歸化異化視角下文物名稱(chēng)及解說(shuō)詞分析_第1頁(yè)
歸化異化視角下文物名稱(chēng)及解說(shuō)詞分析_第2頁(yè)
歸化異化視角下文物名稱(chēng)及解說(shuō)詞分析_第3頁(yè)
歸化異化視角下文物名稱(chēng)及解說(shuō)詞分析_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、歸化異化視角下文物名稱(chēng)及解說(shuō)詞分析【摘要】以故宮線(xiàn)上線(xiàn)下展出的陶瓷、青銅器、玉器三類(lèi)文物英譯語(yǔ)料為研究對(duì)象,從歸化異化角度深入分析博物館文物英文翻譯問(wèn)題,并利用歸化異化翻譯理論提出相關(guān)優(yōu)化建議,旨在提高外國(guó)游客對(duì)文物英譯版本的接受程度,助力中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界?!娟P(guān)鍵詞】故宮;歸化與異化;英譯;文物;中華文化【作者簡(jiǎn)介】崔藍(lán)月,董瀚予,楊涵羽,大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。當(dāng)今,世界各國(guó)愈發(fā)注重傳統(tǒng)文化,繼承開(kāi)展傳統(tǒng)文化的方式也愈發(fā)豐富。其中,博物館是繼承傳播傳統(tǒng)文化的重要載體,國(guó)內(nèi)外均有大量歷史悠久,藏品多樣的博物館在保護(hù)和發(fā)揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中發(fā)揮著重要作用。然而,面對(duì)如今的全球化趨勢(shì),各大博物

2、館也在面臨一個(gè)同樣的難題如何將本國(guó)文物的名稱(chēng)準(zhǔn)確翻譯成外語(yǔ),以供外國(guó)游客參觀(guān)了解。本文旨在通過(guò)分析故宮所藏陶瓷、青銅器、玉器三類(lèi)文物的英譯語(yǔ)料,結(jié)合前人研究理論,總結(jié)特點(diǎn)和規(guī)律,并將研究成果推廣,修正標(biāo)準(zhǔn)中國(guó)博物館文物英譯,使中國(guó)文物英譯工作不僅到達(dá)“信、達(dá)、雅,而且貼合外國(guó)人的思維模式,為中華傳統(tǒng)文化的繼承傳播奉獻(xiàn)微薄之力。對(duì)中國(guó)知網(wǎng)收錄的文獻(xiàn)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),目前國(guó)內(nèi)學(xué)者針對(duì)博物館文物英譯有較為豐富的研究,包括研究國(guó)內(nèi)典型博物館的文物英譯情況呂莎、邱大平,2021;楊紅英、馬海瀅,2021;探索文物展品的翻譯理論,提出相關(guān)翻譯策略的研究酈青、胡雪英,2021;烏永志,2021;外宣翻譯原那么對(duì)

3、文物翻譯的借鑒意義黃友義,2021;蔡威,2021。其中北京和沈陽(yáng)故宮博物院的藏品品類(lèi)繁多、數(shù)量巨大、質(zhì)量上乘,是集中展現(xiàn)中華文化的代表。但迄今為止,有關(guān)兩座故宮文物名稱(chēng)及解說(shuō)詞英譯的研究并未受到學(xué)者廣泛關(guān)注,并且相關(guān)研究大多側(cè)重于羅列譯文問(wèn)題與不當(dāng)之處,少有上升到理論層面的分析,尤其是針對(duì)博物館翻譯適用的歸化與異化理論,因此該課題值得深入探索。美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂LawrenceVenuti曾于1995年在?譯者的隱身?中提出歸化與異化的翻譯策略。在翻譯中,對(duì)于原文特有的文化信息,一些翻譯家建議刪除這類(lèi)特殊的文化差異,或?qū)⑦@些文化差異轉(zhuǎn)變?yōu)樽x者熟悉并和原文對(duì)等的目標(biāo)語(yǔ)

