![專利說明書的英譯策略_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/20/396dcf6c-2423-4ff8-bd35-63d31bd70a65/396dcf6c-2423-4ff8-bd35-63d31bd70a651.gif)
![專利說明書的英譯策略_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/20/396dcf6c-2423-4ff8-bd35-63d31bd70a65/396dcf6c-2423-4ff8-bd35-63d31bd70a652.gif)
![專利說明書的英譯策略_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/20/396dcf6c-2423-4ff8-bd35-63d31bd70a65/396dcf6c-2423-4ff8-bd35-63d31bd70a653.gif)
![專利說明書的英譯策略_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/20/396dcf6c-2423-4ff8-bd35-63d31bd70a65/396dcf6c-2423-4ff8-bd35-63d31bd70a654.gif)
![專利說明書的英譯策略_第5頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/20/396dcf6c-2423-4ff8-bd35-63d31bd70a65/396dcf6c-2423-4ff8-bd35-63d31bd70a655.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、said與where + prep., there + prep.與here + prep.thereof(=of that),thereby (= by that ),therein(=in that),thereto, therebetween,therewith,thereon,therefrom, therethrough,hereinafter(=in the following text:在下文中), hereinabove, herein, hereto, hereunder, herewith,wherein(= in which:在其中), whereby, wherefor
2、e, whereupon, whereof, whereat. (here =this,there=that,where =what/which)1. hereafter=after this time 此后2. hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,茲3. herein=in this piece of writing=in this ; 此中,于此4. hereinafter=after this time=later in this paper;在下文; 今后 在下文中5. hereof=of or belongi
3、ng to this 在本文中6. hereto=to this piece of writing 次,至此7. heretofore=until now, hitherto 迄今為止,在次之前8. hereunder=below, following 在下文中9. hereupon=at or after the timeafter that因此,于是,不久以后,就在此時,隨即10. herewith=with this 與此一道, 隨函附上1. thereafter=afterwards; 此后,后來,其后2. thereby=by saying or doing that=by that
4、 means ;因此;由此;因而,在那方面, 3. therefrom=from that 從中4. therein=in that piece of writing=from that ;在那里;在那點上,在其中5. thereinafter=later in the same paper; 在下文中,以下6. thereof=of that 其中7. thereon=on that 在其上,就此8. thereto=to that 加于之上,隨函附上9. thereunder=under that 在其下10. thereupon=about that matter 關于此事1. wher
