




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、漢英英漢翻譯定義及要素個(gè)人淺識(shí)l 漢英英漢翻譯定義 翻譯,百度定義,英文translation,指把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。語言是為了適應(yīng)人類社會(huì)傳達(dá)感情,交代事件等事務(wù)而產(chǎn)生的,為了不同語言之間相互交流而產(chǎn)生的。 個(gè)人認(rèn)為,在翻譯中最重要的是語言主體情感的表達(dá),語言主體信息的傳達(dá)。翻譯分“口譯”和“筆譯”兩種,但其實(shí)要求也基本一致,都是要求翻譯者能將翻譯主體的意思準(zhǔn)確地傳達(dá)給接受者。比如筆譯翻譯最重要最高的要求-忠實(shí)(忠實(shí)于原文所要傳達(dá)的信息,也就是把原文的信息完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,使譯文讀者得到與原文讀者得到的信息大致相同),通順(指譯文規(guī)范,明白易懂。)也是口譯翻譯者的最
2、重要最高要求。l 漢英英漢翻譯要素 人工翻譯與機(jī)器翻譯得區(qū)別在哪里呢?機(jī)器翻譯有更高的效率卻沒有好的翻譯質(zhì)量,因?yàn)闄C(jī)器雖然有人類無法企及的詞匯量,卻沒有人腦所特有的思維與情感。例如翻譯像他一樣的黑人,機(jī)器會(huì)翻譯成A black man like him,只是最基本的翻譯也是最不帶感情的翻譯。而原文想要表達(dá)的是像他一樣的黑人,落魄的黑人,這時(shí)原表達(dá)者的語中帶著蔑視與歧視,就可以寫成A nigger as him,表達(dá)原表達(dá)者的情感,觀點(diǎn)。翻譯者想要做到更好的傳達(dá)原表達(dá)者的意思,就應(yīng)注重詞匯與知識(shí)的積累,掌握語法,拒絕機(jī)械翻譯,做到形合意合,合理利用翻譯軟件。培養(yǎng)中英文思維能力,真正做到翻譯的信雅
3、達(dá)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯報(bào) 姓名:何鑫 學(xué)號:20140515214良好的語言表達(dá)能力原文:弘博浩浩江水,日日夜夜無窮無休的從南川東勝村邊繞過,東流入海。譯文:Day and night ,Hongbo River winds its way around DS village of NC into the East sea.見解:中文中比較具有文學(xué)氣息的句子其實(shí)在英語中只要表達(dá)出關(guān)鍵的意思便好。這就要求我們能夠抓住句子的主干。例如上句中主干應(yīng)是,江水流入東海。而形容江水的浩浩,日日夜夜無窮無休,向東流去等就可以較為簡單處理,但是我認(rèn)為這些修飾詞語的使用也是檢驗(yàn)一個(gè)翻譯者能力的重要方法。老師在這句當(dāng)
4、中使用winds its way around DS village就生動(dòng)形象的表達(dá)了江水從東勝村繞過的畫面。原文:村前村后的野草剛開始變黃,一抹斜陽映照下,更增幾分蕭索。譯文:Nothing is more desolate,with he withering grass and the first sight of the sun glinting on them.見解:當(dāng)我看見蕭索這個(gè)詞語時(shí)第一反應(yīng)是要去金山詞霸中搜索蕭索這個(gè)詞的英文翻譯,得到的解釋有,bleak and chilly和desolated。這兩個(gè)都是接近蕭索的意思的,可是我會(huì)選擇bleak and chilly,因?yàn)楦杏X
5、好像更高級的感覺,但其實(shí)用desolate就能表達(dá)出原文的意思了,而chilly這個(gè)單詞感覺更多用來形容人的感受,而非景象。Nothing is more desolate這個(gè)表達(dá)呢就很好地體現(xiàn)了語言的轉(zhuǎn)變,原文中更增幾分蕭索就是為了表達(dá)這個(gè)地方的荒涼景象,而否定的比較級就表達(dá)了沒有比這更蕭索的意思。 中文翻譯成英文需要譯者對中文足夠的理解才能表達(dá)出原作者的意思,英文譯為中文更需要譯者良好的語言功底。 句子原文及翻譯摘自機(jī)輔翻譯:弘博江水語法的掌握原文:南川位于重慶西南90公里處,地理位置極其適宜,位于喜馬拉雅和弘博山之間,弘博江水從中間流過。譯文:NC,90 kilometers south
