口譯課教學(xué)大綱_第1頁
口譯課教學(xué)大綱_第2頁
口譯課教學(xué)大綱_第3頁
口譯課教學(xué)大綱_第4頁
口譯課教學(xué)大綱_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯教學(xué)大綱英文名稱:Interpretation一、課程目標(biāo)1.課程性質(zhì):口譯為英語專業(yè)學(xué)科基礎(chǔ)課程的后續(xù)課程,為英語專業(yè)本科四 年級必修課程。口譯活動是集聽、說、讀、寫、記為一體的復(fù)雜言語交際活動,因而必須以精讀、泛讀、聽力、口語等課程為基礎(chǔ),在掌握這些課程所傳授的技 巧的基礎(chǔ)上才能順暢完成教學(xué)任務(wù),是培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生的綜合語言能力的課 程。此外,口譯課涉及內(nèi)容大多與現(xiàn)實生活的方方面面相關(guān), 因此除了注重詞匯、 句式積累,該課程注重學(xué)生的知識面拓展, 努力提高學(xué)生的語言綜合及運(yùn)用能力, 該課程將為社會培養(yǎng)基礎(chǔ)實用人才。2.教學(xué)方法: 課堂教學(xué)為主,課后練習(xí)為輔3.課程學(xué)習(xí)目標(biāo)和基本要求口譯

2、課旨在通過講授口譯基本及其和邏輯推理能力訓(xùn)練, 并結(jié)合口譯實 踐,拓寬學(xué)生知識面,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力、口譯相關(guān)及其的這運(yùn)用能力、認(rèn)知、推理能力及相應(yīng)的心理素質(zhì)。課堂教學(xué)應(yīng)以學(xué)生為主體,教師為主導(dǎo),改變以教師為中心的教學(xué)模式。注 重培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,學(xué)習(xí)興趣和語言應(yīng)用能力。 在教學(xué)中開展以任務(wù)為中心, 形式多樣的教學(xué)活動。 教師更多采用采用啟發(fā)式, 討論式, 發(fā)現(xiàn)式和研究式等教 學(xué)方法,充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動性。 在精心組織課堂教學(xué)的同時, 結(jié) 合口譯技巧教學(xué)部分開展豐富多彩的課內(nèi)外實踐活動, 如英語講演, 辯論,田野 采集等方式,并積極探索利用現(xiàn)代化的語言教學(xué)手段豐富課堂教學(xué)內(nèi)容

3、。4.課程學(xué)時:36學(xué)時5.課程學(xué)分:3學(xué)分6.課程類型: 學(xué)科專業(yè)課7.考核方式: 考試8.適用專業(yè)與年級: 英語專業(yè)本科四年級 二、課程結(jié)構(gòu)Chapter One A brief introduction to Interpretation(學(xué)時數(shù): 2)知識點:1) the history of interpretation2) the criteria of interpretation3)the process of interpretation4)the patterns of interpretation重點:the history of interpretation; the

4、criteria of interpretation; the process ofinterpretation; the patterns of interpretation, etc難點:interpretation skills, the culturalelements in interpretationChapter Two Ceremonial interpretation and public speeches skills(學(xué) 時數(shù): 4)知識點:1) skills for public speechesThe speakers style,The speakers deliv

5、ery:The speakers Voice2) A brief introduction to gourmet, dinner and diplomatic etiquette3)specific sentence structures for ceremonial interpretation重點 :master specific sentence structures and chunks for ceremonial interpretation, have abetter understanding of the role of ceremonial interpretation i

6、n the whole process ofinterpretation. Make a brief introduction to diplomatic etiquette and its role ininterpretation, the process of public speech and its reminders.難 點: fluently interpretspecific sentence structures for ceremonialinterpretation from English into Chinese and vice versaChapter Three

7、 International exchanges and preparation for interpretation(學(xué)時數(shù): 4)知識點:1) Chinese and English expressions for peaceful coexistence principle for China2) typical expressions and sentence structures for the topic of international exchange3)other much-talk-about topic in international exchanges issues重

8、點 :have ageneral view on diplomatic policies of the countries around the world, interpret typicalexpressions and sentence structures for the topic of international exchange難 點 : terminologies inthe topic of international exchanges; proceed preparation worksaccording to a specific occasion.Chapter Fo

9、ur Tourism and Sight interpretation theory(學(xué)時數(shù): 4)知識點:1) introduction to the expressions of famous scenic spots in western countries2) introduction to the expressions of famous scenic spots in China 3)How to carryout syntactic linearity in interpretation重點: interpretfamous scenic spots in western co

10、untries and that in China; the basicrequests of sight interpretation theory and its operation難 點 :training to be a site touring guide;syntactic linearity in interpretationChapter Five Culture and education and memory exercises知識點:1)the range of culture2) the definition of culture and its main topics

11、3)comparison of education system in china and western countries4)long term memory and short-term memory學(xué)時數(shù): 4)重點:make a discussion on main topics of culture and education;themechanism of interpretation memorizing and key skills難 點 :typical paragraphs on culture and education and their interpretation

12、;transferencefrom short-term memoryand long-term memoryChapter Six Sports and Note-taking for interpretation(學(xué)時數(shù): 4)知識點:1) common expressions in sports2) different origins of sports and activities3)the components of the note-taking for interpretation.4)the importance of symbols重點:make a discussion o

13、n main topics ofsports;the comparison betweennote-taking for interpretation and traditional notes, the components of the note-takingfor interpretation.難點:typical paragraphs on sports their interpretation;exercises onnote-taking for interpretationChapter Seven Press Conference and multinational pronu

14、nciationclarification(學(xué)時數(shù): 4)知識點:1) key roles of the press conference and their functions2) sentence of host for linking different stages of the conference3)the phenomenon of multinational pronunciation重點:the combination of the press conference, make a discussion on main topics of pressand press con

15、ference;collecting different features ofpronunciation in different areas of the world.難點 :interpreting typical paragraphs on press;An analysis on multinational pronunciationand imitationChapter Eight Health and Fitness and figure interpreting(學(xué)時數(shù): 4)知識點:1) abbreviations on the field of Health and Fi

16、tness2)key words and key sentences in the topic of Health and Fitness3)principles of transference of figures from English intoChinese andvice versa重點:interpreting key words and key sentences in the topic of Health and Fitness;principles of transference of figures from English into Chinese and vice v

17、ersa.難點:interpreting typical paragraphs on Health and Fitness;interpreting big figures fromEnglish into Chinese and vice versaChapter Nine Exposition and cultural-bounded words interpreting(學(xué) 時數(shù): 2)知識點:1) a brief account onkey words and key sentences in the topic ofexposition2) the function of exposition and its influence on the wordingof thematerials used in the expo.重點: key words and key sentences in th

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論