5、eas=but 但是,卻2. whereatat which 在哪兒3. whereby=by means of which=by what ; by which; 由是;憑那個 以方式4. wherein=in which=in what; 在哪里;在哪點上,在哪方面 5. whereof=of which 關于6. whereto=to which 向哪里,到什么地方專利說明書的英譯策略引 言專利說明書是對某項專利發(fā)明的清楚完整的說明。它是專利申請人向國家專利授予機構申請專利權時必須提交的重要法律文件。專利授權后,它是專利權保護范圍的唯一法律憑據(jù)。隨著我國改革開放的不斷深入,越來越多的企業(yè)
6、認識到擁有知識產(chǎn)權的重要性,不少企業(yè)向歐美等發(fā)達國家申請專利。此外,國內(nèi)涉及國外專利說明書的訴訟案件明顯增多。因此,專利說明書的翻譯,特別是過去很少見的漢譯英的社會需求量呈明顯上升趨勢。國內(nèi)外專利法對對專利說明書的語言使用都提出了一定要求:如美國專利法 (美國法典第35編) 的要求是:“full, clear, concise, and exact”(完整、清晰、簡潔、確切)2。中國專利審查指南也提出了“用詞準確”,“使用所屬技術領域的技術術語”等要求。2006:129但與此要求及與專利說明書英譯的旺盛社會需求不相適應的是,國內(nèi)在英譯方面還是存在一些問題。要想解決問題,首先必須了解英文專利說明
7、書的語言規(guī)律性,特別是其文體特點,在此基礎上研究、討論并總結出一套專利說明書英譯策略,在其英譯中加以應用,提高專利說明書的英譯水平。英文專利說明書文體特點專利說明書既是法律文書又是科技文獻,具有融科技與法律語言為一爐的文體特點:在結構與表達上具有一定程度的程式化、用詞正式程度高、頻繁使用長句與緊縮句等。這些特點將作為下一步討論專利說明書英譯策略的基礎。1 結構與表達的程式化“程式化是指同類語篇大致相同的體例與表達方式”(方夢之,2007:99)。專利說明書程式化首先表現(xiàn)在各篇專利說明書間構成部分幾乎是相同的。如美國專利說明書由以下六部分組成:TECHNICAL FIELD(技術領域), BAC
8、KGROUND OF THE INVENTION(背景技術), SUMMARY OF INVENTION(發(fā)明內(nèi)容), BRIEF Description OF THE DRAWINGS(附圖簡要說明), DETAILED Description OF THE PREFERRED EMBODIMENT(實施例詳述及具體實施方式),CLAIMS(權利要求)。同時表現(xiàn)在每個部分都有一些各篇專利說明書間相同或類似的句型:如表示專利所屬領域、發(fā)明目的句型幾乎是完全相同的(英文例句參見“詞匯的套譯”部分,第2小節(jié));在采用附圖進一步說明專利之前,往往有一段類似的文字,含義是:結合附圖闡述發(fā)明內(nèi)容將會使其
9、更為易于理解:如,Reference is made to the accompanying drawings in which is shown an illustrative embodiment of the invention from which its features and advantages will be apparent. 而在實施方案敘述結束時,往往要聲明,說明書中的專利內(nèi)容不受實施例與附圖的限制,只要不違背權利要求的精神,可以具有其他實施方案, 所用的英文也是相似的:The principles and features of this invention may
10、be employed in various and numerous embodiments without departing from the scope of the invention. 等等。2用詞正式程度高科技與法律英語用詞的正式性已為譯界所知,而專利說明書的用詞正式性恐怕要創(chuàng)科技英語之最。按照馬丁·朱斯(Martin Joos)的“五只鐘”(Five Clocks)之說,英語語體可分為莊重(frozen)、正式(formal)、商議(consultative)、隨便(casual)、親密(intimate)五種,專利說明書應屬于最正式的“莊重”體。因此,其用詞非常嚴謹