6、west of CQ, is regarded as an agreeable place between H and H, in the midst of which flows a river, Hongbo. 見解: 這個(gè)句子中有許多方位詞來描寫南川的地理位置。英語表達(dá)追求簡單易懂,當(dāng)然是建立在句子正確的基礎(chǔ)上。有一種方法是萬無一失的,即使用簡單句表達(dá)。但是這會(huì)讓接收者覺得句子太多,倒還達(dá)不到英語簡潔的要求,所以定語狀語等的應(yīng)用是必不可少的。一個(gè)句子的表達(dá)也應(yīng)注意語序的準(zhǔn)確性,做到輕重分明。如此句中運(yùn)用了倒裝來表達(dá)從.中間.,in the midst of which,其實(shí)這就是介詞+w
7、hich=where這個(gè)語法知識(shí)。原文:秋去東來,天氣一天天寒冷起來。譯文:As autumn slowly gave way to winter,it was getting colder.見解:這句話就是一個(gè)時(shí)間狀語從句,但使用as更能表達(dá)隨時(shí)間推移天氣發(fā)生的變化。時(shí)間狀語從句還能用when,while,after等來引導(dǎo)。而這只是個(gè)時(shí)間狀語,狀語還分條件,讓步,地點(diǎn)狀語等等,連接詞更多。除此之外,從句中還分定語從句,同位語從句等,都需要我們掌握。 譯者不光要知道原表達(dá)者表達(dá)的是什么,更重要的是要正確的傳達(dá)原表達(dá)者的意思,而正確的語法是句子表達(dá)準(zhǔn)確性的保證。所以每一個(gè)譯者都應(yīng)該建立一個(gè)屬于
8、自己的完整正確的語法體系 句子原文及翻譯摘自機(jī)輔翻譯:龍巖大俠拒絕機(jī)械翻譯 一般情況多見于英翻漢中原文:The light mist rises up from the lake,with several boats floating on the rippling surface.譯文:湖面青煙薄霧,幾艘小船蕩漾其間。見解:一般英翻漢首先要搞懂句子中單詞的意思,再根據(jù)語境來翻譯。當(dāng)我見我這個(gè)句子前半段時(shí)也許會(huì)翻譯為湖面升起了薄霧,后半段會(huì)翻為幾艘小船飄蕩在泛起漣漪的湖面。這就是典型的逐字逐句的機(jī)械翻譯,雖然表達(dá)上沒有大的錯(cuò)誤,可是根本不能傳達(dá)原作者的情感。當(dāng)把英文翻譯為中文時(shí),譯者就需要根據(jù)
9、讀者的文化傳統(tǒng)或習(xí)慣將句子翻譯得更貼近讀者的語言。輕煙薄霧的運(yùn)用就體現(xiàn)了中文的詩情畫意,更能引起讀者共鳴。原文:lotus leaves,green and lush,cover half of the lake.譯文:半湖水都浮著綠油油的荷葉。見解:最難的表達(dá)就是綠油油,因?yàn)楦杏X英文中不會(huì)出現(xiàn)這樣的修辭,但是綠油油這個(gè)詞非常的符合中文的修辭表達(dá)。Green,綠色的,lush蔥翠的,豪華的豐富的,根據(jù)句意選擇蔥翠的這個(gè)意思,有時(shí)候英語單詞的漢語表達(dá)會(huì)讓人不能完全理解,就可以看看這個(gè)單詞的英文釋義,比如lush這個(gè)詞英文解釋為,plants growing thickly and strongl
10、y。而漢語中綠油油的荷葉表達(dá)的就是荷葉生長肥美之意。簡單的直接翻譯會(huì)使接收者不能感受原表達(dá)者的情感,譯者就需要盡量避免僵硬的表達(dá)方式,讓接受者最大程度上感受到原表達(dá)想要表達(dá)的思想情感。 句子及原文翻譯摘自機(jī)輔翻譯:黎香湖水廣闊的知識(shí)面廣闊的知識(shí)面及豐富的詞匯量Credit reference 資信證明Comparative advantage 比較優(yōu)勢 Absolute advantage 絕對優(yōu)勢Cost advantage 成本優(yōu)勢Market share 市場份額Economies of scale 經(jīng)濟(jì)規(guī)模Foreign/local currency外/本幣Export license