4、言中的文化現(xiàn)象;另一局部翻譯家那么提倡保存原文語(yǔ)言,以使讀者感受原汁原味的文化特色,因此出現(xiàn)歸化與異化之分。具體來(lái)說(shuō),歸化即把源語(yǔ)外鄉(xiāng)化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容;異化即譯者向作者靠攏,以源語(yǔ)文化為歸宿,采取作者所使用的的源語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容。結(jié)合搜集到的約300條陶瓷、青銅器、玉器三類(lèi)文物英譯語(yǔ)料,筆者進(jìn)行歸化與異化翻譯策略分析如下:一、歸化異化指導(dǎo)下文物英譯分析通過(guò)分析故宮文本翻譯語(yǔ)料,發(fā)現(xiàn)文物英譯版本中存在相似規(guī)律;同時(shí)也發(fā)現(xiàn)相似或同類(lèi)文物中存在不同結(jié)構(gòu)模式的英譯版本,而這些英譯版本區(qū)別的根源是對(duì)于歸化異化翻譯策略的應(yīng)用情況不同。因此,

5、針對(duì)不同類(lèi)型文物可以研究出適合其名稱(chēng)英譯的翻譯策略,并尋找到模式化標(biāo)準(zhǔn)化的譯文結(jié)構(gòu),使文物英譯更加準(zhǔn)確統(tǒng)一。1.故宮博物院文物英譯名稱(chēng)比照分析。北京故宮博物院將帶有“官字的文物英譯為“Official,假設(shè)簡(jiǎn)單將其音譯為“guan無(wú)法將其文化價(jià)值中表達(dá)特殊地位的信息在英譯中表達(dá)出來(lái),因此歸化譯為“official以表示與民用瓷器的不同。針對(duì)“唐三彩這一表達(dá)中國(guó)文化特殊性的文物,將“三彩胡人騎駝俑譯為“TricolorPotteryFigurineofaCentralAsianManRidingaCamel,通過(guò)歸化用“tricolor表達(dá)其顏色特點(diǎn)。北京故宮博物院院也有局部文物采用異化策略。如

6、:“玉辟邪這種極具代表性的中國(guó)元素,由于知名度較高,無(wú)須注釋。因此譯者直接使用威妥瑪式拼音法將其譯為“JadePi-Hsieh,充分表達(dá)中華文化的獨(dú)特色彩。對(duì)于“夔紋這一具有特殊外觀(guān)的文物,將其譯為“Kui-dragonpattern?!百缡枪糯鷤髡f(shuō)中的一種龍形異獸,但凡一足的、類(lèi)似爬蟲(chóng)的物象都為“夔。對(duì)“夔的英譯是其音譯“kui與其文化概念的結(jié)合,實(shí)現(xiàn)文物外觀(guān)歸化和音譯異化的統(tǒng)一。沈陽(yáng)故宮博物院將文物中的“霽青未直譯為“blueskyaftertherain這樣與本意相近的表達(dá),而是歸化譯為“cobaltblue,不僅使英譯表達(dá)更加簡(jiǎn)潔,而且更符合受眾的語(yǔ)言習(xí)慣。沈陽(yáng)故宮博物院局部文物采用了

7、異化的翻譯策略,如將如意枕音譯為“Ju-iPillow,由于“如意是中華傳統(tǒng)文化的特色意象,英文無(wú)對(duì)應(yīng)表達(dá),因此采用音譯異化。局部文物的異化英譯也導(dǎo)致理解偏差,如“御正衛(wèi)簋譯為“GuifoodcontainerofYu-zhengWei,僅看此英譯,受眾無(wú)法區(qū)分“Yu-zheng“Wei及其中的官職意義。歸化與異化相結(jié)合的英譯策略在沈陽(yáng)故宮博物院也有表達(dá)。對(duì)玉器英譯既保存其原本的禮器名稱(chēng),又加以簡(jiǎn)單形狀描述。如“JadeGuiTablet玉圭,“JadeCongTablet玉琮?!癎ui的參加使器物在用途上有區(qū)分,并保存?zhèn)鹘y(tǒng)中華文化;補(bǔ)充形態(tài)描述有助于外國(guó)游客理解,是歸化異化相結(jié)合的范例。而玉