11、。首先表現(xiàn)為使用科技術語的嚴肅性,如上述中提到的,用chemical metrology表示“化學計量法”還不能算達到最準確的程度,使用該中文詞唯一對應的術語stoichiometry才可以; 其次是專利說明書沿用了部分法律用詞,如pursuant(來自古法語) to (按照), recite (書面陳述) 與adhoc (特別)等,以及“同義聚合體”(即同義詞或近義詞的并列使用)(陳建平,2007:25)等部分法律英語修辭法,如,changes and alterations與 various and numerous 等;再次為使用中古詞,如,said, hereinafter,where
12、in 與 therein 等。此外,專利說明書在普通詞匯的使用或表達方式上,不僅與生活用語不同,在不少地方比其它技術英語更正式、嚴謹。如在不少專利說明書中不用簡單明了的gap 而是用十分正式的interstice來表示“間隙”,又如,用means for rotating the tool carrier circumferentially about the pipe(US5054342)來表達“使轉(zhuǎn)動架圍繞管子轉(zhuǎn)動的裝置”。在一般科技文體中,用around代替下劃線部分已經(jīng)夠準確,但在專利說明書中還嫌不夠嚴謹,非得用上circumferentially才算放心。3使用長句與及其緊縮句使用長
13、句應該說是科技英語的一般特點,但在專利說明書中,為了嚴密地描述裝置結構或工藝,充分利用英語結句的特點,將最重要的內(nèi)容安排在主謂結構里,而將有關的附屬內(nèi)容納入各種修飾語,附加在句子的某些成分之后,致使句子疊床架屋,無限膨脹,長度大大增加。長句一般可達100200詞左右,甚至400500詞的句子(已經(jīng)是緊縮句)也不罕見,可謂達到了登峰造極的地步。專利說明書中的“權利要求”(Claims)部分由獨立權項與從屬權項構成。根據(jù)有關專利說明書的文件規(guī)定,須在獨立權項中用一個句子將發(fā)明的主要技術內(nèi)容與特征囊括以盡。因此,一篇專利說明書中最長的句子往往出現(xiàn)在此處,而正因為該句太長,多數(shù)專利說明書中采用了緊縮的
14、形式,往往用原句子的主語(發(fā)明名稱)+由句子謂語改變而來的現(xiàn)在分詞+其他種種修飾成分組成,成了無謂語的單部句(句型例子見“基本句型的參譯”部分,第2小節(jié)),企圖借此使句子緊密,縮小長度,但句子依然很長。英文專利說明書具有如此突出的文體特點,對于其翻譯研究具有重要意義,以下將以上述英文專利說明書的文體特點為基礎,對專利說明書英譯策略展開討論。英譯策略:套譯、參譯與創(chuàng)譯從根本意義上講,翻譯即是“語言媒體之間的模仿”1995:10,是在頓悟原文信息的基礎上,主動地搜索、仿照、沿用、遷移、轉(zhuǎn)化譯入語中相關模式的過程。其中模仿對于某些文體翻譯來說具有更重大意義。因此,林克難針對應用文體英譯提出了“看、譯
15、、寫”的翻譯策略,主張“參照同樣情景下, 英語同類材料的寫作格式、專門用語以及表達方式,把想表達的內(nèi)容恰當?shù)谋磉_出來”2003: 11。黃忠廉、李亞舒將“仿譯”作為科學翻譯的變譯策略2004: 100之一,并以景點介紹與論文英譯為例說明了可以仿照英文有關語篇結構與句型進行翻譯。實際上,以上兩種英譯策略沒有很大的不同,都是照搬或參照相關英文用語與表達方式進行英譯。顯然,這種翻譯策略適用于一切程式化的文體的英譯,尤其適用于高度程式化的專利說明書部分內(nèi)容的英譯。專利申請與授權可以跨國進行,因此具有國際性的特點。正由于這一點,中國的專利法與美、英及其他國家的在精神上類似。作為中國專利法的產(chǎn)物與專利申請
16、、授權必備的法律文書,中文專利說明書也具有國際性:它也有程式化的特點,其篇章結構、句型、用詞與英文專利說明書有一定的類似之處。但同時必須客觀地說,由于每一件專利都有其不同的技術內(nèi)容,即便對于程式化程度較高的專利說明書的英譯來說,也不可能希冀一切都有現(xiàn)成的英語可套用、參用。就專利說明書無法套譯、參譯的部分而言,其突出特點就是創(chuàng)新性部件名稱的創(chuàng)譯。 由于已授權發(fā)明“具備創(chuàng)新性、新穎性、實用性”中國專利法, 2002, 第2章, 第22條的特征,有關專利說明書會包括一些發(fā)明人自創(chuàng)的新穎新性裝置、工藝、方法等。它們是非標準的,無現(xiàn)成譯名,對此就必須采用創(chuàng)造性翻譯。據(jù)上述,擬將“看、寫、譯”與“仿譯”的
