![歸化異化視角下文物名稱及解說詞分析_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/4/68686427-771e-4f21-9862-2fb2ace5cdaa/68686427-771e-4f21-9862-2fb2ace5cdaa1.gif)
![歸化異化視角下文物名稱及解說詞分析_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/4/68686427-771e-4f21-9862-2fb2ace5cdaa/68686427-771e-4f21-9862-2fb2ace5cdaa2.gif)
![歸化異化視角下文物名稱及解說詞分析_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/4/68686427-771e-4f21-9862-2fb2ace5cdaa/68686427-771e-4f21-9862-2fb2ace5cdaa3.gif)
![歸化異化視角下文物名稱及解說詞分析_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/4/68686427-771e-4f21-9862-2fb2ace5cdaa/68686427-771e-4f21-9862-2fb2ace5cdaa4.gif)
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、歸化異化視角下文物名稱及解說詞分析【摘要】以故宮線上線下展出的陶瓷、青銅器、玉器三類文物英譯語料為研究對象,從歸化異化角度深入分析博物館文物英文翻譯問題,并利用歸化異化翻譯理論提出相關優(yōu)化建議,旨在提高外國游客對文物英譯版本的接受程度,助力中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界。【關鍵詞】故宮;歸化與異化;英譯;文物;中華文化【作者簡介】崔藍月,董瀚予,楊涵羽,大連理工大學外國語學院。當今,世界各國愈發(fā)注重傳統(tǒng)文化,繼承開展傳統(tǒng)文化的方式也愈發(fā)豐富。其中,博物館是繼承傳播傳統(tǒng)文化的重要載體,國內外均有大量歷史悠久,藏品多樣的博物館在保護和發(fā)揚優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中發(fā)揮著重要作用。然而,面對如今的全球化趨勢,各大博物
2、館也在面臨一個同樣的難題如何將本國文物的名稱準確翻譯成外語,以供外國游客參觀了解。本文旨在通過分析故宮所藏陶瓷、青銅器、玉器三類文物的英譯語料,結合前人研究理論,總結特點和規(guī)律,并將研究成果推廣,修正標準中國博物館文物英譯,使中國文物英譯工作不僅到達“信、達、雅,而且貼合外國人的思維模式,為中華傳統(tǒng)文化的繼承傳播奉獻微薄之力。對中國知網(wǎng)收錄的文獻進行統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),目前國內學者針對博物館文物英譯有較為豐富的研究,包括研究國內典型博物館的文物英譯情況呂莎、邱大平,2021;楊紅英、馬海瀅,2021;探索文物展品的翻譯理論,提出相關翻譯策略的研究酈青、胡雪英,2021;烏永志,2021;外宣翻譯原那么對
3、文物翻譯的借鑒意義黃友義,2021;蔡威,2021。其中北京和沈陽故宮博物院的藏品品類繁多、數(shù)量巨大、質量上乘,是集中展現(xiàn)中華文化的代表。但迄今為止,有關兩座故宮文物名稱及解說詞英譯的研究并未受到學者廣泛關注,并且相關研究大多側重于羅列譯文問題與不當之處,少有上升到理論層面的分析,尤其是針對博物館翻譯適用的歸化與異化理論,因此該課題值得深入探索。美國著名翻譯理論學家勞倫斯·韋努蒂LawrenceVenuti曾于1995年在?譯者的隱身?中提出歸化與異化的翻譯策略。在翻譯中,對于原文特有的文化信息,一些翻譯家建議刪除這類特殊的文化差異,或將這些文化差異轉變?yōu)樽x者熟悉并和原文對等的目標語
