![2009年考研英語(yǔ)翻譯真題解析(共4頁(yè))_第1頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/14/ea8fe02d-6c16-4f93-98bc-4003fb3b6b83/ea8fe02d-6c16-4f93-98bc-4003fb3b6b831.gif)
![2009年考研英語(yǔ)翻譯真題解析(共4頁(yè))_第2頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/14/ea8fe02d-6c16-4f93-98bc-4003fb3b6b83/ea8fe02d-6c16-4f93-98bc-4003fb3b6b832.gif)
![2009年考研英語(yǔ)翻譯真題解析(共4頁(yè))_第3頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/14/ea8fe02d-6c16-4f93-98bc-4003fb3b6b83/ea8fe02d-6c16-4f93-98bc-4003fb3b6b833.gif)
![2009年考研英語(yǔ)翻譯真題解析(共4頁(yè))_第4頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/14/ea8fe02d-6c16-4f93-98bc-4003fb3b6b83/ea8fe02d-6c16-4f93-98bc-4003fb3b6b834.gif)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上2009年考研英語(yǔ)翻譯真題解析(一)第一句一、試題題源While it may be said, without exaggeration, that the measure of the worth of any social institution, economic, domestic, political, legal, religious, is its effect in enlarging and improving experience; yet this effect is not a part of its original motive, whi
2、ch is limited and more immediately practical.(48 words)二、考試試題It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive. (33 words)三、譯文參考可以說(shuō),要衡量任何社會(huì)制度的價(jià)值,就要看它對(duì)擴(kuò)大和改進(jìn)經(jīng)驗(yàn)方面的影響,但是這種影響并不是其
3、原來(lái)動(dòng)機(jī)的一部分。四、翻譯講解1. 整個(gè)句子的主干結(jié)構(gòu)是but連接的兩個(gè)并列句。2. 第一個(gè)并列句這個(gè)句子有一個(gè)最簡(jiǎn)單的形式主語(yǔ)結(jié)構(gòu)it may be said,然后有一個(gè)基本結(jié)構(gòu)是the measure of is in its effect in,可以翻譯為“衡量是看在中的效果”。第二個(gè)并列句的結(jié)構(gòu)非常簡(jiǎn)單。3. 第一個(gè)并列句中主語(yǔ)中心詞是measure后面帶了兩個(gè)of修飾結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)是屬于考研翻譯中考過(guò)無(wú)數(shù)次的結(jié)構(gòu),請(qǐng)參考94年71題,97年72題,01年74題,02年64題,和07年46題等。這樣的結(jié)構(gòu)可以從后往前翻譯,比如主語(yǔ)部分the measure of the worth o
4、f any social institution可以翻譯為:任何社會(huì)制度的價(jià)值的衡量。當(dāng)然,為了更通順,可以翻譯為:衡量社會(huì)制度的價(jià)值。4. 第一個(gè)并列句的表語(yǔ)部分。中心詞是effect,“影響”的意思。所以,結(jié)合前面的主語(yǔ),可以靈活的翻譯為:要衡量任何社會(huì)制度的價(jià)值,就要看其影響。而effect這個(gè)中心詞后面還帶了一個(gè)in doing sth.這個(gè)結(jié)構(gòu)。in doing sth.可以翻譯為:在做事情的過(guò)程中,這個(gè)結(jié)構(gòu)在考研翻譯中也出現(xiàn)過(guò)多次,請(qǐng)參看95年71題,05年50題。所以整個(gè)表語(yǔ)部分its effect in enlarging and improving experience可以翻