17、英譯策略擴充、調(diào)整為套譯、參譯與創(chuàng)譯。本文中的套譯是指完全或幾乎完全照搬、套用相關英文;參譯是指在很大程度上參照相關英文;創(chuàng)譯是指按專利實際內(nèi)容創(chuàng)造性或靈活英譯。加強這些翻譯策略的應用有助于提高專利說明書英譯的準確度與效率。以下分別舉出大量實例從篇章結構、句型、用詞三個層面說明以上英譯策略應用于中文專利說明書的實際情況并進行必要的討論。一章節(jié)標題與句型的參譯中國專利說明書由標頭、摘要、正文(包括權利要求書)三個部分組成。其中權利要求書由獨立權項構成或由獨立權項與其從屬權項構成。美、英等國的專利說明書結構與此相似。1章節(jié)標題的參譯:中文專利說明書的正文基本上由六個部分構成,章節(jié)標題分別為:權利要
18、求書、技術領域、背景技術、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明、具體實施方案。查看美、英等國專利說明書,就會發(fā)現(xiàn)構成部分及標題與之很相似。與美國專利說明書章節(jié)標題比較(標題英文參見“英文專利說明書文體特點”第一節(jié)),只是背景技術、發(fā)明內(nèi)容分別與對應的英文標題BACKGROUND OF THE INVENTION,SUMMARY OF INVENTION字面上不同,但其標題項下所包含的內(nèi)容范圍是與之相同的,其他標題幾乎相同。因此宜采用參照翻譯的策略,采用上述6個英文標題作為英譯。(按英文專利說明書章節(jié)標題書寫習慣,采用全詞大寫,定冠詞不省略。)如嚴格按中文細節(jié)翻譯,如將“發(fā)明內(nèi)容”直譯為CONTENT OF IN
19、VENTION,可能有些中國式英語的味道,英語國家的專利審查員對此肯定有不良的陌生感,也許會對獲得專利權不利。按照奈達的動態(tài)對等理論, 如譯文讀者得不到原文讀者的感受和效果, 翻譯是不成功的 ; 按照功能主義翻譯觀,如譯文的功能或目的難以達到, 翻譯是失敗的。所以筆者以為這種直譯即是死譯,不如參譯好。2基本句型的參譯中文專利說明書的上述六個部分中,部分句型是格式化的,與英文中的幾乎相同,甚至由于上述專利制度國際化的原因,部分語言是西化的。比如在專利說明書摘要或權利要求書中,往往開頭劈臉第一句就是:“一種裝置(方法),該裝置(方法) 包括.”其中前半句實際上與科技英文中常用的無謂語的單部句完全一
20、樣,并保留了英語中表示類別的不定冠詞a的含義“一種”, 猶如英文漢譯。(按地道的中文表述習慣,在這樣正式的文體中一定會用完整的句子,而且會省略數(shù)量詞,很可能會寫成 “本專利有關(省略“一種”)裝置(方法)”)。 這就為參譯英文基本句型提供了基礎與必要性。以下為中、英文專利說明書中各部分常用句型相對應的例子,說明參用英文專利說明書句型是有效的英譯手段:一種(裝置/方法/工藝名稱),由構成/包括 ,其特征在于:A (name of a(n) apparatus/method /process) , consisting of(comprising)/including, characterized
21、 in that(這是權利要求書獨立權項的常用句型,一般consisting of/including具有數(shù)個并立賓語結構,這些結構還帶有多個修飾語,因此很是冗長);如權利要求X(數(shù)字)所述的(裝置/方法/工藝名稱),其中: A (name of a(n) apparatus/method/process) as defined in/as recited in /in accordance with claim X , wherein(這是權利要求書權項附屬權項的常用句型,句型與獨立權項相似,但一般不太長 )。本發(fā)明有關(關于/涉及)一種的裝置/方法,尤其是(特別是/尤指/具體地說涉及)一種