8、辟邪的英譯中,利用“auspiciousbeast進(jìn)行補(bǔ)充,說(shuō)明“辟邪的含義即“桔祥獸,讓文物信息表述更加清楚。2.歸化異化指導(dǎo)下文物英譯名比照分析。以北京故宮博物院所藏文物“白陶刻幾何紋瓿為例,將“瓿音譯異化為“Bu,并未在后面增加實(shí)際意義“容器的翻譯,僅做到尊重源語(yǔ)言的翻譯原那么;而在類(lèi)似文物“龍山文化紅陶鬶中將“鬶這一容器譯為“GuiVessel,是翻譯中歸化與異化相結(jié)合的表達(dá),進(jìn)一步解釋“Gui的實(shí)際含義。同理,沈陽(yáng)故宮博物院將文物“白陶鬶中的“鬶譯為“Guei-Pitcher也是采用歸化與異化相結(jié)合的方法,在尊重源語(yǔ)言的同時(shí),將其實(shí)際含義翻譯完整。再以北京故宮博物院對(duì)于“鼎類(lèi)文物的英

9、譯為例,大多譯成“Dingvessel,而沈陽(yáng)故宮博物院那么大多譯成“Dingcauldron?!皏essel籠統(tǒng)地指各類(lèi)器皿的總稱(chēng),雖然運(yùn)用易懂的歸化翻譯策略,但游客只能從中理解為一種器皿,其他有效文化信息未被接受;而“cauldron的意思是大鍋,運(yùn)用異化的策略,切實(shí)做到同時(shí)表達(dá)文物的形態(tài)及用途。通過(guò)聚焦瓷、玉、青、銅三類(lèi)文物英譯名稱(chēng)語(yǔ)料,進(jìn)行比照分析,發(fā)現(xiàn)兩館文物英譯有著假設(shè)干相同規(guī)律,同時(shí)也存在一些差異。相同之處如下:知名度較高并且為典型的中華文化元素展品多采用異化翻譯策略;小眾少見(jiàn),蘊(yùn)含特殊文化信息,外國(guó)游客較為陌生的文物多采用歸化翻譯策略;隨著英譯工作不斷成熟,歸化異化相結(jié)合的策略

10、也常有表達(dá)。而兩館的不同之處在于,北京故宮博物院中較多采用異化策略,同時(shí)有少量歸化異化相結(jié)合策略的使用;沈陽(yáng)故宮博物院中較多采用歸化策略,同時(shí)伴有較多歸化異化相結(jié)合策略的使用。二、改善兩座故宮文物英譯的建議博物館文物英譯承載著一個(gè)民族珍貴的歷史文化信息,在繼承傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中發(fā)揮著重要作用,因此文物英譯質(zhì)量應(yīng)引起各界關(guān)注。除防止錯(cuò)誤外,前人的翻譯理論成果也需得到廣泛重視,通過(guò)合理應(yīng)用歸化異化翻譯策略,不僅使譯文準(zhǔn)確,而且可使外國(guó)游客充分理解。1.涉及文化現(xiàn)象時(shí)文物英譯歸化異化的選擇。英譯時(shí)需注意,中西方文化皆有或雙方相似的文化現(xiàn)象可直接采用歸化譯法,以色釉瓷中的“紅釉“藍(lán)釉為例,其英譯可

11、分別統(tǒng)一為“copper-redglaze“blueglaze;以青銅器中兵器類(lèi)“戈“鉞為例,其英譯可分別統(tǒng)一為“dagger-axe“battle-axe;以玉器中“玉白菜“玉盤(pán)為例,其英譯可分別統(tǒng)一為“jadeitecabbage“jasperplate。對(duì)于中國(guó)文化所獨(dú)有的文化現(xiàn)象,如果英譯采用歸化無(wú)法完全表達(dá)文化信息時(shí),盡量采用歸化與異化相結(jié)合的方式,即在音譯根底上結(jié)合文物英譯學(xué)界已達(dá)成共識(shí)的英文單詞或與文物用途相關(guān)的單詞,如:陶瓷中“五彩為“wucaipolychromeenamels,“斗彩為“doucaipolychromeenamels;青銅器中“簋為“Guifoodconta