11、出口許可證Quota定量,配額Customs clearance 清關(guān),結(jié)關(guān) 對于一個(gè)譯者來說翻譯一篇文章或者翻譯別人現(xiàn)場說的一句話最基本的要求是要先明白表達(dá)者在表達(dá)什么,單詞的理解就是最基本的了,而后是需要廣闊的知識(shí)面。有一句話不是這么說的嗎,一個(gè)做翻譯的人可以不懂法律,但是必須要了解一點(diǎn)法律,可以不懂貿(mào)易,但是一定要了解一點(diǎn)貿(mào)易。這里就是說你可以不懂那些行業(yè),但是你必須要了解一點(diǎn)那個(gè)行業(yè)的相關(guān)術(shù)語,才能保證涉足這個(gè)翻譯話題時(shí),不至于手足無措。所以一個(gè)翻譯者應(yīng)該在平時(shí)廣泛閱讀,讀雜書來累積自己自己的知識(shí)量與詞匯量。 單詞及翻譯來自網(wǎng)絡(luò) 信雅達(dá)定義:信雅達(dá)代表的是翻譯得三境界,忠實(shí)美好通順。信
12、:文字準(zhǔn)確。雅:富有文采,達(dá):思想透徹。原文:We are a nation with strong self-respect,self-improvement and patriotism. Thats why we have won respect from the people all over the world.譯文:我們自尊,自強(qiáng),并且深深地?zé)釔圩约旱膰?,才能贏得世界人民對中國和中國人民的尊重。見解:我們是一個(gè)富有自尊,自強(qiáng)以及愛國主義的國家。這就是我們國家能贏得全世界人民的原因-相信這是大多數(shù)人的翻譯,沒有錯(cuò)可是并不好,這只是在翻譯句子中單詞的意思。做到了信雅達(dá)中的信。單詞意思
13、準(zhǔn)確,可是離思想透徹與富有文采還差很大一段距離。White night, 表示不眠之夜。本來夜晚的天空是黑色的,可是睡不著的夜晚,天空就被形容成白色的了,通過假象的天空顏色來表達(dá)失眠之意。Step by step,表示循序漸進(jìn)。一般來說只會(huì)認(rèn)為是一步接一步的向前進(jìn)去接近自己的目標(biāo),可是循序漸進(jìn)這樣的表達(dá)更好,不光是指一個(gè)人的努力,還指事情的發(fā)展過程。這些翻譯都是很好地翻譯示例,都翻譯得很地道。做到信雅達(dá)可謂是譯者的最高境界了,對于譯者的詞匯,語法,中英文思維能力,語言表達(dá)能力都是一種考驗(yàn)。 句子及翻譯來自網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件的利用(SDL Trados 2007)l 基本操作1. 打開翻譯軟件,在桌面
14、創(chuàng)建翻新記憶庫2. 打開word文檔,文件-選項(xiàng)-加載項(xiàng)-模板-轉(zhuǎn)到-添加(C盤-program files-SDL International-T2007-TT-Templates-TRADOS8)-確定-確定啟用內(nèi)容-加載項(xiàng)。3. 如果翻譯得時(shí)候文字顯示不出來,就點(diǎn)擊文件-選項(xiàng)-顯示-隱藏文字。l Power point翻譯軟件操作打開SDL Trados 2007 -打開Tageditor(注意:選擇繼續(xù)在演示模式下運(yùn)行,然后一直點(diǎn)確定。同時(shí)會(huì)出現(xiàn)SDL translators worbench,然后創(chuàng)建翻譯庫。)-文件選擇打開所有文檔,選擇要翻譯的ppt-翻譯-另存譯文為.l 破解SD
15、L Trados 2007方法一:選中SDL Trados 2007,點(diǎn)擊右鍵,選擇屬性,打開文件位置,E盤,將Crk中的四個(gè)選項(xiàng)強(qiáng)制取代翻譯軟件中的四個(gè)選項(xiàng)。方法二:打開SDL Trados 2007-幫助-許可證管理器-許可證位置-添加-瀏覽(E盤-license-nodelocked)-打開-確定-測試-確定。 以上翻譯軟件使用步驟歸納于上課內(nèi)容形合意合形合:英語在造句,謀篇時(shí)常使用明顯的形式標(biāo)記, 如用介詞,連接詞,關(guān)系詞,代詞來表達(dá)邏輯關(guān)系。意合:漢語中不怎么使用關(guān)聯(lián)詞,而使用排比,對偶,反復(fù)等形式來表達(dá)邏輯關(guān)系。原文:This government of the people,by
