版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、名詞性從句的翻譯英語的名詞性從句包括主語從名、賓語從句、表語從句和同位語從句等。翻譯的時候, 大多數(shù)可以按照原文的句子順序翻譯成相應的漢語譯文。但是,有時候,可以采用其他翻譯 方法來靈活處理。一、主語從句(一)以 what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why 等詞引導的主語從 句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。What he told me was only half-truth.他告訴我的只是四半真半假的東西而已。Whatever is worth doing should be done well.任何值得做
2、的事情都應該做好。Whether he comes or not makes no difference.他來不來都沒有高-LWhen we can begin the expedition is still a question.我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決。How he is going to do it is a mystery.他準備怎么做這個事情是個迷。(二)用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語句子最前面去翻譯。為了強調 起見,it 一般可以譯出來;如果不需要強調,it也可以不譯出來。It doesn, t make much difference wheth
3、er he attends the meeting or not.他參加不參加會議沒有多大關系。(It沒有翻譯)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the ecash.駕駛員在飛機墜毀之后,竟然還能活著,這看來是不可想象的。(It翻譯為“這”)有時候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it 一般不需要譯出來。在漢語譯 文的開始,一般可以用”.的是,.”這樣的結構來翻譯。It is strange that she should have failed to see her own shortcoming
4、s.s真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點。(It不用翻譯,還可以用“奇怪的是.”這樣的結構 來翻譯)二、賓語從句(一)用 that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語從句,翻譯成 漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。I told him that because of the last condition, I' d hace to turn it down.我告訴他,由于那最后一個條件,我只得疵Can you hear what I say你聽得到我所講的嗎I don, t know that he swam acr
5、oss the river.我不知道他游過了那條河。I don, t know how he swam across the river.我不知道他是怎么游過那條河的。)He has informed me when they are to discuss my proposal.他已經(jīng)通知我他們將在什么時候談論我的建議。有時可加“說”字,再接下去翻譯譯英語原文賓語從句的內容。Smith replied that he was sorry.斯密斯回答說,他感到遺憾。He would remind people again that it was decided not only by hims
6、elf but by lots of others,他再三提醒大家說,決定這件事的不只是他一個人,還有其他許多人。(二)用it作形式賓語的句子,在翻譯的時候,that所引導的賓語從句一般可按英語原文 順序翻譯;it有時候可以不用翻譯。I made i_t clear to them that they must hand in their papers before 10 o' clock in the morning.我向他們講清楚了的,他們必須在上午十時前交卷。(it沒有翻譯)I heard j_t said that he had gone abroad.聽說他已經(jīng)出國了。(it
7、沒有翻譯)但有時候,也可以在譯文中將that引導的賓語從句提前到句子最前面翻譯。I regard rt as an honor that I am chosen to attend the meeting.我被選參三議,感到光榮。(it沒有翻譯)We consider j_t absolutely necessary that we should open our door to the outside world. 打開國匚,表開放,我們認為這是絕對必要的。(it翻譯為“這”) 三、表語從句英語中的表語從句放在連系動詞后面,充當表語成分,一般可以按照英語原文順序直接翻譯。It seems t
8、hat it is going to snow.看起來要下雪了。That is why Jack got scolded.這就是杰克受到訓斥的原因。The question remains whether we can win the majority of the people.問題是我們能否贏得大多數(shù)人民群眾的支持。His view of the press was that the reporters were either for him or against him. 他對新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對他。四、同位語從句同位語從句主要是用來對名詞作進一步的解釋,說明名詞的
