從動物習(xí)語比喻看中英文化差異_第1頁
從動物習(xí)語比喻看中英文化差異_第2頁
從動物習(xí)語比喻看中英文化差異_第3頁
從動物習(xí)語比喻看中英文化差異_第4頁
從動物習(xí)語比喻看中英文化差異_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 從動物習(xí)語比喻看中英文化差異羅 峰(湖南科技學(xué)院 大學(xué)英語教學(xué)部 , 湖南 永州 425006摘 要 :闡述了動物習(xí)語的比喻形象在翻譯文章時的功能 , 通過歷史 、 風(fēng)俗習(xí)慣 、 審美觀等方面了解到中英動 物習(xí)語在語言上的區(qū)別 。關(guān)鍵詞 :動物習(xí)語 ; 文化內(nèi)涵 ; 比喻形象 ; 喻義中圖分類號 :H31519 文獻標識碼 :A 文章編號 :1671-9743(2006 06-0124-02Analysis on the Chinese and B ritish Cultural Differences From alLUO Feng(College English Teaching Dep

2、artment , Hunan Univer sity o f , Hunan 425006Abstract :This essay expounded the function of the using in the translation of the articles. The linguistic distinction of the and is also analyzed in this essay through history , customs , aesthetics , and other K ey w ords :; ; imagery ; imagery meanin

3、g收稿日期 :2006-02-04作者簡介 :羅 峰 (1977- , 男 , 湖南永州人 , 湖南科技學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部 , 碩士 , 從事跨文化交際和翻譯方面的研究 。 任何語言都要植根于文化環(huán)境才能夠生存 , 所有文化都要借助于自然語言結(jié)構(gòu)才能延續(xù) 。 因此 , 文化是肌體 , 語言是 心臟 。 二者相互作用 。而習(xí)語是語言的精華 , 是表達完整意 義 、 結(jié)構(gòu)定型的短句 , 是多種修辭 , 特別是比喻手段的集中表 現(xiàn) 。 其心理基礎(chǔ)是時間萬物之間某些特點的聯(lián)想 , 運用現(xiàn)象 將不同類對象之間的相似點進行比較 , 具體而形象地描繪事 物或說明道理 。 英漢兩種語言都以習(xí)語豐富而著稱 ,

4、其中 , 動 物習(xí)語的使用頻率極高 。 它們或含蓄 、 幽默 , 或嚴肅 、 典雅 , 不 僅言簡意賅 , 而且使得英漢兩種語言形象生動 , 妙趣橫生 , 色 彩豐富 , 給人一種美的享受 。 而有時習(xí)語有出人意料的意思 。 就以十二生肖中的 “ 鼠” 為例 , 漢語中與之相關(guān)的習(xí)語有 :鼠目 寸光 , 鼠竊狗盜 , 鼠牙雀角等等 , 英語中與之相關(guān)的習(xí)語則有 :die like a rat (被毒死 ,have a rat in a garret (不安 , 想入非非 ,a rat in a hole (甕中之鱉 , smell a rat (懷疑某事不對頭 , 事情不 妙 等等 。英漢語動

5、物習(xí)語在選用比喻形象時 , 有的是英漢動詞喻 體相似有完全相同的涵義 , 動物千姿百態(tài) , 特征突出 , 常被用 來描述有關(guān)人或物的某種品質(zhì) , 性格 , 使其表達鮮明 , 形象生 動 。 各民族產(chǎn)生同樣的共識 , 對一些動物名稱產(chǎn)生相似的聯(lián) 想 。 漢語和英語從動物的基本屬性角度出發(fā)使用動物名稱 時 , 其文化內(nèi)涵往往相同 。 例如 :“ 狐貍” 一詞在英漢兩種語言 中都會引起 “精明 , 狡猾 , 多疑” 的聯(lián)想 , 漢語里 “狐媚 , 狐假虎 威” 等詞多帶貶義 , 英漢中的 fox 也表示 “詭計多端” 之義 , 如 :D on t trust than man. He s a sly

6、 old fox. (不要相信那個人 , 他是只狡猾的狐貍 ; 有的則是喻體不同而意義相近 。漢語里常用“ 虎” 來比喻 “ 勇猛 , 威武” , 如 “龍騰虎躍” 、 “ 虎踞龍盤” , “ 如虎 添翼” 等等 , 漢語中的 “虎威” 在英語中卻不用 tiger (虎 , 而用 lion (獅 表示 。 如 bold as a lion (如獅子般勇猛 ; 有的則是喻體 與比喻意義完全不對應(yīng) 。如 :manya g ood cow hath a bad calf. (好人也有可能有壞孩子 ;love me ,love my dog (愛屋及烏 。 最 后一種情況是語義空缺 。從 crane