22、(This/ The/The present invention relates to /is related to an apparatus /a method/a process,particularly to ;(某國如)中國專利xxxxxxx號公開(披露)了一種設備/方法/工藝:Chinese Patent No. xxxxxxx discloses a(n) apparatus/method/process (for) . ;根據(jù)本發(fā)明的第一/第二/第三方面, 提供一種(裝置): According to the first/second/ third aspect of the i
23、nvention, there is provided (an apparatus) ;本發(fā)明的一個主要目的/另一個目的/再一個目的是 : A(a) main/ another/ further object of the present invention is to (do) 或 It is a(n) main/ another/ further object of the present invention to (do) ;經(jīng)過對下面參閱附圖及實施例的詳細說明,本發(fā)明的所有這些目的與特征會更清楚地顯現(xiàn)出來: The present invention will now be descr
24、ibed by referring to the accompanying drawings that illustrate the preferred embodiments of the invention, from which its objects and features will be evident;附圖及上述介紹的本發(fā)明的實施例只是解釋本發(fā)明,不是用來限制本發(fā)明。本發(fā)明的實施例巳被用來解釋和說明了本發(fā)明的功能及結構原則,它們可以在不偏離本發(fā)明的基本原則內(nèi)變化。因此,本發(fā)明包括包含在所附權利要求中的基本精神內(nèi)的各種改進:The foregoing descriptions of
25、 the embodiments and their accompanying drawings of the invention are intended to illustrate and not to limit this invention. Various changes and modifications may be made to the embodiments without departing from the spirit of the invention. Therefore, the scope of the invention is to be limited on
26、ly by the appended claims。 ( 此段中文來自筆者本地專利事務所提供的英譯原文。英文說明書中含義類似上述中文的程式化表達方式有好多種。此英譯系參見其中一種而來。原文第二句劃線部分含義與第一句重復,英譯就予以省略。這段英譯不是原文的直譯,但完整重現(xiàn)了原文信息,并語義更透徹、明朗,更具邏輯性。如果不采用參譯而照原文直譯,不僅費力,恐怕語言與表意效果均會不佳。) 二、詞匯的套譯專利說明書作為科技文獻,詞匯的準確使用關系到技術內(nèi)容能否有效實施;作為法律文書,在發(fā)生專利權司法訴訟時,可能成為呈堂證據(jù),若是譯件,譯者還須作出譯件與原件相符的書面承諾(本人的譯件就曾因此數(shù)次出現(xiàn)在“公
27、堂”之上,判詞之中)。國外甚至已出現(xiàn)一些與專利說明書的用詞直接有關的知識產(chǎn)權司法案件。因此,專利說明書中的詞匯與其它科技文獻中的相比,其準確使用具有更為重要的司法層面上的意義,也正因為這個原因,專利說明書用詞的正式性成為其突出的文體特點之一。準確翻譯詞義的策略之一就是套譯。首先是因為中英文專利說明書結構與用語有不少完全相同或相似之處;其次是因為這些實用信息詞匯只反映所指意義(referential meaning),即描述發(fā)明中的客觀事物,基本上不涉及社會、文化的與人類情感方面關聯(lián)意義(associated meaning), 中英文詞義對應性很強 ; 特別是因為英美等國實施專利制度達數(shù)百年,