9、具體內容。能接同位語從句的名 詞主要有:belief (相信),fact (事實),hope (希望),idea (想法,觀點),doubt (懷 疑),news (新聞,消息),rumor (傳聞),conclusion (結論),evidence (證據(jù)),suggestion (建議),problem (問題),order (命令),answer (回答),decision (決定),discovery (發(fā)現(xiàn)),explanat ion (解釋),information (消息),knowledge (知識),law (法律),opinion (意見,觀點),truth (真理,事實)
10、,promise (承諾),report (報告),thought (思想),statement (聲明),rule (規(guī)定),possibility (可能)等。(一)一般來說,同位語從句可以直接翻譯在主句后面。He expressed the hope that he would como over to visit China again.他表示希望再到中國來訪瓦There is a possibility that he is a spy.有可能他是一個間課。(二)有時候在翻譯同位語從句時,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當于前置的修飾語, 但不一定使用定語的標志詞“的這種情況下,同位
11、語從句都是比較簡單。We know the fact that bodies possess weight.我們都知道物體具有重量這一事實。The rumor that he was arrested was unfounded.關于他被捕的傳聞是沒有根據(jù)的廠(三)增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來連接,或用冒號、破折號直接分開主句和同位 語從句。But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,即從
12、實用的觀點來看,他們今天仍是不合理的。We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth. 我們已經(jīng)得出這樣的結論:實踐是檢驗真理的標準。Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.不久前,科學家們獲得一個令人振奮的發(fā)現(xiàn)一一可以把這種廢物變成塑料.定語從句的翻譯英語中,定語從句分成限制性從句與非限制性從句兩種。他
13、們在英語中的位置一般是在 其所修飾的先行詞后面。限定性定語從句與非限定性定語從句的其別只是在于限制意義的強 弱。而漢語中定語作為修飾語通常在其所修飾的詞前面,并且沒有限制意義的強弱之分,因 此,限制與非限制在翻譯中并不起十分重要的作用。英語中多用結構復雜的定語從句,而漢 語中修飾語則不宜臃腫。所以,在翻譯定語從句時,一定要考慮到漢語的表達習慣。如果英 語的定語從句太長,無論是限制性的或非限制性的,都不宜譯成漢語中的定語,而應用其他 方法處理。常見的定語從句翻譯有以下幾種方法。一、前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。既然定語從句的意義是作定語修飾語,所以在翻譯的時候,
14、通常把較短的定語從句譯成 帶“的”的前置定語,翻譯在定語從句的先行詞前面。He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.沒有吃過苦的人不知道什么是甜。Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科學家們努力探索的新領域。His laughter, which was infectious, broke the silence.他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。二、后置法:把定語從句翻譯在所修飾的
15、先行詞后面,翻譯為并列分句。英語的英語從句結構常常比較復雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語 太臃腫,而無法敘述清楚。這時,可以把定語從句翻譯在先行詞后面,譯成并列分句。翻譯 時可以用兩種方法來處理。(一)重復先行詞。由于定語從句的先行詞通常在定語從句中充當句子成分,如果單獨把定語從句翻譯出來 的話,常常需要重復先行詞,還可以用代詞代替先行詞來重復。I told the story to John, who told it to his brother.他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。We wish to express our satisfaction at this
16、 to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.在我們對特別委員會表示滿意,特別委員會的工作應該受到鼓勵。You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.你們的先輩在天文學研究方面取得了初步的成功,而你們現(xiàn)在則在這一方面獲得了更大 的成就。Although he lacks experience, h
17、e has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.他雖然經(jīng)驗不足,但很有進取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領域獲得成功的關鍵。(二)省略先行詞。如果把定語從句翻譯在先行詞后面,在“通順、完整”的前提下,有時候可以不用重復 先行詞。It is he who received the letter that announced the death of your uncle.是他接到那封信,說你的叔叔去世了。They worked out a new method by which
