本合同由第一條至第九條和附件一至附件四組成,合同的正文和附件是不可分割的部分,具有同等法律效力。9.7The Contract consists of Section 1 to Section 9 andAppendix 1 to Appendix 4, the text of the Contract and annexes areintegral parts of the Con
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中石化買賣石油合同范本
- 書刊供貨合同范本
- 廠房 設(shè)備維修合同范本
- 網(wǎng)上調(diào)查課題申報(bào)書
- 合同范本組成
- 保潔小區(qū)開荒合同范本
- 醫(yī)用銷售合同范本
- 員工借調(diào)合同范例
- 產(chǎn)品模特簽約合同范本
- 南寧雅閣購(gòu)車合同范本
- 五年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè) 課前預(yù)習(xí)單(人教版)
- 地方標(biāo)準(zhǔn)-黑土區(qū)侵蝕溝治理工程技術(shù)規(guī)范DB23-T 3763-2024
- 2024年事業(yè)單位考試(綜合管理類A類)綜合應(yīng)用能力試題及解答參考
- 2024年湖南省公務(wù)員考試《行測(cè)》真題及答案解析
- DB22T 5167-2024 市政橋梁結(jié)構(gòu)監(jiān)測(cè)系統(tǒng)運(yùn)行維護(hù)與管理標(biāo)準(zhǔn)
- 烹飪賽項(xiàng)規(guī)程-高職組
- 哲學(xué)與人生第一課 時(shí)代精神1.2
- 2024天津經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)管委會(huì)事業(yè)單位招聘37人歷年高頻難、易錯(cuò)點(diǎn)500題模擬試題附帶答案詳解
- 臨床常見(jiàn)操作-灌腸
- GB/T 44264-2024光伏組件清潔機(jī)器人通用技術(shù)條件
- 2024工程用鋼絲環(huán)形網(wǎng)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論