5、譯為:在擴(kuò)大和改進(jìn)經(jīng)驗(yàn)過(guò)程中的影響。所以,第一個(gè)并列句可以翻譯為:可以說(shuō),要衡量任何社會(huì)制度的價(jià)值,就要看它對(duì)擴(kuò)大和改進(jìn)經(jīng)驗(yàn)方面的影響。5. 當(dāng)然,第二個(gè)并列句比較簡(jiǎn)單??梢灾苯臃g:但是這種影響并不是原來(lái)動(dòng)機(jī)的一部分。也可以適當(dāng)意譯為:這種影響并不是是它原來(lái)就想要達(dá)到的。五、考點(diǎn)分析1. 無(wú)難詞,institution已經(jīng)在07年46題考過(guò)。2. 比較難處理的是,第一個(gè)并列句中兩個(gè)of結(jié)構(gòu),以及表語(yǔ)部分的in doing sth在這個(gè)結(jié)構(gòu)。同時(shí),第一個(gè)并列句的中文表達(dá),要翻譯通順比較苦難。第二句 一、試題題源Only gradually was the by-product of the i
6、nstitution, its effect upon the quality and extent of conscious life, noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(38 words)二、考試試題Only gradually was the by-product of the institution noted. and only more gradually still was
7、this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(28 words)三、譯文參考這種制度的副產(chǎn)品只有逐漸得到認(rèn)識(shí);而在實(shí)施這種制度的過(guò)程中,認(rèn)識(shí)到這種效果具有指導(dǎo)作用的時(shí)間則更加緩慢。四、翻譯講解1. 整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)是and連接的兩個(gè)并列句,并且很顯然兩個(gè)句子都是倒裝句,都是Only在句首。2. 第一個(gè)并列句的主語(yǔ)是the by-product of the institution,很顯然,動(dòng)詞was被提前,所以謂語(yǔ)部分是was noted.其中,by-product是一個(gè)合成詞,是“
8、副產(chǎn)品,附帶產(chǎn)生影響”等意思。這種合成詞在考研翻譯中考過(guò)很多,雖然看起來(lái)是超綱詞,但是出題人認(rèn)為可以分析得出意思,所以命題專家最喜歡選擇的單詞。請(qǐng)參考98年的ground-based和 ballon-borne,01年的breakthrough,99年和04年的far-reaching等等。所以,第一個(gè)并列句翻譯起來(lái)比較簡(jiǎn)單,那就是:這種制度的副產(chǎn)品(或者說(shuō),這種制度附帶產(chǎn)生的影響)被注意到了。3. 但是,第一個(gè)并列句中強(qiáng)調(diào)的部分是only gradually,意思是“只有逐步地,只有逐漸地,只有慢慢地”。所以,結(jié)合主干部分和強(qiáng)調(diào)的狀語(yǔ)部分??梢园训谝粋€(gè)并列句翻譯為:這種制度的副產(chǎn)品只有逐漸得
9、到認(rèn)識(shí)。這里,我之所以選擇把強(qiáng)調(diào)的副詞部分放到漢語(yǔ)句子的末尾來(lái)翻譯,是因?yàn)榈诙€(gè)并列句也在強(qiáng)調(diào)“only more gradually”這個(gè)部分,等會(huì)在處理第二個(gè)并列句的時(shí)候,好和第一個(gè)句子做對(duì)比。4. 再看看第二個(gè)句子的主語(yǔ)部分是this effect,意思是“這種影響,這種效果”。謂語(yǔ)部分是was considered as a directive factor,意思是“被認(rèn)為是一個(gè)指導(dǎo)因素”。諸位部分結(jié)合起來(lái),可以變被動(dòng)為主動(dòng):認(rèn)識(shí)到這種影響具有指導(dǎo)作用。In the conduct of the institution比較簡(jiǎn)單可以直接翻譯為:在實(shí)施這種制度的過(guò)程中,或者在這種制度的實(shí)施
10、過(guò)程中。組合以上部分,第二個(gè)句子可以翻譯為:在實(shí)施這種制度的過(guò)程中,認(rèn)識(shí)到這種效果具有指導(dǎo)作用。5. 最后再來(lái)處理第二個(gè)句子的強(qiáng)調(diào)部分,即狀語(yǔ)only more gradually,可以直接翻譯為“只有更加逐步,只有更加緩慢”。正因?yàn)榈谝粋€(gè)句子和第二個(gè)句子有一種遞進(jìn)關(guān)系和對(duì)比關(guān)系。所以,為了突出這種對(duì)比,可以把這兩個(gè)only gradually,放到句子末尾來(lái)突出強(qiáng)調(diào)。所以,第二個(gè)句子則翻譯為:而在實(shí)施這種制度的過(guò)程中,認(rèn)識(shí)到這種效果具有指導(dǎo)作用的時(shí)間則更加緩慢。五、考點(diǎn)分析1. 有一個(gè)稍微難一點(diǎn)的單詞by-product.2. 有一個(gè)稍微難一點(diǎn)的倒裝結(jié)構(gòu),3. 還有一個(gè)很明顯的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。4.