7、(鶴 這個動物詞上看 , 漢語 中的 “ 鶴” 象征著長壽 , 如 “ 鶴發(fā)童顏” “松鶴延年” , 而英語中的 crane 幾乎沒有文化意義 。然而 , 是什么原因使英漢兩種語言 在運用比喻形象時會有如此現(xiàn)象 ?通過對同一動物在英漢語言中內(nèi)涵相同 、 相反 、 零對應(yīng) , 不同的動物西域可能引起相類似的聯(lián)想諸方面的差異 , 也生 動地揭示了中英兩種文化間的差異 。一 、 同一動物習(xí)語比喻在中英文化中具有相同的文化內(nèi) 涵由于人類生活的生態(tài)環(huán)境大致相似 , 反映了人類文明發(fā) 展過程中各民族在生活經(jīng)歷 、 思想認識上所存在的共性 。中 英兩國人民從動物的基本屬性這一角度去認識動物 , 自然會 產(chǎn)生

8、相同或相似的聯(lián)想 , 賦予動物習(xí)語相同的文化內(nèi)涵及特 征 。 例如 :英漢語都以鸚鵡比喻只會學(xué)舌 to parrot what other people say ; 用狼比喻貪婪 、 兇殘 as cruel as a w olf (象狼一樣兇 殘 ; 用蜜蜂比喻忙碌 (as busy as a bee ; 用豬比喻骯臟 、 貪吃 as第 25卷第 6期 懷化學(xué)院學(xué)報 V ol 1251N o 162006年 6月 J OURNA L OF HUAIHUA UNI VERSITY Jun . 2006dirty and greedy as a pig ; 用驢子來形容那些愚蠢 , 沒有頭腦的笨

9、蛋 make an ass of oneself (使自己出洋相 、 干蠢事 。 再看英漢句 子中的喻體 :(1 When the cats are away ,the mice will play.貓兒不在 , 老鼠就作怪 。(2 I was a fish out of water in that luxurious restaurant.在那個豪華的酒店里 , 我就像一條離水的魚很不自在 。 (3 The traffic ,held up by the fog ,was m oving at a snail s pace. 大霧阻礙了交通 , 車輛像蝸牛般緩慢爬行 。(4 He was v

10、ery dangerous ,like a w olf in sheep s clothing. 他非常危險 , 像一只披著羊皮的狼 。(5 This is what we call a toad lusting after a s wan s flesh. 這可真是癩蛤蟆想吃天鵝肉 。(6 A dog s m outh emits no iv ory.狗嘴里吐不出象牙 。(7 Capitalism has carried over and greatly intensified this feudalistic dog -eat -dog element in s ocial relatio

11、nship.資本主義把封建社會那種狗咬狗的關(guān)系保留下來而且大 大加強了它 。英語中的很多習(xí)語都是從別的語言中借來的 , 象漢語的 紙老虎 paper tiger , 紅衛(wèi)兵 Red G uards , 狗咬狗 dog -eat -dog , 這 些都是因為中國歷史中存在的例子 ,來 。(8 I finished my homew ork already I a weekend.。 (鳥是自由的象征 , 。二 、由于英漢兩民族長期生活在不同的文化背景中 , 多樣性 的環(huán)境和人類適應(yīng)環(huán)境的結(jié)果 , 使得人類的文化呈現(xiàn)多姿多 彩的特點 。 兩民族自然而然地對同一動物習(xí)語產(chǎn)生不同的聯(lián) 想 , 賦予動物

12、習(xí)語更豐富的文化內(nèi)涵 。從英漢動物習(xí)語所采 用的比喻形象上來看 , 對這種文化的特征就可見一斑 。例如 , 在比喻拖累了別人時 , 中國人選用 “馬” 為喻體 , 而英語卻是 “ 羊” ; 比喻做一件事同時達到兩個目的時 , 中國人說 “一箭雙 雕” , 英語用 “一石二鳥” ; 比喻做法不對 , 不能達到目的時 , 漢 語用 “ 緣木求魚” , 而英語用 “雞窩里找兔子” 等等 。下面將重 點從日常生活中所產(chǎn)生的動物習(xí)語及從典故中得出的習(xí)語所 反映的文化差異方面分析英漢同一動物習(xí)語的文化內(nèi)涵差 異 。從以下的例子可以看出 , 喻體不同而意義相近 , 不同的動 物習(xí)語在中英文化中具有相同的文化

13、內(nèi)涵 。 雖然兩種語言中 所用的比喻形象不同 , 但喻義卻是相似的 。兩民族在運用動 物習(xí)語時都考慮到了比喻形象生動 , 雖采用的動物喻體不同 , 但都能體現(xiàn)相同的意思 。在語義上兩者不謀而合 , 翻譯時更 換了形象 , 更利于讀者的理解 。(1 like a cat on hot bricks (熱鍋上的螞蟻 此句中的 “ cat ” 和漢語的動物習(xí)語中的螞蟻都是比喻 “著 急”(2 talk horse (吹牛 比喻 “ 說大話”漢語中一般用牛形容力氣大 , 而英語中要用 house , 如 :He is as strong as a horse.(3 as stubborn as a m

