醫(yī)學院校創(chuàng)新型醫(yī)學英語翻譯人才培養(yǎng)模式的探索與實踐_第1頁
醫(yī)學院校創(chuàng)新型醫(yī)學英語翻譯人才培養(yǎng)模式的探索與實踐_第2頁
醫(yī)學院校創(chuàng)新型醫(yī)學英語翻譯人才培養(yǎng)模式的探索與實踐_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、醫(yī)學院校創(chuàng)新型醫(yī)學英語翻譯人才培養(yǎng)模式的探索與實踐韓喜華魏建剛李妍【摘要】隨著國際交流的日益增多,醫(yī)學人才培養(yǎng)也面臨著前所未有的挑戰(zhàn)。醫(yī)學院校是一個培養(yǎng)醫(yī)學專業(yè)人才的特殊院校,醫(yī)學生需要積累豐富的英語翻譯能力,有助于未來獲取前沿醫(yī)學專業(yè)知識和文獻的寫作。培養(yǎng)創(chuàng)新型人才需要結(jié)合醫(yī)學院校的實際教學內(nèi)容,同時引入有效的提升教學的方法。本文從ESP視角出發(fā),通過調(diào)查碩士、博士生及各附屬醫(yī)院醫(yī)生在崗位上的真實需求和面臨的實際問題和困惑,結(jié)合尤金·奈達“動態(tài)對等翻譯理論,通過課堂教學和課下輔導,幫助學生領會掌握“動態(tài)對等翻譯觀,以低年級強化讀譯的成果為基石,指導學生提煉語言特征,從詞匯對等、句法

2、對等、篇章對等和文體對等入手,運用翻譯理論傳達具有嚴謹、準確特點的醫(yī)學信息,形成理論和實踐相結(jié)合的體系化教學,奠定培養(yǎng)創(chuàng)新型醫(yī)學英語翻譯人才的鞏固根底?!娟P鍵詞】醫(yī)學英語;翻譯人才;動態(tài)對等【作者簡介】韓喜華1970-,女,河北石家莊人,河北醫(yī)科大學,碩士研究生,副教授,研究方向:英語語言文學;魏建剛1976-,男,河北石家莊人,河北醫(yī)科大學,博士,副教授,研究方向:英語翻譯;李妍1982-,女,河北石家莊人,河北醫(yī)科大學,碩士研究生,講師,研究方向:英語語言文學?!净鸸こ獭?021年度河北省社會科學基金工程?醫(yī)學院校創(chuàng)新型醫(yī)學英語翻譯人才培養(yǎng)模式的探索與實踐?工程批準號:HB18YY035

3、。專門用途英語EnglishforSpecificPurposes,ESP開始于20世紀60年代,Dudley-Evans和StJohn于1998年提出了三個根本特征和四個可變性特征,強調(diào)外語教學重點應放在“與特定專業(yè)活動有關的語言運用包括句法、詞匯、語域、技能、語篇和語類上。21世紀初我國的學者楊惠中,秦秀白,段平等對ESP教學的開展進行了研究和深入探討,隨后ESP教學迅速在我國各大高校中興起,開展具有專業(yè)特色的英語教學成為了大學英語改革的重要方向和突破口。醫(yī)學院校也大力推廣了醫(yī)學專業(yè)英語的教學,以滿足醫(yī)學生將來的就業(yè)及學術需求。但目前的醫(yī)學英語教學沒有標準統(tǒng)一的標準,依舊是不分年級不分層次

4、的重復性辨析醫(yī)學詞匯、逐句翻譯文章的表層教學,沒有形成體系化教學,缺乏有效理論依據(jù)的支撐。ESP教學有著廣闊的開展空間,要想真正的利用它完成幫助學生們從語言學習為主過渡到以語言推動專業(yè)開展為主的任務,需要系統(tǒng),連貫的教學規(guī)劃以及更多成熟而實用的理論來完善。前期完成了二年級以閱讀原版醫(yī)學教材促進學生翻譯能力的研究根底上,通過分析在職醫(yī)務人員在工作和科研中面臨的真實問題,引入尤金·奈達EugeneA.Nida的“動態(tài)對等翻譯理論。尤金·奈達EugeneA.Nida是西方語言學派翻譯理論的主要代表,被譽為“現(xiàn)代翻譯理論之父。奈達的“動態(tài)對等翻譯觀將“動態(tài)對等解釋為:“譯者接受者對