11、 最難表達(dá)清楚的是兩個(gè)強(qiáng)調(diào)的狀語(yǔ)only gradually和only more gradually第三句一、試題題源While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, or to subordinate that educative effect to some external and tangible result, it is not so easy as in dealing with adults.(41 words)二、考試試題whil
12、e it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition. it is not so easy as in dealing with adults.(29 words)三、譯文參考在我們和年輕人接觸的時(shí)候,雖然容易忽略我們的行為對(duì)他們性格的影響;但這并不像與成年人打交道那么簡(jiǎn)單。四、翻譯講解1. 整個(gè)句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜是由while引起的狀語(yǔ)從句。2. 從句部分有一個(gè)最簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu)it is easy to ignore可以翻譯為:很容易忽視。這種形式主語(yǔ)的結(jié)構(gòu)在考研翻
13、譯中出現(xiàn)過(guò)多次。請(qǐng)參考01年72題,05年65題,07年49題和50題。3. 但是,要注意到ignore這個(gè)動(dòng)詞的賓語(yǔ)部分是the effect of,in our contact with them部分是狀語(yǔ)。先翻譯in our contact with them,意思是“在我們與他們的接觸過(guò)程中,或者在我們和他們交往的時(shí)候”。這里的them可以根據(jù)上文指代明確,是指the young年輕人。所以,可以翻譯為:在我們和年輕人接觸的時(shí)候,很容易忽略。4. the effect of our acts upon their disposition這個(gè)部分,有一個(gè)比較難的單詞disposition
14、,是“性格、傾向”等意思。這個(gè)單詞是一個(gè)明顯的“超綱詞”,但是可以根據(jù)上文“我們的行為對(duì)他們的影響”獲得答案。所以,這個(gè)部分翻譯為:我們的行為對(duì)他們性格的影響。5. 再說(shuō)說(shuō)while這個(gè)詞,意思基本只有兩個(gè),一個(gè)是“當(dāng)?shù)臅r(shí)候”,一個(gè)是“雖然”。前一個(gè)意思在考研翻譯中幾乎沒(méi)有考過(guò);而第二個(gè)意思“雖然”則屢屢出現(xiàn)過(guò),如99年71題,2000年73題,06年48題,07年50題和08年48題。所以,整個(gè)從句部分可以翻譯為:在我們和年輕人接觸的時(shí)候,雖然容易忽略我們的行為對(duì)他們性格的影響?;蛘撸涸诤湍贻p人接觸的時(shí)候,雖然我們?nèi)菀缀雎晕覀兊男袨閷?duì)他們性格的影響。6. 主句部分是it is not so
15、easy as in dealing with adults,如果稍微不注意,可以能就會(huì)翻譯為:和成年人相處則沒(méi)有那么容易。我們需要注意到not soas這個(gè)結(jié)構(gòu),意思是“不像那么”。為了說(shuō)明這個(gè)比較結(jié)構(gòu),我們舉兩個(gè)簡(jiǎn)單例子看看:It was not so bad as last time!這次不像上次那么壞!It did not take so long as we expected. 時(shí)間沒(méi)像我們預(yù)料的那么久。其實(shí),這個(gè)比較結(jié)構(gòu)在99年71題考過(guò)類似的asas。所以,not so easy as就可以翻譯為:不像與成年人打交道那么簡(jiǎn)單。五、考點(diǎn)分析1. 難詞disposition,詞組de
16、al with雖然考過(guò)多次,如95年75題,05年65題,但是意思根據(jù)上下文各不相同。2. while引起的狀語(yǔ)從句。3. not soas比較結(jié)構(gòu)。第四句 一、考試試題Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(33 words)二、譯文參考既然我們的主要任務(wù)在于使年輕人參與共同生活
