




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從審美情趣看英文電影對(duì)白的翻譯隨著翻譯實(shí)踐的文化轉(zhuǎn)向,越來越多的文化現(xiàn)象開始被一些翻譯工作者所關(guān)注。視覺文化,對(duì)哲學(xué)、美學(xué)、語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)和文化生產(chǎn)等領(lǐng)域都產(chǎn)生了深刻的影響。翻譯文化,也不可避免地遭遇到這種新文化的沖擊。電影翻譯則是視覺文化與翻譯研究的一個(gè)重要領(lǐng)域。電影翻譯的實(shí)踐絕不是一個(gè)簡單的傳達(dá)過程,在畫面、人物口型和聲音的影響下,它是通過什么策略來完成語言換碼和語言構(gòu)型的,這種超文本的翻譯又是如何被觀眾所接受,這些問題都有廣闊的探討空間。眾所周知,電影題材大多來源于生活,從生活中提煉出來的藝術(shù)是最高形態(tài)的審美對(duì)象,具有高度的美學(xué)特征。每一個(gè)審美主體,由于所處的生活狀況,自身的審美
2、素養(yǎng)、審美理想和審美觀念的不同,對(duì)于審美對(duì)象,就會(huì)有不同的審美感受和審美認(rèn)知,因此,導(dǎo)致的審美情趣也各不相同。電影翻譯有其特殊性。圖像的大量涌入不可避免地打亂了文字原有的敘事格局,讀者的視覺關(guān)注從對(duì)文字的聯(lián)想和體味轉(zhuǎn)向?qū)D像的揣摩和適應(yīng),這就要求電影語言要關(guān)注畫面,關(guān)照人物。本文以英文電影漢譯為例,從以下幾個(gè)方面探討受眾的審美情趣所在。、異化翻譯展現(xiàn)異域風(fēng)情電影作為文化傳播的一種方式,有著豐富的文化內(nèi)涵,因而在翻譯時(shí)不僅是文字翻譯,更是文化翻譯。在翻譯過程中,對(duì)于文化因素的處理主要有兩種手法:以源語文化為認(rèn)同的(異化)原則和以目標(biāo)語為歸宿的(歸化)原則。由于世界文化的昌盛繁榮是以文化的多樣性為
3、基礎(chǔ),各國各民族都要借鑒異族文化并從從中反省自身,所以異化原則現(xiàn)在已占據(jù)上風(fēng)。但電影翻譯又有區(qū)別于其他翻譯的特殊性,即譯文要做到能見之于文,形之于聲,達(dá)之于觀眾,因而電影翻譯要把握好歸化和異化的“度”,盡可能保留源文的語言和文化特色。異化程度有賴于媒體對(duì)外來典故、俗語、比喻等的推廣和普及;但譯文又不能過于歸化,造成源文語言和文化特色的喪失。比如“丘比特的箭”、“特洛伊木馬”等文化意象多數(shù)觀眾還可以接受,如果出現(xiàn)“亞當(dāng)?shù)暮韲怠?、“年輕的黛安娜”之類的很多人就不知所云了。二、畫面與譯文和諧一致美妙的電影譯文可以“迷惑”觀眾,他們?cè)谛蕾p影片時(shí)全然忘記了那一個(gè)個(gè)鮮活的人物形象根本不懂漢語。那是由于翻譯
4、重構(gòu)了聲畫同步的形式美,這一重構(gòu)的視聽藝術(shù)能最大限度地模擬現(xiàn)實(shí),創(chuàng)造出酷似“真實(shí)”的藝術(shù)空間。譯者也可以切身感受到僅僅達(dá)到文字上的“忠實(shí)”和“通順”是不夠的,譯文要轉(zhuǎn)化為配音演員的聲音,讓觀眾在瞬間去接受,所以必須使之與人物表情和口型相吻合,才能求得逼真的藝術(shù)效果。觀眾可以從很多優(yōu)秀的譯制片中感受到這一點(diǎn),比如在影片“VerticalLimit”垂直極限)中安妮和父親的一段對(duì)話:Farther:Nowcutthedamnrope!Cutit!Annie:Don,tdoit.Farther:Itdoesn'tmatteraboutme,justcutit!Annie:No!Farther
5、:We'rerunningoutoftimehere.We'rerunningoutoftimehere.句簡單的話可以有多種譯法:沒時(shí)間了;我們剩下的時(shí)間不多了。可是考慮到該句的長度和演員的口型,后一種譯法較為妥當(dāng),再加上配音演員的語氣潤色,觀眾可以感受到當(dāng)時(shí)情勢(shì)的危急和緊迫。三、譯文與人物角色融為一體電影藝術(shù)主要是對(duì)觀眾的視覺起作用的。在很大的意義上講,正是指觀眾看電影時(shí)從視覺上(還有聽覺上)直接受著演員飾演的角色的行為動(dòng)作的感染,影片的思想是通過人物形象的性格特征和人物形象之間的關(guān)系、矛盾沖突體現(xiàn)出來的,觀眾看電影,首先是看影片中人物形象內(nèi)心深處的思想感情。因此譯者必須揣
6、摩原作中各式各樣的人物形象和言談舉止,把自己融化在作品的境界里,使觀眾得到藝術(shù)的享受??催^動(dòng)畫片“TheLionKing”獅子王的中國觀眾一定還記得影片中那位成熟有遠(yuǎn)見的“老獅王”和那個(gè)天真活潑的小獅子,觀眾正是從他們的語言中感受到角色特征給予人們心靈的震撼。請(qǐng)看下面的一段對(duì)白Mufasa:Look,Simba,everythingthelighttouchesisourkingdom.Simba:Wow!Mufasa:Aking'stimeasrulerrisesandfallslikethesun.Oneday,Simba,thesunwillsetonmytimehereandw