18、production has now been rapidly increased. 他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.飯后,四個主要談判人物繼續(xù)進行會談,一直談到深夜。三、融合法:把定語從句和它所修飾的先行詞結合在一起翻譯。融合法是指翻譯時把主句和定語從句融合成一句簡單句,其中的定語從句譯成單句中的 謂語部分。由于限制性定語從句與主句關系較緊密,所以,融合法多用于翻譯限制性定語從 句,尤
19、其是"there be ”結構帶有定語從句的句型。There is a man downstairs who wants to see you.樓下有人要見你。(原句中的主句部分there is a man翻譯成“有人",然后將定語從句 譯成句子的謂語部分。)In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.在我們工廠里,許多人對這項新發(fā)明很感興趣。(原句中的主句部分there are many people翻譯成“許多人”,作譯文的主語,然后將定語從句譯成句
20、子的謂語部分。)We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有一些國籍標志。(原句的主句較簡單,整句句子的重 點是在定語從句中,因此,翻譯時將主句譯成主語,而將定語從句譯成句子的謂語部分。)She had a balance at her banker , s which would have made her beloved anywhere.她在銀行里的存款足以使她到處受到歡迎。(原句的主句較簡單,整句句子的重點是在定 語從句中,
21、因此,翻譯時將主句譯成主語,而將定語從句譯成句子的謂語部分。)四、狀譯法英語的定語從句與漢語中的定語還有一個不同的地方,那就是,英語中有些定語從句和 主句關系不密切,它從語法上看是修飾定語從句的先行詞的,但實際上限定作用不強,而是 修飾主句的謂語或全句的,起狀語作用。也就是說,有些定語從句兼有狀語從句的職能,在 意義上與主句有狀語關系,表明原因、結果、目的、讓步、假設等關系。在這種情況下,需 要靈活處理,在準確理解英語原文的基礎上,弄清楚邏輯關系,然后把英語中的這些定語從 句翻譯成各種相應的分句。(一)譯成表示“時間”的分句A driver who is driving the bus mus
22、tn, t talk with others or be absent-minded. 司機在開車時,不許和人談話,也不能走神。(二)譯成表示“原因”的分句He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太講話,因為她現(xiàn)在異常無禮,令人厭煩。(三)譯成表示“條件”的分句Men become desperate for work, any work, which will help them
23、to keep alive their families.人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。(四)譯成表示“讓步”的分句He insisted on buying another house, which he had no use for盡管他并沒有這樣的需要,他堅持要再買一幢房子,。(五)譯成表示“目的”的分句He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter. 為了引起公眾對這一事件的注意,他想寫一篇文章。He is collecting a
24、uthentic material that proves his argument.為了證明他的論點,他正在收集確鑿的材料以。(六)譯成表示“結果”的分句They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country.他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結果反抗愈來愈烈,遍及全國。(七)譯成表示“轉折”的分句She was very patient towards the children, which her husband seldom was.她對孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這
25、樣。狀語從句的翻譯狀語從句內容豐富,涉及面廣,可以用來表示時間、原因、條件、讓步、目的、結果、 等意義。英語狀語從句的翻譯,一般比較容易處理,通常可以直接翻譯。但是這里我們所要 討論的是,在漢語譯文中,要如何將狀語從句置于恰當?shù)奈恢?,并如何將其與主句之間自然 連貫地連接起來,如何按漢語的習慣表達將句子類型進行相應的變化。由于兩種語言表達上 的不同,在狀語從句的安排方面,存在著明顯的差異,所以在翻譯的時候也需要根據(jù)漢語習 慣來靈活翻譯。一、時間狀語從句在英語中,時間狀語從句的連接詞常常有:when (當.的時候),whenever (每當.), as (當 時),since (自從 . ), u
26、ntil (直到.,如果不. ), till (直到 ), before (在前),after (在后),as soon as (一就),once (一旦 ),the moment (一 就),immediately (一 就),the day (在力口天),no sooner. . than (一就), hardly (scarcely). . . when (一就),the instant (一就),instantly (一就), directly (一就),the minute (一就),the second (一 就),every time (每當), by the time (等到.