17、,我們不能不考慮我們是否正在形成一種力量,這種力量可以確保我們獲得能力。三、翻譯講解1. 這個(gè)句子比較復(fù)雜,再加上主句和從句之間沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)斷開(kāi),所以,要看清是sincewe這個(gè)大結(jié)構(gòu)。2. 從句部分比較簡(jiǎn)單Since our chief business with them is to enable them to share in a common life.但是,要注意business這個(gè)詞,不要翻譯為“生意”,因?yàn)樯衔恼f(shuō)過(guò)deal with是“打交道”的意思。所以,這里的chief business還是打交道過(guò)程中的“主要任務(wù)”。所以,從句部分翻譯為:既然我們的主要任務(wù)在于使年輕人參與
18、共同生活。3. 主句部分也是一個(gè)復(fù)合句,其主干是we cannot help considering??梢灾苯臃g為:我們不得不考慮,我們禁不住要考慮。4. whether or not we are forming the powers也比較簡(jiǎn)單,可以直接翻譯:我們是否正在形成一種力量。which這個(gè)定語(yǔ)從句which will secure this ability,先直譯為:將確保這種能力。但是漢語(yǔ)略顯得生硬,可以增加一個(gè)動(dòng)詞“將確保我們獲得這種能力”。Which定語(yǔ)從句是修飾the power,可以前置倒先行詞前面翻譯:我們是否正在形成一種將確保我們獲得這種能力的力量。但是,后面部分“
19、這種能力的力量”,兩個(gè)“力”字疊加,稍顯不妥。所以,還是把定語(yǔ)從句放到后面好:我們是否正在形成一種力量,這種力量可以確保我們獲得能力。四、考點(diǎn)分析1. since所引起的從句。2. which定語(yǔ)從句。3. cannot help doing結(jié)構(gòu),whether or not結(jié)構(gòu)。第五句一、考試試題We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of educationthat of direct tuition or schooling.(31words)二、譯文參考因此,在上述(目前為止已經(jīng)考慮到的)寬泛的教育過(guò)程中,可以使我們區(qū)別出一種更正規(guī)的教育,即直接教導(dǎo)或?qū)W校教育。三、翻譯講解1.要看到distinguish的賓語(yǔ)部分是a more formal kind of ed
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年二手鋼琴租賃合同(2篇)
- 2025年個(gè)人試用期勞動(dòng)合同樣本(三篇)
- 城市公園碎石配送保障協(xié)議
- 國(guó)際貿(mào)易攪拌車運(yùn)輸協(xié)議
- 化工品物流合同安全范本
- 專業(yè)物流合同模板
- 湖南實(shí)驗(yàn)室裝修合同樣本
- 產(chǎn)業(yè)扶持用地居間協(xié)議模板
- 旅游用地居間合同范本
- 會(huì)議室簡(jiǎn)易改造合同樣本
- 初中英語(yǔ)人教版 八年級(jí)上冊(cè) 單詞默寫表 漢譯英
- pcs-9611d-x說(shuō)明書國(guó)內(nèi)中文標(biāo)準(zhǔn)版
- 無(wú)人機(jī)航拍技術(shù)理論考核試題題庫(kù)及答案
- T∕CMATB 9002-2021 兒童肉類制品通用要求
- 工序勞務(wù)分包管理課件
- 工藝評(píng)審報(bào)告
- 中國(guó)滑雪運(yùn)動(dòng)安全規(guī)范
- 畢業(yè)論文-基于51單片機(jī)的智能LED照明燈的設(shè)計(jì)
- 酒廠食品召回制度
- 中職數(shù)學(xué)基礎(chǔ)模塊上冊(cè)第一章《集合》單元檢測(cè)試習(xí)題及參考答案
- 化學(xué)魯科版必修一期末復(fù)習(xí)98頁(yè)P(yáng)PT課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論