英語(yǔ)中動(dòng)物習(xí)語(yǔ)英譯漢的翻譯策略-最新教育資料_第1頁(yè)
英語(yǔ)中動(dòng)物習(xí)語(yǔ)英譯漢的翻譯策略-最新教育資料_第2頁(yè)
英語(yǔ)中動(dòng)物習(xí)語(yǔ)英譯漢的翻譯策略-最新教育資料_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)中動(dòng)物習(xí)語(yǔ)英譯漢的翻譯策略英語(yǔ)和漢語(yǔ)都擁有大量的習(xí)語(yǔ)。其中,動(dòng)物習(xí)語(yǔ)是獨(dú)特而又富有表達(dá)力的一種, 本論文主要討論動(dòng)物習(xí)語(yǔ)英譯漢的幾種基本策略, 并分析闡述了幾種策略的優(yōu)缺點(diǎn)。好的譯者應(yīng)該根據(jù)具體情況選擇靈活恰當(dāng)?shù)姆g策略。一、習(xí)語(yǔ)及其意義1. 習(xí)語(yǔ)的定義胡壯麟說(shuō):“英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是在語(yǔ)義上和句法上都受到限制的一類(lèi)比較特殊的詞?!北疚乃v的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)和歇后語(yǔ),它們都是英國(guó)人民創(chuàng)造出來(lái)的寶貴文化財(cái)富。2. 動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的意義動(dòng)物習(xí)語(yǔ)因其豐富的形象、獨(dú)特的功能和其表達(dá)力在英語(yǔ)語(yǔ)言中扮演了重要的角色,讀者能夠在腦海中形成一個(gè)生動(dòng)具體的形象。習(xí)語(yǔ)“ Like a cat on the hot

2、 bricks”就是一個(gè)很好的例子。根據(jù)這個(gè)描述讀者完全可以想象出當(dāng)時(shí)的情景,翻譯成漢語(yǔ)就是“如坐針氈”。二、翻譯中的主要因素1. 常見(jiàn)的阻礙譯者經(jīng)常會(huì)遇到一些障礙,例如詞義不符或者是語(yǔ)義空缺。產(chǎn)生這些障礙的原因主要是中英人民在諸多方面的不同點(diǎn),如經(jīng)濟(jì)、文化、地理環(huán)境、生活風(fēng)俗等。2. 詞義不符詞義不符是指在中英文中,一個(gè)詞有相同的字面意思但其蘊(yùn)涵意義有一點(diǎn)不同或完全不同。3. 語(yǔ)義空缺在英語(yǔ)中,一些動(dòng)物形象有著獨(dú)特的文化意義,但中文中卻沒(méi)有相對(duì)應(yīng)延伸意義或形象意義。例如:在圣經(jīng)和希臘神話中的動(dòng)物,如nightingal(夜鶯)即偵探的意思;Swan(天鵝)杰出的詩(shī)人或歌唱家。三、基本翻譯策略

3、1. 直譯法兩國(guó)人民的共同點(diǎn)是翻譯的基礎(chǔ)。當(dāng)兩方用同一種動(dòng)物來(lái)表達(dá)相同或相似的形象時(shí),就使用直譯法, 例如都用“豬”來(lái)表明“肥胖”,用“羊”來(lái)表示“溫順”。直譯法有很多優(yōu)點(diǎn),它保持了原文的形式,在意義上不會(huì)引起混亂和誤解,如“asfatas pig ”可以翻譯成“跟豬一樣肥”?!癮sgentleas a lamb”為“跟羊一樣溫順”。直譯法能準(zhǔn)確有效地表達(dá)原文的文化內(nèi)涵,縮小了兩種語(yǔ)言之間的差距。2. 意譯法當(dāng)英漢之間存在著相異之處時(shí),可以考慮一下意譯法。如“white elephant ”應(yīng)該翻譯成“廢物,大而無(wú)用的東西”而不是“白象”。意譯法能夠準(zhǔn)確有效地表達(dá)原文的意思,如“dothe d

4、onkey work”意味干粗活,讀者熟悉這些譯文就可以輕易地理解它們。 但缺點(diǎn)在于它舍去了原文的動(dòng)物形象,減少了表達(dá)力,例如“ my old servantnever leftme, he was as faithfulas a dog. ”可以這樣翻譯“我的老仆人從不離開(kāi)我,他對(duì)我非常忠誠(chéng)”。 省去了隱喻, 讀者不能夠理解老仆人到底有多么的忠誠(chéng)。3. 套譯法不同的文化背景下,人們可能用不同的動(dòng)物形象來(lái)表達(dá)相同或相似的比喻意義,在這種情況下可以使用套譯法。例如“?!睂?duì)中國(guó)人而言是一種強(qiáng)壯而普遍使用的動(dòng)物, 也是農(nóng)民田間工作的好幫手。而在英國(guó),“馬”扮演著相同或相似的角色。另外一個(gè)典型的例子就是“獅子”, 在英國(guó),獅子被認(rèn)為是動(dòng)物之首,代表著權(quán)力、 高貴和尊嚴(yán)。 而在中國(guó),老虎則是動(dòng)物之王。下列圖表中有更多的例子:但是套譯法的使用非常有限,只有當(dāng)我們對(duì)兩國(guó)的習(xí)語(yǔ)都非常了解時(shí)才能夠靈活自如地運(yùn)用。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言中很特別、必不可少的一部分,翻譯英語(yǔ)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)不是一個(gè)簡(jiǎn)單的事情。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論