12、iner,“卣為“Youwinevessel;玉器中“玉辟邪為“JadePi-Hsieh,auspiciousbeast,向外國(guó)參觀(guān)者說(shuō)明“辟邪即“桔祥獸。2.涉及音譯使用時(shí)文物英譯歸化異化的選擇。對(duì)于“鬶這一中國(guó)文化特有器皿,兩館雖都考慮到歸化異化相統(tǒng)一,結(jié)合器皿外觀(guān)或用途在拼音上進(jìn)行音譯標(biāo)注,但音譯使用不一致。北京故宮博物院將鬶譯為“GuiVessel,而沈陽(yáng)故宮比五官使用威妥瑪式拼音將其譯為“Guei-Pitcher。事實(shí)上,自清末至1958年?漢語(yǔ)拼音方案?公布前,國(guó)際社會(huì)習(xí)慣使用威妥瑪式拼音,此方案被普遍用于拼寫(xiě)中國(guó)人名。威妥瑪式拼音保持接近英文拼法的一些特點(diǎn),對(duì)于西方國(guó)家游客來(lái)說(shuō)更

13、易拼讀,因此文物名稱(chēng)音譯常借鑒此方式。雖然“gui是漢語(yǔ)拼音準(zhǔn)確拼法,但發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)母語(yǔ)者對(duì)“i結(jié)尾的拼音存在不同讀法理解,如對(duì)于漢字“壁的拼音“Bi,有些英語(yǔ)母語(yǔ)者認(rèn)為其與英語(yǔ)單詞“by相近。如沈陽(yáng)故宮博物院將“如意的拼音“ruyi轉(zhuǎn)換為更適合受眾語(yǔ)言習(xí)慣的“ju-i也是同樣道理。因此,使用音譯進(jìn)行異化翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮受眾的語(yǔ)言習(xí)慣。經(jīng)過(guò)實(shí)地走訪(fǎng)發(fā)現(xiàn),對(duì)于“鍪mou“甗yan等中國(guó)文化特有且較為生僻文物類(lèi)別的名稱(chēng)和解說(shuō)詞,北京故宮博物院自動(dòng)默認(rèn)參觀(guān)者對(duì)此有所了解,沒(méi)有進(jìn)行解釋說(shuō)明,更不用說(shuō)到達(dá)其英譯目的;而沈陽(yáng)故宮博物院?jiǎn)为?dú)列出板塊,對(duì)其音譯加注,在其形態(tài)、用途、來(lái)源及背景等方面用平實(shí)易懂的語(yǔ)言

14、對(duì)外國(guó)游客進(jìn)行知識(shí)普及,靈活結(jié)合歸化異化翻譯策略。因此,單獨(dú)使用音譯不能呈現(xiàn)文化內(nèi)涵時(shí)應(yīng)采用音譯加注的翻譯方法,以到達(dá)歸化異化相統(tǒng)一。三、結(jié)語(yǔ)博物館文物翻譯屬外宣翻譯的一種,而外宣翻譯題材內(nèi)容特殊,尤需清楚明了,完整表達(dá)文物信息。因此要優(yōu)先考慮譯文要到達(dá)的功能,注重文本的信息傳遞性,通過(guò)歸化異化翻譯策略進(jìn)行文物翻譯工作,向外國(guó)游客傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文化信息,讓游客感受到中華文化之美。搜集到的故宮博物院文物英譯語(yǔ)料表達(dá)出以下要點(diǎn):同類(lèi)文物、不同類(lèi)文物、館際文物的名稱(chēng)英譯可相互借鑒,但一些文物英譯仍存在歸化異化使用不當(dāng)?shù)姆g問(wèn)題。因此建議在文物翻譯策略的選擇上,對(duì)于直接可由翻譯表達(dá)的局部應(yīng)使用歸化翻譯,有助于讀者理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性;對(duì)于著重表達(dá)文物特色、風(fēng)情、意義的局部,從文化角度應(yīng)采取歸化異化相結(jié)合的策略翻譯,有助于保存民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為讀者保存異國(guó)情調(diào)。參考文獻(xiàn):【1】呂莎,邱大平.平行文本比較模式與博物館文本的英譯以湖北省博物館為例J.湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2021,06,15.【2】楊紅英,馬海瀅.博物館瓷器展品名稱(chēng)英譯研究J.中國(guó)科技翻譯,2021,08,15.【3】酈青,胡雪英.博物館文物展品英譯研究以浙江省博物館為例J.中國(guó)科技翻譯,2021,08,15.【4

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。