5、譯文的反應與原文接受者對原文的反應根本一致。他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息郭建中,2000,P65。奈達認為,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。因此,“動態(tài)對等包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等,其中,“意義是最重要的,形式其次郭建中,2000,P67。在三年級課堂深化理論指導下的翻譯能力的提升培養(yǎng),通過課堂教學和課下輔導,幫助學生領會掌握“動態(tài)對等翻譯觀,以二年級強化讀譯的成果為基石,指導學生提煉語言特征,從詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等入手,運用翻譯理論傳達具有嚴謹、準確特點的醫(yī)學信息,形成理論和實踐相結(jié)合的體系

6、化教學,奠定培養(yǎng)創(chuàng)新型醫(yī)學英語翻譯人才的鞏固根底。研究成果可以更有連貫性,針對性,理論性,實效性地開展醫(yī)學英語教學,培養(yǎng)應用型、創(chuàng)新型的醫(yī)學英語翻譯人才。以大學的本科生為研究對象,通過對在校碩士、博士生及各附屬醫(yī)院大夫進行實際問題和跟蹤調(diào)查,以ESP相關理論、“動態(tài)對等翻譯學理論及需求分析理論為指導,采用定性研究和定量研究相結(jié)合的方法,以探討ESP教學中理論指導下的翻譯教學為根本內(nèi)容,結(jié)合三年級學生在二年級學習中獲得的翻譯水平,通過闡釋詞匯、句法、篇章段落的特征,總結(jié)醫(yī)學英語的語言特點,制定科學合理,專業(yè)方向明確的醫(yī)學英語翻譯人才培養(yǎng)策略。1.針對研究生、博士生、附屬醫(yī)院大夫的調(diào)查:包括個人在

7、論文寫作,學術研究中存在的翻譯困境及期望解決的問題、對翻譯能力在學術研究中的實際影響和作用的體會。2.針對教師的調(diào)查:包括醫(yī)學英語教師對醫(yī)學英語的掌握程度,對“動態(tài)對等翻譯理論和原那么的運用程度等。3.針對三年級學生的調(diào)查:首先了解學生在二年級專業(yè)英語學習中的翻譯水平,對以“動態(tài)對等理論強化醫(yī)學英語翻譯的認知程度。研究中后期還需要調(diào)查接受培養(yǎng)的人才實際的翻譯水平提高程度,進行縱向比照,為課題數(shù)據(jù)統(tǒng)計提供客觀、科學的資料。4.根據(jù)教學現(xiàn)狀,調(diào)查翻譯能力培養(yǎng)在實際醫(yī)學英語教與學中的有利與不利條件。5.針對目前師生在翻譯中的教與學的現(xiàn)狀,依托教學實踐與人才交流,提高教師的學習和提升意識和自身的翻譯能

8、力,探索出有效的醫(yī)學英語翻譯能力培養(yǎng)策略。根據(jù)奈達的“動態(tài)對等翻譯觀,翻譯是在接受語中復制始發(fā)語信息最貼切自然的對等物。復制意義為首要目標,在復制意義的根底上再進行文體復制。對于醫(yī)學類的文本而言,其傳達的信息具有嚴謹、準確的特點。因此,將醫(yī)學類文章從英語到中文的意義和文體進行復制的醫(yī)學英語翻譯需要在“動態(tài)對等的指導下完成才能在譯入語中完整復現(xiàn)原語的意思。在了解醫(yī)學生在高年級階段的翻譯水平和意識,明確醫(yī)學生在學習工作中真實的需求及缺乏,從而制定合理的教學內(nèi)容。1.在ESP教學中幫助學生奠定翻譯的詞匯根底,通過學習“動態(tài)對等翻譯理論掌握翻譯的主旨:用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信