4、言中的文化現(xiàn)象;另一局部翻譯家那么提倡保存原文語言,以使讀者感受原汁原味的文化特色,因此出現(xiàn)歸化與異化之分。具體來說,歸化即把源語外鄉(xiāng)化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文內容;異化即譯者向作者靠攏,以源語文化為歸宿,采取作者所使用的的源語表達方式來傳達原文內容。結合搜集到的約300條陶瓷、青銅器、玉器三類文物英譯語料,筆者進行歸化與異化翻譯策略分析如下:一、歸化異化指導下文物英譯分析通過分析故宮文本翻譯語料,發(fā)現(xiàn)文物英譯版本中存在相似規(guī)律;同時也發(fā)現(xiàn)相似或同類文物中存在不同結構模式的英譯版本,而這些英譯版本區(qū)別的根源是對于歸化異化翻譯策略的應用情況不同。因此,
5、針對不同類型文物可以研究出適合其名稱英譯的翻譯策略,并尋找到模式化標準化的譯文結構,使文物英譯更加準確統(tǒng)一。1.故宮博物院文物英譯名稱比照分析。北京故宮博物院將帶有“官字的文物英譯為“Official,假設簡單將其音譯為“guan無法將其文化價值中表達特殊地位的信息在英譯中表達出來,因此歸化譯為“official以表示與民用瓷器的不同。針對“唐三彩這一表達中國文化特殊性的文物,將“三彩胡人騎駝俑譯為“TricolorPotteryFigurineofaCentralAsianManRidingaCamel,通過歸化用“tricolor表達其顏色特點。北京故宮博物院院也有局部文物采用異化策略。如
6、:“玉辟邪這種極具代表性的中國元素,由于知名度較高,無須注釋。因此譯者直接使用威妥瑪式拼音法將其譯為“JadePi-Hsieh,充分表達中華文化的獨特色彩。對于“夔紋這一具有特殊外觀的文物,將其譯為“Kui-dragonpattern?!百缡枪糯鷤髡f中的一種龍形異獸,但凡一足的、類似爬蟲的物象都為“夔。對“夔的英譯是其音譯“kui與其文化概念的結合,實現(xiàn)文物外觀歸化和音譯異化的統(tǒng)一。沈陽故宮博物院將文物中的“霽青未直譯為“blueskyaftertherain這樣與本意相近的表達,而是歸化譯為“cobaltblue,不僅使英譯表達更加簡潔,而且更符合受眾的語言習慣。沈陽故宮博物院局部文物采用了
7、異化的翻譯策略,如將如意枕音譯為“Ju-iPillow,由于“如意是中華傳統(tǒng)文化的特色意象,英文無對應表達,因此采用音譯異化。局部文物的異化英譯也導致理解偏差,如“御正衛(wèi)簋譯為“GuifoodcontainerofYu-zhengWei,僅看此英譯,受眾無法區(qū)分“Yu-zheng“Wei及其中的官職意義。歸化與異化相結合的英譯策略在沈陽故宮博物院也有表達。對玉器英譯既保存其原本的禮器名稱,又加以簡單形狀描述。如“JadeGuiTablet玉圭,“JadeCongTablet玉琮?!癎ui的參加使器物在用途上有區(qū)分,并保存?zhèn)鹘y(tǒng)中華文化;補充形態(tài)描述有助于外國游客理解,是歸化異化相結合的范例。而玉
8、辟邪的英譯中,利用“auspiciousbeast進行補充,說明“辟邪的含義即“桔祥獸,讓文物信息表述更加清楚。2.歸化異化指導下文物英譯名比照分析。以北京故宮博物院所藏文物“白陶刻幾何紋瓿為例,將“瓿音譯異化為“Bu,并未在后面增加實際意義“容器的翻譯,僅做到尊重源語言的翻譯原那么;而在類似文物“龍山文化紅陶鬶中將“鬶這一容器譯為“GuiVessel,是翻譯中歸化與異化相結合的表達,進一步解釋“Gui的實際含義。同理,沈陽故宮博物院將文物“白陶鬶中的“鬶譯為“Guei-Pitcher也是采用歸化與異化相結合的方法,在尊重源語言的同時,將其實際含義翻譯完整。再以北京故宮博物院對于“鼎類文物的英