27、的時候)等。翻譯的時候,一般翻譯在主句的前面。(一)譯成相應的時間狀語While she spoke, the tears were running down.她說話時,淚水直流。She came in when I was having supper.我正在吃飯的時候,她進來了。As he finished the speech, the audience burst into applause.他結束講話的時候,聽眾掌聲雷動。(二)譯成“一(剛、每).就”的結構I' 11 let you know as soon as I have it arranged.我一安排好就通知你。Di
28、rectly he uttered these words there was a dead silence.他剛說出這些話,大家就沉默下來。(三)譯成條件句由于時間狀語的引導詞除了顯示時間關系之外,有時候可以表示條件關系,所以還可以 翻譯為條件句。Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.如果機器發(fā)生故障,就把電門關上。A body at rest will not move till a force is exerted on it.若無外力的作用,靜止的物體不會移動。We can't start t
29、he job until we have the approval from the authority concerned.如果沒有有關當局的批準,我們不能開始這項工作。二、原因狀語從句英語中,原因狀語從句的連接詞常常是:because (因為),since (既然,由于),as (因 為),now that (既然),seeing that (既然),considering that (考慮到,因為),in that (在某方面),in view of the fact that (鑒于)。在翻譯的時候,大多數(shù)原因狀語從句可 以放在主句之前翻譯。(一)譯成表示“原因”的分句,放在主句之前翻
30、譯,顯示“前因后果”的關系。The crops failed because the season was dry.因為氣候干旱,作物歉收。We had to put the meeting off, since so many people were absent.由于很多人沒有來,會議只好延期。(二)原因狀語從句在漢語中的位置,常常是“前因后果然而,英語則比較靈活,狀 語從句可以在主句前,也可以在主句后面。所以在翻譯為漢語譯文時,也有放在后面的。如 果把原因狀語從句放在主句后面翻譯的話,有時候可以用漢語的“之所以.是因為”的結構 來連接。A gas differs from solid i
31、n that it has no definite shape.氣體不同于固體是因為(就在于)它沒有固定的形狀。He will get promoted, for he has clone good work.他將得到提升,因為他工作干得好。Theory is valuable because it can provide a direction for practice.理論之所以有價值,是因為它能給實踐指出方向。(三)not. . . because 的結構在翻譯由because引導的具有否定意義的原因狀語從句時,尤其要注意否定意義的表達 一定要確切。not與because發(fā)生關系,常常要
32、翻譯成“并不是因為I don' t teach because teaching is easy for me.我之所以教書并不是因為教書對我來說太容易The machine did not move because the fuel was used up.機器停了下來,并不是因為燃料耗盡了。三、條件狀語從句英語中連接條件狀語從句的連接詞常常有:if (如果),unless(除非,如果不),providing that (假如),so long as (只要),on condition that (條件是),suppose that (假如), in case (如果),only i
33、f (只要),if only (但愿,要是.就好了)等。條件狀語從句在 翻譯的時候,可以翻譯在主句之前,也可以翻譯在主句后面,有時候,還可以根據(jù)上下文省 略連接詞。(一)翻譯在主句前面。It was better in case they were captured.要是把他們捉到了,那就更好了。If you tell me about it, then I shall be able to decide.假如你把一切都告訴我,那么我就能夠作出決定。(二)翻譯在主句后面,用來補充說明條件?!叭绻?、“要是,、“假如”等都是漢語中用來表示“假設”的常用關聯(lián)詞。漢語中表示 “假設”的分句一般前置,
34、但作為補充說明情況的分句則往往后置。You can drive tonight if you are ready.你今晚就可以出車,如果你愿意的話No doubt I could earned something if I had really meant to.毫無疑問,我本來是可以賺到一點的,如果我真有那樣打算的話。四、讓步狀語從句英語中,表示讓步關系的連接詞常常有:though (雖然),although (雖然),even if (即使),as (盡管),while (盡管),whatever (無論什么),wherever (無論哪里),whoever (無論誰),however (
35、無論怎樣),no matter (不論,不管),for all that (盡管),granted that (即使),in spite of that fact that (盡管),despite the fact that (不管)等等<> 翻譯的時候,通常把這些讓步狀語從句翻譯在主句前面。No matter what I say or how I say it, he always thinks I' m wrong.不管我說什么,也不管我怎么說,他說是認為我錯了。While we can not see the air, we can feel it.我們雖然看不見