7、illrisewithyouasthenewking.Simba:Everythingthelighttouches!Whataboutthatshadowyplace?Mufasa:That,sbeyondourborders;youmustnevergothere,Simba.木法沙:辛巴,你看,陽光所照到的一切都是我們的國度。辛巴:哇!木法沙:一個(gè)國王的統(tǒng)治期就如同太陽的起落一樣,辛巴,總有一天太陽將會(huì)跟我一樣慢慢下沉,并且在你成為新國王的時(shí)候和你一樣一同上升。辛巴:陽光能照到的所有的東西!那有陰影的地方呢?木法沙:那在我們的國度之外,你永遠(yuǎn)不可能去那個(gè)地方,辛巴。Thesunwills
8、etonmytimehere完全可以譯為:太陽會(huì)在我統(tǒng)治的時(shí)期沉下去??墒请娪暗淖g文除了“跟我一樣”、和你一樣”的對(duì)應(yīng)之外,語氣較為舒緩,符合一個(gè)大人給他的孩子講解的口吻,更有利于配音演員把握人物性格特征。由此可見,準(zhǔn)確把握人物性格是保證譯制再創(chuàng)作實(shí)現(xiàn)生動(dòng)傳神的關(guān)鍵。四、通俗化的譯文與大眾口味對(duì)于電影觀眾,譯文的影響是多層面的,因?yàn)殡娪暗男蕾p人群最為廣泛,大眾的審美情趣既要受到社會(huì)、階級(jí)、民族的共同觀念及人類普遍情感的影響,又帶有鮮明的個(gè)人色彩,譯者要想照顧到全面,就要遵循“通俗”化的原則。這是由大眾媒體的固有特性所決定的。但是,“通俗”不等于“低俗”或“平淡”?,F(xiàn)代漢語里大眾化的語言有著極其
9、豐富的表現(xiàn)力,它能反映簡樸的思想,也能表達(dá)復(fù)雜的情感。文學(xué)作品簡愛被搬上銀幕后,多數(shù)觀眾都感受到女主人公在勇敢地追求真愛的同時(shí)又堅(jiān)定地捍衛(wèi)自己女性的尊嚴(yán),領(lǐng)悟男主人公陰郁但心中又燃燒著愛火的雙重性格,這都是電影譯文為大眾服務(wù)的結(jié)也能果。例如影片中在桑菲爾德德那一幕Rochester:SometimesIhaveafeelingwithregardtoyou,Jane,especiallywhenyouarenearmeasnow.ItasifIhadastringsomewhereundermyleftrib,tightlyandinextricablyknottedtoasimilarstr
10、ingsituatedinthecorrespondingcornerofyourlittleframe.Ifweshouldhavetobeparted,thatcordofcommunitywouldbesnapped.羅切斯特:有時(shí)我對(duì)你有種奇怪的感覺,簡,特別是現(xiàn)在當(dāng)你離我這么近的時(shí)候。好像在我左肋骨下某處有根線,緊緊扣系著你小小的身軀中另一個(gè)相同位置上的一根類似的線。如果我們必須分開,那條連線便會(huì)繃斷。Jane:DoyouthinkbecauseI,mpoor,andobscureandplain,thatI'msoullessandheartless?Ihaveasmuchsoulasyouandfullyasmuchheart.AndifGodhadgiftedmewithwealthandbeautyIshouldhavemadeitashardasyoutoleavemeasit,snowformetoyou.簡:你以為我窮、出身低賤,不好看,就沒有感情嗎?我和你一樣有靈魂,有感情。如果上帝賦予我財(cái)富和美貌,我一定要使你難以離開我,就像現(xiàn)在我難以離開你。這樣一部思想性、藝術(shù)性很強(qiáng)的影片,可以譯得質(zhì)樸,譯得通俗,把羅切斯特當(dāng)時(shí)細(xì)膩的情感和簡單純的性情表現(xiàn)得淋漓盡致。審美情趣是人的審美意識(shí)的一個(gè)組成部分,電影作為現(xiàn)代社異國他鄉(xiāng)的優(yōu)秀電影作品,如果
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 編纂經(jīng)費(fèi)協(xié)議書
- 居間合同和看房協(xié)議書
- 糾紛處置協(xié)議書
- 調(diào)研授權(quán)協(xié)議書
- 老人出行協(xié)議書
- 老人婚前協(xié)議書
- 租船意向協(xié)議書
- 未授權(quán)兒童保護(hù)協(xié)議書
- 電梯報(bào)建協(xié)議書
- 自愿就業(yè)協(xié)議書
- 餐廳水單萬能模板-可打印
- 中國城市中英文對(duì)照
- 作業(yè)治療學(xué)題庫第七章
- 醫(yī)學(xué)信息檢索與利用智慧樹知到答案章節(jié)測(cè)試2023年杭州醫(yī)學(xué)院
- 并網(wǎng)前設(shè)備電氣試驗(yàn)、繼電保護(hù)整定、通訊聯(lián)調(diào)
- 用表格為網(wǎng)頁布局教學(xué)設(shè)計(jì)
- 病原微生物實(shí)驗(yàn)室生物安全管理手冊(cè)
- 上消化道出血病人的觀察與護(hù)理-課件
- 光纜測(cè)試報(bào)告
- 初中物理教育科學(xué)八年級(jí)下冊(cè)第十一章 機(jī)械與功《功》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 神經(jīng)病學(xué)人衛(wèi)版習(xí)題集題庫
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論