9、譯為例,大多譯成“Dingvessel,而沈陽故宮博物院那么大多譯成“Dingcauldron?!皏essel籠統(tǒng)地指各類器皿的總稱,雖然運用易懂的歸化翻譯策略,但游客只能從中理解為一種器皿,其他有效文化信息未被接受;而“cauldron的意思是大鍋,運用異化的策略,切實做到同時表達文物的形態(tài)及用途。通過聚焦瓷、玉、青、銅三類文物英譯名稱語料,進行比照分析,發(fā)現(xiàn)兩館文物英譯有著假設干相同規(guī)律,同時也存在一些差異。相同之處如下:知名度較高并且為典型的中華文化元素展品多采用異化翻譯策略;小眾少見,蘊含特殊文化信息,外國游客較為陌生的文物多采用歸化翻譯策略;隨著英譯工作不斷成熟,歸化異化相結合的策略
10、也常有表達。而兩館的不同之處在于,北京故宮博物院中較多采用異化策略,同時有少量歸化異化相結合策略的使用;沈陽故宮博物院中較多采用歸化策略,同時伴有較多歸化異化相結合策略的使用。二、改善兩座故宮文物英譯的建議博物館文物英譯承載著一個民族珍貴的歷史文化信息,在繼承傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中發(fā)揮著重要作用,因此文物英譯質量應引起各界關注。除防止錯誤外,前人的翻譯理論成果也需得到廣泛重視,通過合理應用歸化異化翻譯策略,不僅使譯文準確,而且可使外國游客充分理解。1.涉及文化現(xiàn)象時文物英譯歸化異化的選擇。英譯時需注意,中西方文化皆有或雙方相似的文化現(xiàn)象可直接采用歸化譯法,以色釉瓷中的“紅釉“藍釉為例,其英譯可
11、分別統(tǒng)一為“copper-redglaze“blueglaze;以青銅器中兵器類“戈“鉞為例,其英譯可分別統(tǒng)一為“dagger-axe“battle-axe;以玉器中“玉白菜“玉盤為例,其英譯可分別統(tǒng)一為“jadeitecabbage“jasperplate。對于中國文化所獨有的文化現(xiàn)象,如果英譯采用歸化無法完全表達文化信息時,盡量采用歸化與異化相結合的方式,即在音譯根底上結合文物英譯學界已達成共識的英文單詞或與文物用途相關的單詞,如:陶瓷中“五彩為“wucaipolychromeenamels,“斗彩為“doucaipolychromeenamels;青銅器中“簋為“Guifoodconta
12、iner,“卣為“Youwinevessel;玉器中“玉辟邪為“JadePi-Hsieh,auspiciousbeast,向外國參觀者說明“辟邪即“桔祥獸。2.涉及音譯使用時文物英譯歸化異化的選擇。對于“鬶這一中國文化特有器皿,兩館雖都考慮到歸化異化相統(tǒng)一,結合器皿外觀或用途在拼音上進行音譯標注,但音譯使用不一致。北京故宮博物院將鬶譯為“GuiVessel,而沈陽故宮比五官使用威妥瑪式拼音將其譯為“Guei-Pitcher。事實上,自清末至1958年?漢語拼音方案?公布前,國際社會習慣使用威妥瑪式拼音,此方案被普遍用于拼寫中國人名。威妥瑪式拼音保持接近英文拼法的一些特點,對于西方國家游客來說更
13、易拼讀,因此文物名稱音譯常借鑒此方式。雖然“gui是漢語拼音準確拼法,但發(fā)現(xiàn)英語母語者對“i結尾的拼音存在不同讀法理解,如對于漢字“壁的拼音“Bi,有些英語母語者認為其與英語單詞“by相近。如沈陽故宮博物院將“如意的拼音“ruyi轉換為更適合受眾語言習慣的“ju-i也是同樣道理。因此,使用音譯進行異化翻譯時應充分考慮受眾的語言習慣。經過實地走訪發(fā)現(xiàn),對于“鍪mou“甗yan等中國文化特有且較為生僻文物類別的名稱和解說詞,北京故宮博物院自動默認參觀者對此有所了解,沒有進行解釋說明,更不用說到達其英譯目的;而沈陽故宮博物院單獨列出板塊,對其音譯加注,在其形態(tài)、用途、來源及背景等方面用平實易懂的語言