28、專利說明書用語偏向正式、古舊,形成了一套習慣用語。即使理論上了解專利上用詞的這些特點,對于英語為外語的中國人,具體翻譯時,不用套譯,全靠獨立思考翻譯的英語詞匯或詞組很難完全符合英語專利說明書用語要求,比如 “實施方案”, 很可能被翻譯成implementary scheme, 但專利說明書上慣用的卻是embodiment;又如很可能不會想到用disposed 來表示(某裝置的某部位上)裝有(某部件)或用專利說明書中最常用的a plurality of 來譯“許多”。以下為中文專利說明書中的部分常用詞匯及來自英文專利說明書的可供套譯的對應詞匯。應用這些詞匯的套譯有助于提高專利說明書詞匯英譯質(zhì)量與
29、效率。1. 科技專用語與普通詞匯或詞組套譯.專利專用語: 發(fā)明專利:invention patent ; 實用新型專利:utility model patent ; 外觀設計:design patent ; 權利要求,權項:Claims/ (I) We claim/ What is claimed is/What we claim is ; 現(xiàn)有技術 (現(xiàn)有專利、先有專利、在先專利、在先技術等):prior art ; 所屬領域技術人員: those skilled in the art ; (某某號某國專利, 如)8544445號美國專利: US Pat. No. 8544445: 未決專利
30、 (正在申請中的專利): pending patent ; 實施方案/實施例: embodiment;優(yōu)選/另一個(實施方案): preferred / alternative (不用carefully selected / another) ; (專利)公開:disclose(v.) /disclosure/publication (不用reveal等)。.裝置與部件的指稱用語:可根據(jù)具體情況從apparatus, arrangement, device, means 中選用, 前提是它們不是出現(xiàn)在同一篇說明書內(nèi)。否則,裝置:用apparatus或arrangement表示 ; 器件: de
31、vice ; 構件: means, member或element (后兩者尺寸相對較小)。眾所周知,component 本是準確表示部件或構件的詞匯,但在專利說明書中反而很少使用,這是因為國外專利說明書是由律師撰寫的,他們習慣于用某一概念的上位詞來表示該概念(比如means、 member所指意義顯然比component廣),企圖籍此擴大專利的保護范圍,國外專利界習慣于這種做法, 但不符合中國知識產(chǎn)權局的規(guī)定(3審查指南第125頁) 。英譯時,應參照英美等國專利說明書少量、慎用這種上位詞,不要自創(chuàng)。.發(fā)明敘述過程常用普通詞匯或詞組:(a). 名詞:殼體(外殼): housing,casing(
32、不要用case,shell等);較大的或圓柱狀開口(孔洞):opening;較小的孔徑、孔洞:aperture, orifice;空隙、氣孔: pore (很少用hole來表示孔洞,可能是表意不夠細致、準確);(b). 形容詞或相關詞組:鄰近、靠近:adjacent或adjoin(ing)(幾乎不用neighbouring,close to或 near 等,可能是正式程度不高);許多、多個(可數(shù)): a plurality of (該詞組大量使用,而幾乎不用many, a large number of 等);彈性的(金屬):resilient (不用flexible或 elastic 等);
33、長形(構件):elongated (而不用long-shaped);(c). 動詞:(數(shù)個部件的協(xié)同)合作:couple (vt.) (少用cooperate with, coordinate, combine, integrate等) ;(用某種力)將某部件拉住或壓向: urge ; (安)裝在/設有(帶有表示位置的狀語): to be disposed,to be mounted, to be installed,to be arranged, to be provided, to rest, to seat 等。其中以to be disposed更為國外律師所青睞,使用頻度更高。需要說明