36、空氣,但卻能感覺到它。Granted that you don' t like the proposal, you shouldn' t have rejected it without consulting others.即使你不喜歡這個建議,你也不應該沒有同別人商量就把它否決了。五、目的狀語從句在英語中,連接目的狀語從句的連接詞常常有:that (為了,以便),so that (為了, 以便),lest (以防),in case (以防,以免),for fear that (以防)in order that (為 T)等等。(一)一般翻譯在主句前面。一般來說,這種表示“為了
37、”的目的狀語從句通常放在主句前面翻譯。He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.為了不驚醒她,他輕輕推開房門,悄悄地溜了出去。We should start early so that we might get there before noon.為了正午以前趕到那里,我們很早就動身了。(二)還可以翻譯在主句后面,表示“?。猓┑谩耙悦狻?、“以便”、“使得"生怕” 等概念。He emphasized it again and again, les
38、t she should forget.他反復強調這一點,免得她忘了。They hid themselves behind some bushed for fear that the enemy should find them.他們躲在樹叢后面,以防被敵人發(fā)現(xiàn)。六、結果狀語從句(一)英語中,連接結果狀語從句的連詞常常有:so that, so. . . that, such. . . that, to such a degree等等,通??梢苑g為“結果,如此.以致于.可以直接翻譯。He made a wrong decision, so that half of his lifetime
39、was wasted.他做了錯誤的決定,結果浪費了自己半生的時間。The difference is such that all will perceive it.差別這么大,所有的人都看得出來。(可以省略連接詞而不翻譯)(二)有時候,如果在主句中含有“never, never so, not so, not such”等否定詞, “but that和but what”也可以連接結果狀語從句,構成雙重否定。翻譯的時候,可以翻譯 為“沒有.不”。She never comes but she borrow.她不借東西不來。(即:他如果不借東西就不來。)She is not so old but
40、that she can read.他并沒有老到不能讀書。怎樣簡化狀語從句1 .以after和before引導的狀語從句的主語若與主句主語一致時,可用after和before與 從句謂語動詞的動名詞(短語)形式構成介詞短語作狀語。例如:After she sang, she left the rich man's house.(簡化前)After singing, she left the richman1 s house.(簡化后)2 .以as soon as引導的狀語從句的主語若與主句主語一致時,可用。n十v-ing形式簡化狀 語從句,此時的動詞為非延續(xù)性動詞。例如:Dr. Bet
41、hune began to operateon the wounded soldiers as soon as he arived at the village.(簡化前)Dr. Bethune began to operateon the wounded soldiers on arriving at the village.(簡 化后)3 .時間狀語從句和條件狀語從句的主語和主句主語一致時,有時可簡化為不定式作狀語。例 如:She stopped when she saw her husband.(簡化前)She stopped to see her husband.(簡化后)If you
42、 want to understand the farmers, you must go to the countryside.(簡化前) To understand the farmers, you must go to the country side.(簡化后)4 .結果狀語從句和目的狀語從句的主語與主句主語一致時,可以簡化為不定式作狀語;若兩 者主語不一致時,則應簡化為不定式的復合結構作狀語。例如:He was so tied that he couldn11 go any further.(簡化前)He was too tied to go any further.(簡化后)I came here so that I could ask some questions.(簡化前)I came here(in order) to ask some questions.(簡化后)5 .以when, while引導的時
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 居家保姆雇傭合同書
- 2025年統(tǒng)編版八年級地理上冊月考試卷
- 2025年滬教新版高二數(shù)學上冊階段測試試卷
- 2025年粵人版八年級歷史下冊階段測試試卷
- 遵義職業(yè)技術學院《西方法律思想史(B)》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 2025年牛棚養(yǎng)殖廢棄物回收與處理服務合同4篇
- 二零二五版門窗行業(yè)標準化安裝服務合同4篇
- 二零二五版苗木種植與森林防火技術服務合同3篇
- 2025年度新型木門材料研發(fā)與市場拓展合作合同3篇
- 二零二五版木托盤生產(chǎn)設備進出口合同4篇
- 七年級英語閱讀理解55篇(含答案)
- 臨床常見操作-灌腸
- 基于視覺的工業(yè)缺陷檢測技術
- 案例分析:美國紐約高樓防火設計課件
- 老客戶維護方案
- 移動商務內容運營(吳洪貴)任務一 用戶定位與選題
- 萬科物業(yè)管理公司全套制度(2016版)
- 2021年高考化學真題和模擬題分類匯編專題20工業(yè)流程題含解析
- 工作證明模板下載免費
- (完整word)長沙胡博士工作室公益發(fā)布新加坡SM2考試物理全真模擬試卷(附答案解析)
- 機械點檢員職業(yè)技能知識考試題庫與答案(900題)
評論
0/150
提交評論