9、息;鼓勵學生積極開展原版及文獻閱讀,從中領悟醫(yī)學英語的句法、語法、篇章特征,以便更好的運用“動態(tài)對等翻譯理論。2.鼓勵學生理論聯(lián)系實踐,有意識地將閱讀中提煉出的各種語言特征應用于翻譯實踐,在英譯漢、漢譯英中形成個性化的理解,潛移默化地提高翻譯能力,進而游刃有余地學習交流醫(yī)學知識,滿足國際診療的實際需求。同時,面對和解決了相關問題:1.在為期一年的實踐教學中,教學內(nèi)容多但課時數(shù)有限,成功的幫助醫(yī)學生理解掌握了“動態(tài)對等翻譯理論并運用到實踐中,從而激發(fā)了學生們翻譯興趣,提升了翻譯能力。2.教師在實際教學實踐中的翻譯能力和指導能力有了明顯的提高,通過借助有限的教學資料,發(fā)揮課題組的團隊能力并結(jié)合教師

10、的個人教學特點進行了高效地教學。從ESP視角出發(fā),通過調(diào)查碩士、博士生及各附屬醫(yī)院醫(yī)生在崗位上的真實需求和面臨的實際問題和困惑,結(jié)合“動態(tài)對等翻譯理論,依托前期二年級進行的閱讀原版教材與文獻提升翻譯能力的研究,以全國醫(yī)護英語考試為參照,了解醫(yī)學生的根底英語知識和翻譯能力,在大學三年級進行為期一年的試點研究。依據(jù)大學目前所使用的專業(yè)英語教材,通過比照三年級和二年級試點班的問卷和訪談結(jié)果,以及醫(yī)護英語考試成績和每年學校舉辦的翻譯大賽成績,驗證教師采取的ESP教學引入“動態(tài)對等翻譯觀的成效,旨在探索出行之有效的醫(yī)學英語翻譯策略,從而推廣科學新穎的醫(yī)學英語翻譯教學。通過查閱有關文獻資料,確定“動態(tài)對等

11、翻譯理論切入點。通過對碩士生、博士生、附屬醫(yī)院醫(yī)生的問卷及訪談工作了解和分析大學本科生和英語教師的翻譯理論和實際水平。依托特定教材開展具體的教學內(nèi)容,比照兩個年級的翻譯能力和提升程度,并做好詳細記錄。課題組成員查閱國內(nèi)外與課題相關的理論與實踐資料,制定課題的具體實施方案,建立課題研究內(nèi)容及進程檔案,選取班級,開展具體的教學內(nèi)容。通過問卷調(diào)查和訪談,了解學生對“動態(tài)對等翻譯理論指導下的翻譯教學的接受程度。鼓勵學生參加學校翻譯大賽及醫(yī)護英語考試,整理資料及相關數(shù)據(jù)并科學地統(tǒng)計數(shù)據(jù)結(jié)果,進行歸納研究。開展教學反思及再教學實踐。本研究的理論價值在于,通過向?qū)W生傳授醫(yī)學英語翻譯需要在“動態(tài)對等的指導下完

12、成才能在譯入語中完整復現(xiàn)原語的原那么,鼓勵學生挖掘醫(yī)學英語的特征,將語言特征結(jié)合母語特征應用于翻譯實踐。為形成有體系,有連貫,標準化的醫(yī)學英語教學,尤其為翻譯教學開辟了新的途徑。本研究主要應用于國內(nèi)高等醫(yī)學院校的教學改革,目的為提高醫(yī)學生的閱讀翻譯及應用能力,研究醫(yī)學英語人才的培養(yǎng)模式,為各醫(yī)學院校培養(yǎng)創(chuàng)新型醫(yī)學英語翻譯人才提供有力的支撐和理論根底。體系化,標準化的醫(yī)學英語教學,漸進連貫的翻譯能力的培養(yǎng),現(xiàn)代翻譯理論的熏陶,為培養(yǎng)出醫(yī)術超群,學術頂級的醫(yī)學生提供了堅實的交流根底。精準的專業(yè)知識翻譯技能會幫助今后的醫(yī)生們更加適應日新月異的醫(yī)學開展。參考文獻:【1】華仲樂.探索新世紀醫(yī)學英語教學之路J.外語界,2021.【2】Nida,E.A.&C.R.Taber.The;TheoryandPracticeofTrans

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論