14、ule (犟的象頭牛 (4 Hare may pull dead lions by the beard. (虎落平陽被犬欺 (5 let the cat out of the bag (露馬腳 (6 kill the g oose that lays g olden eggs (殺雞取卵 (7 the black sheep of the family (害群之馬 (8 to kill tw o birds with one stone (一箭雙雕 (9 seek a hare in a hen s nest (緣木求魚 (10 like a rat in a hole (甕中之鱉 (11 n

15、either fish nor fowl (非驢非馬 (12 Y ou can not make a crab walk straight. (狼改不了吃肉 , 狗改不了吃屎 (13 slippery as an eel (滑得像泥鰍 三 、 同一動物習(xí)語在英漢兩種語言中沒有相關(guān)的對應(yīng)詞 11動物習(xí)語的文化內(nèi)涵不同導(dǎo)致對應(yīng)詞空缺現(xiàn)象英語中有些動物習(xí)語的文化內(nèi)涵漢語中是沒有的 , 英語 中 s wan (鵝 用來指才華橫溢的詩人 。根據(jù)希臘傳說 , 音樂之 神阿波羅的靈魂進入了一只天鵝 , 由此產(chǎn)生畢達哥拉斯寓言 :所有杰出詩人的靈魂都進入天鵝體內(nèi) ;oyster (牡蠣 指沉默寡 言的人 。

16、據(jù)說英國肯特郡產(chǎn)的牡蠣最好 , 而最好的牡蠣總是 口閉得緊緊的 ; beaver (河貍 制為討好上司做事過于買力的 人 。 河貍主要產(chǎn)于北美洲 , 在啃樹筑巢方面有很高 的技藝和獨創(chuàng)性 , 因此有 eager 之稱 , 常用 來喻指 “ , 略帶貶 義 語 一 語 對 應(yīng) 詞 空 缺 。蠶 (, 中國的蠶文化淵源流長 。 , 蠟炬成灰淚始干 。 ” 這句詩高度頌揚了蠶的 , 蠶的這一特定的文化內(nèi)涵深深得刻印在中國人的 心里 , 打上了不可磨滅的文化烙印 。 可是 silkw orm 在英國人的 眼里充其量不過是一只小蟲 。象這樣的情況還有很多 , 如觀 音 、 玉兔 、 青鳥 、 粽子等等

17、。這些具有中國獨特文化內(nèi)涵的習(xí) 語 。 在英語中也很難找到對應(yīng)的動物習(xí)語 。21地理環(huán)境的不同導(dǎo)致英漢動物對應(yīng)習(xí)語的空缺現(xiàn)象 長期生活在不同環(huán)境和生態(tài)氛圍中 , 人們形成的文化特 征的差異也十分顯著 。眾所周知 , 中國是個農(nóng)業(yè)大國 。漢語 動物習(xí)語比比皆是 。 牛在中國傳統(tǒng)的農(nóng)耕文化中有極為重要 的作用 , 以牛為喻體的習(xí)語多不勝數(shù) 。 比如牛肥馬壯 , 牛頭不 對馬嘴 , 風(fēng)馬牛不相及把牛的形象刻畫得惟妙惟肖 。然而英 國是個島國 , 人民的生活與海洋和水密切相關(guān) 。在四面環(huán)水 的英倫島國 , 魚有著舉足輕重的作用 。 因此 , 有關(guān)魚的習(xí)語遍 布人們生活與工作的方方面面 。例如 :The

18、 old man s a cold fish. (這個老頭是個冷冰冰的人 ; He missed football practice s o often that the coach told him to fish or cut bait. (他經(jīng)常不進行足球 訓(xùn)練 , 所以教練對他說 , 要么好好干 , 要么就不要踢了 。 ;other fish to fry (另有打算 ;N o fishing like fishing in the sea (捕魚要到 大海 .四 、 結(jié)語在人類歷史發(fā)展的漫長進程中 , 動物一直與人類保持著 密切聯(lián)系并對人類的生存 , 發(fā)展有著深刻的影響 。這種密切 無間的關(guān)系使得人類對動物產(chǎn)生喜愛 、 厭惡 、 恐懼等錯綜復(fù)雜 的情感 , 人們也常常借動物來寄托和表達人的情感 。通過這 一系列英漢動物習(xí)語比喻形象之間的比較 , 探討了動物習(xí)語 在兩種民族文化中的差異 , 既反

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論