34、的是,如要強調(diào)安裝的動作, 必須使用install 或mount, 但在專利說明書中需要說明的往往是已安裝部件的狀況, 所使用的被動語態(tài)中的過去分詞強調(diào)的是安裝動作已完成的結果,即結合安裝位置的狀語,實際上強調(diào)的是部件所安裝的位置,因此不一定要使用動作性強的install等詞),如表示部件裝于孔洞內(nèi)或下凹處,也可用to be received或to be contained;并置,比鄰放置:juxtapose。學會使用這種詞匯可使表達更簡潔(例子見上小節(jié)); (d).副詞:以固定方式/以樞軸轉(zhuǎn)動方式/以可拆卸方式/以(垂直/橫向)移動方式/以可滑移方式/以轉(zhuǎn)動方式/以密封方式(與 連接/(被)
35、支承在):(to be connected to/to be supported on/in/at ) in a rigid/ pivotal/ detachable/ (vertically/horizontally) movable/ slidable/ rotatable/ sealable manner, 或to be rigidly/ pivotally/ detachably/ (vertically/horizontally) movably/ slidably/ rotatably/ sealably (connected to/supported on/in/at )。(這些
36、副詞使用頻度遠比在一般科技資料中的高,成了專利說明書“招牌”用語);最好,最佳(表示選擇)preferably。. 附圖相關詞匯:附圖:accompanying drawing(s);視圖:view;(插圖順序說明如)圖1:FIG 1 (按美國專利法實施細則規(guī)定, 一篇專利說明書只有一個插圖, 無須作任何標識,如有兩個或兩個以上,用FIG(大寫)加阿拉伯數(shù)字來表示,同一個圖有幾個分圖,則在阿拉伯數(shù)字后再加大寫英文字母來表示(如FIG1A,F(xiàn)IG1B;FIG2A,F(xiàn)IG2B);正視圖/側視圖/左(右)視圖/俯視圖/底視圖/后視圖: front/ side/ left(right)/ top(ov
37、erhead, aerial)/ bottom/ rear view ; 截面圖/透視圖/示意圖(原理圖)/結構圖/爆炸圖(分解圖、立體圖)/ sectional/ perspective/ schematic/ structural /exploded view ; 方框圖 block diagram ; 線路圖wiring diagram。2. 法律英語古詞套譯從1617年英國批準第一件專利開始,世界上專利制度的建立已有近400年的歷史,很早就已形成一套專利說明書專門用詞。國外專利說明書概由受過法律專業(yè)教育的律師捉刀代筆。他們慣用陳腐的法律古詞、大詞與冗長的句子,形成了英語專利說明書的古舊
38、文體。因此,至今英語專利說明書中仍然常用一些中古詞,雖然陳舊,但已成為文體的一個特征,被專利界與專利審查員所接受,因此我們斷然拒絕使用是不妥的,可在英譯中少量、適當應用。這些法律古詞主要有said與where+prep., there+prep.與here+prep.等,主要應用于權利要求部分(書)中。在撰寫本文之前,本人對20012007年的近10萬詞美國專利說明書進行了上述法律古詞詞頻調(diào)查注2,發(fā)現(xiàn)它們的使用情況與20多年前相比,已有變化。得出的結論為:在上述古詞中said(表示“該”“上述的”,功能與the相當) 與wherein(= in which:在其中)的使用頻度最高,應在專利說
39、明書的專利要求書的英譯中普遍套用,在其他部分可少量應用或不用;thereof(= of that), thereby (= by that ), therein (=in that)(上述括號中的that 指句子前面出現(xiàn)過的某個名詞或名詞詞組)與 hereinafter (=in the following text:在下文中)尚有一定頻度使用, 可在英譯中少量套用。其余where+prep., there+prep.與here+prep 的古詞共16個注3,詞頻只有60次91771詞,說明已處于罕用或不用的狀態(tài),應棄用。三創(chuàng)新性部件名稱的創(chuàng)譯雖然專利的范圍可以包括裝置、工藝、方法,但從基層專