16、 the people,for the people shall not perish from the earth.譯文:這個(gè)民有,民治,民享的政府是不會(huì)從地球上消失的。見解:這是典型的使用英語原文中使用介詞來表達(dá)句子中邏輯的表達(dá)形式。Of,by,for分別由不同的含義,of代表所屬,by表方式,for表目的,所以翻譯為中文時(shí)翻譯為民有,民治,民享。原文:種瓜得瓜,種豆得豆。譯文:as you sow,so will you reap.見解:漢語中并沒有使用明顯的連接詞來連接兩個(gè)句子,可是可以明顯的表達(dá)出邏輯關(guān)系,比如例句中就表達(dá)了因果關(guān)系。漢語中并沒有因?yàn)槟惴N了瓜你就收獲了瓜這樣的表達(dá),但
17、是翻譯為英文時(shí)就需要用連接詞來表達(dá)出中文句子的邏輯意思,比如上句中用as與so來表達(dá)了因果關(guān)系。 當(dāng)英翻漢時(shí)要理解英語句子中的邏輯然后用符合漢語邏輯的詞語將邏輯表達(dá)出來,當(dāng)漢翻英時(shí)要適當(dāng)增加連接詞,去準(zhǔn)確的表達(dá)漢語中邏輯。保證結(jié)構(gòu)的正確,避免出現(xiàn)漢式英文或歐式漢語。 句子譯文及定義摘自知乎文章中英文思維 l 中文表達(dá)很直觀,傾向于直觀感受。英語更注重事物的本質(zhì)功能。原文:help me up, let me see if i can bear the weight.譯文:扶我一把,看我還能不能站起來。見解:其實(shí)能不能站起來和if i can bear weight 是不一樣的,站起來是直觀的驗(yàn)
18、證自己的腳是否有問題,能站起來就說明沒問題,而bear weight表達(dá)的是看看自己的是否能支撐起自己的身體,來判斷傷勢,表達(dá)更明確。就如中文中表達(dá)交通燈用紅綠燈,因?yàn)槲覀兌贾兰t燈停,綠燈行,注重感受,而英文中表達(dá)交通燈用traffic light更明確,更注重功能。l 中文主觀性強(qiáng),英文客觀性強(qiáng)。原文:你(會(huì))說英語嗎?你(會(huì))打高爾夫嗎?譯文:do you speak English? Do you play golf?見解: 通常的人會(huì)翻譯為can you speak English?Can you play golf?其實(shí)表達(dá)上表達(dá)上并沒有什么錯(cuò),但是用can這個(gè)詞詞就已經(jīng)具有主觀性了,can是表達(dá)一種能力,i can speak English表示的是我有說英語的能力,表達(dá)的是我能英語。而i speak English表達(dá)的是我說英文,而說到哪種成都就不一定了,表達(dá)的只是一直客觀事實(shí),自己說英語。比如在洗手池旁邊會(huì)看見“請節(jié)約用水”這是一種提示,希望大家做一個(gè)節(jié)約用水的人,包含道德要求。而一般英語中會(huì)說“please turn off”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度酒店物業(yè)投資入股合作協(xié)議書
- 二零二五年度員工職業(yè)生涯規(guī)劃與輔導(dǎo)合同
- 二零二五年度旅游項(xiàng)目資金監(jiān)管與市場推廣合同
- 2025年度離職解除勞動(dòng)合同模板:高新技術(shù)企業(yè)員工權(quán)益維護(hù)
- 代理記賬合同的履約標(biāo)準(zhǔn)
- 二零二五年度輔導(dǎo)班安全管理及責(zé)任分配協(xié)議
- 農(nóng)田流轉(zhuǎn)個(gè)人和委托協(xié)議
- 人文素養(yǎng)中介合同
- 企業(yè)年會(huì)贊助保證金合同
- 地板維修與翻新合同
- 2024年江蘇護(hù)理職業(yè)學(xué)院高職單招(英語/數(shù)學(xué)/語文)筆試歷年參考題庫含答案解析
- 執(zhí)業(yè)助理醫(yī)師報(bào)考執(zhí)業(yè)醫(yī)師執(zhí)業(yè)期考核證明【范本模板】
- GB/T 845-2017十字槽盤頭自攻螺釘
- GB/T 31821-2015電梯主要部件報(bào)廢技術(shù)條件
- GB/T 17574.11-2006半導(dǎo)體器件集成電路第2-11部分:數(shù)字集成電路單電源集成電路電可擦可編程只讀存儲(chǔ)器空白詳細(xì)規(guī)范
- 快手磁力聚星知識(shí)考試題庫及答案
- 學(xué)校衛(wèi)生監(jiān)督協(xié)管巡查記錄
- 《勾股定理在實(shí)際生活中的應(yīng)用》教學(xué)反思
- 游泳池給水排水安裝工程識(shí)圖
- 配位鍵和配位化合物課件
- 政 審 表打印模板
評論
0/150
提交評論