14、對外國游客進行知識普及,靈活結合歸化異化翻譯策略。因此,單獨使用音譯不能呈現(xiàn)文化內涵時應采用音譯加注的翻譯方法,以到達歸化異化相統(tǒng)一。三、結語博物館文物翻譯屬外宣翻譯的一種,而外宣翻譯題材內容特殊,尤需清楚明了,完整表達文物信息。因此要優(yōu)先考慮譯文要到達的功能,注重文本的信息傳遞性,通過歸化異化翻譯策略進行文物翻譯工作,向外國游客傳遞中國傳統(tǒng)文化信息,讓游客感受到中華文化之美。搜集到的故宮博物院文物英譯語料表達出以下要點:同類文物、不同類文物、館際文物的名稱英譯可相互借鑒,但一些文物英譯仍存在歸化異化使用不當?shù)姆g問題。因此建議在文物翻譯策略的選擇上,對于直接可由翻譯表達的局部應使用歸化翻譯,有助于讀者理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性;對于著重表達文物特色、風情、意義的局部,從文化角度應采取歸化異化相結合的策略翻譯,有助于保存民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為讀者保存異國情調。參考文獻:【1】呂莎,邱大平.平行文本比較模式與博物館文本的英譯以湖北省博物館為例J.湖北工業(yè)大學學報,2021,06,15.【2】楊紅英,馬海瀅.博物館瓷器展品名稱英譯研究J.中國科技翻譯,2021,08,15.【3】酈青,胡雪英.博物館文物展品英譯研究以浙江省博物館為例J.中國科技翻譯,2021,08,15.【4
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 現(xiàn)代小區(qū)火災應急救援隊伍的實戰(zhàn)化訓練探討
- 現(xiàn)代企業(yè)員工激勵機制設計與實踐
- 班級環(huán)境衛(wèi)生與校園文化建設的結合
- 4《機械擺鐘》說課稿-2023-2024學年科學五年級上冊教科版
- 2023七年級數(shù)學上冊 第3章 一次方程與方程組3.2 一元一次方程的應用第1課時 等積變形和行程問題說課稿 (新版)滬科版
- Unit 4 Plants around us Part A Let's learn(說課稿)-2024-2025學年人教PEP版(2024)英語三年級上冊
- 2024-2025學年新教材高中英語 Unit 3 The world meets China預習 新知早知道1(教用文檔)說課稿 外研版選擇性必修第四冊
- 2025日本食品業(yè)A公司特許合同樣本
- 2025年銀行擔保借款合同范本
- 1小蝌蚪找媽媽 說課稿-2024-2025學年語文二年級上冊統(tǒng)編版
- 2023-2024年同等學力經濟學綜合真題及參考答案
- 農村集體土地使用權轉讓協(xié)議
- 課件四露天礦山安全知識培訓
- 2025年高考數(shù)學模擬卷(一)含答案及解析
- 大單元教學理念及其定義、特點與實施策略
- 屋頂分布式光伏發(fā)電項目光伏組件技術要求
- 職業(yè)技術學院《裝配式混凝土構件生產與管理》課程標準
- 2023光伏并網(wǎng)柜技術規(guī)范
- DBJ15 31-2016建筑地基基礎設計規(guī)范(廣東省標準)
- 北師大版八年級數(shù)學下冊課時同步練習【全冊每課齊全含答案】
- 小學德育養(yǎng)成教育工作分層實施方案
評論
0/150
提交評論