40、利申請實際來看,以涉及裝置類為多。而裝置類發(fā)明的“創(chuàng)新性、新穎性”主要表現(xiàn)在是結構上,涉及部分創(chuàng)新性部件。在翻譯中,如譯者認知圖式缺損,在其知識系統(tǒng)或辭書中都找不到這些部件的對應譯名的情況下,需要對這類部件創(chuàng)譯。所謂創(chuàng)譯就是既有重點又全面的、有步驟的科學思考:不僅要透徹地了解某部件名稱的語表意義,更要透徹理解其語里意義:通過原文敘述,了解某部件的立體外形及其對整個裝置所起的關鍵功能與作用,其中重要的一環(huán)是要仔細研究附圖,看懂了附圖,對有關敘述的理解就會立體化、形象化,因此更到位、更正確;語義轉(zhuǎn)換:從該部件對裝置所起的關鍵作用出發(fā),同時兼顧其外形特征及其與鄰近部件的關系,展開聯(lián)想,考慮是否有可供
41、移植、改造的其它部件英譯名;譯名重構:對初步考慮的英文譯名進行改造形成新譯名,或在提取數(shù)個譯名有用因素的基礎上創(chuàng)造新譯名(一般情況下,是指詞匯的不同組合,少數(shù)情況下是指用加詞綴、截詞合并等方法創(chuàng)造新詞)。其中,要用英語的命名習慣來思考。創(chuàng)建譯名的原則:以反映原名稱的深層含義為主, 不提倡按字面直譯,即以能準確、清晰、扼要反映部件的功能與作用為主,形狀為輔,生動形象在其次;須符合專業(yè)技術要求與行業(yè)用語習慣,如機械上“加工”的英語一般使用machining而不用processing;在電鍍行業(yè),“鍍槽”譯為tank,而在電化學上卻慣用cell等;語言簡練,一般不超過三個詞,在專利發(fā)明敘述中,關鍵部
42、件名稱可能多次復指,其冗長會造成敘述的繁復與沉悶感。比如,在一件打火機專利中,“中架”、“架板”、“可更換燃料箱”三個部件與一般打火機中的常規(guī)部件不同,均屬創(chuàng)造(見左圖)。從說明書的敘述與附圖中可知所謂“架板”截面為凹形、基本上呈長條狀,而中架也大致呈長條狀,尺寸略小于架板,放入架板中與之緊配,兩者用螺絲固定,位于打火機上部,共同起到承載其它部件的安裝架的作用。常規(guī)打火機的安裝架是一體化的,而且形狀與結構都與此完全不同,英語稱為mounting frame,如直接采用此譯名表達“中架”,則不能反映該發(fā)明獨有特點,不妥。通過查閱,發(fā)現(xiàn)有些企業(yè)將“中架”翻譯為mid-part或 zinc shelf。筆者認為“part”表意過于籠統(tǒng) ; 將已成行業(yè)習慣稱謂的frame改成shelf,也不妥。同時,“中架”中的“中”用來表示架子的位置在殼體內(nèi)中央而不是偏在一邊,用“板”這個字無非是表示安裝架是板狀的,雖有一定意義,但從其承載其它部件的關鍵作用來看,并不重要,因此,英譯中可省去。曾想用frame表示中架,并考慮從以下兩個詞中選擇其一來翻譯“架板”:U-beam, 從架板的截面
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2025學年新教材高中語文 第六單元 13.2 上圖書館說課稿(1)部編版必修上冊
- 4 公民的基本權利和義務(說課稿)-部編版道德與法治六年級上冊
- 2025建設工程造價咨詢合同(示范文本)GF
- 2024-2025學年新教材高中生物 第四章 生物的變異 第二節(jié) 基因重組使子代出現(xiàn)變異說課稿(1)浙科版必修2
- 2024年秋九年級歷史上冊 第18課 美國的獨立說課稿 新人教版
- 2025合同模板鋼材購銷合同 范本
- 12富起來到強起來 第一課時(說課稿)-2023-2024學年道德與法治五年級下冊統(tǒng)編版
- 13《貓》說課稿-2023-2024學年四年級語文下冊統(tǒng)編版
- Unit 4 Customs and Traditions:Review of Passives 語法銜接活動案例說課稿-2024-2025學年高中英語滬外版必修第一冊
- 8 安全記心上《平安出行》(說課稿)-部編版道德與法治三年級上冊
- 邵陽市職工勞動能力鑒定表
- 稀土配合物和量子點共摻雜構筑發(fā)光軟材料及其熒光性能研究
- 衛(wèi)生部手術分級目錄(2023年1月份修訂)
- JJG 921-2021環(huán)境振動分析儀
- 中藥炮制學-第五、六章
- 中國風軍令狀誓師大會PPT模板
- 小兒高熱驚厥精品課件
- 2023機械工程師考試試題及答案
- 2022年電拖實驗報告伍宏淳
- 豐田汽車戰(zhàn)略規(guī)劃與戰(zhàn)略管理體系研究(2021)
- 即興口語(姜燕)-課件-即興口語第一章PPT-中國傳媒大學
評論
0/150
提交評論