法律英語論文范文:《從措詞和句法看海事法律英語的翻譯技巧與語_第1頁
法律英語論文范文:《從措詞和句法看海事法律英語的翻譯技巧與語_第2頁
法律英語論文范文:《從措詞和句法看海事法律英語的翻譯技巧與語_第3頁
法律英語論文范文:《從措詞和句法看海事法律英語的翻譯技巧與語_第4頁
法律英語論文范文:《從措詞和句法看海事法律英語的翻譯技巧與語_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、法律英語論文范文:從措詞和句法看海事法律英語的翻譯技巧與語    論文:從措詞和句法看海事的翻譯技巧與語言特點摘要: 主要從措詞和句法選擇兩方面探討海事的語言特征,尤其是措詞,其中包括專業(yè)術(shù)語、古體詞和外來詞。這些都是海事法律文件翻譯過程中不可忽視的問題。文體是各種文體中正式程度最高的一種。不同的法律文件,其格式也不盡相同,因此,翻譯法律條文時,我們要特別注意專業(yè)術(shù)語、正式用語及準確選詞,同時注意法律條文的句法運用。   政治論文 關(guān)鍵詞: 海事法律; ;   入黨申請 引言海事法律屬法律英語的一個分支。法律英語是專業(yè)特征非常明顯的英

2、語,包括法律、法規(guī)、公約、協(xié)定、契約、合同、章程、條例、慣例等。法律語言不同于其他文體的語言,其專業(yè)性強,句子長而復(fù)雜,語篇結(jié)構(gòu)嚴謹,用詞準確規(guī)范,有較多外來語和古體詞語。從這個意義上說,翻譯法律文件是各種體裁文本翻譯中最嚴謹最困難的一種。就英漢語翻譯而言,首先,譯者必須具備英、漢法律專業(yè)的基礎(chǔ)知識,否則就不能理解原語的法律條文,與翻譯作品和作品相比,對原文的準確理解在翻譯法律文件中顯得尤為重要;其次,譯者必須了解法律英語的文體特點,否則就無法忠實地再現(xiàn)原語及其風(fēng)格。本文擬對的文體特征及法律條文的英漢互譯中存在的若干問題進行初步探討。   會計審計論文 1海事法律英語的文體特征英語語

3、篇有許多文體,譬如文體、論述文體、科技文體、法律文體等,各種文體都有其明顯的特點。法律英語文體是各種功能文體中最正式的一種,具有非常明顯的書面語特征13。Martin Joos根據(jù)語言使用的正式程度提出了5種變體:(1)凝固體(the frozen style);(2)正式體(the formal style);(3)商體(the consultative style );(4)隨便體(the casual style);(5)親密體(the intimate style)。侯維瑞先生在他所著的英語語體一書中是這樣分的:(1)超正式體(hyperformal);(2)formal(正式體);(

4、3)normal(普通體);(4)informal(非正式體);(5)hyperinformal(超非正式體)。由于法律學(xué)科本身的特殊性及法律長期在人們的、科學(xué)、和生活中所發(fā)揮的強大規(guī)范和調(diào)節(jié)作用,法律文體具有嚴謹規(guī)范的文體特點,屬于超正式文體。海事法律語言的文體特點可以從措詞和句法選擇兩個方面來剖析。       判);defendant(被告);verdict(裁決);warrant(逮捕證,搜查令);statue(法令,制定法);summons(傳票);judge(審判員);attomey(事物代理人);advocate(辯護者)。拉丁語

5、詞匯進入通過兩個途徑:一是有些拉丁語直接進入,然后由轉(zhuǎn)入并被接受;二是有些拉丁語詞匯直接進入。例如:basis(基礎(chǔ),根據(jù));declaration(申訴,陳述,證言);register(注冊,登記);state(國家);crimen falsi(偽證罪);actus legitimus(合法行為);ad referendum(尚待核準);coemptio(買賣婚姻); ipso facto(依事實);juscriminal();quorum(法定人數(shù));supersedeas(中止執(zhí)行令,中止訴訟令狀);poena capitalis(死刑);de facto fort(事實上的侵權(quán)行為);

6、action in persimam(債權(quán)訴訟);proviso(限制性條款);alibi(不在犯罪現(xiàn)場)。大量的術(shù)語來源于法語和拉丁語。5,11海事中亦保留一定數(shù)量的外來語。例2中的“in rem”(對物訴訟)是拉丁語,與“in personam”(對人訴訟)相對。   藝術(shù)類論文 1.2句法選擇海事的句法特點是與法律英語的文體特征密切聯(lián)系的。由于法律條文中對中心詞及某一法律概念成立條件的限定很多,所以的長句很多。下面這個例子選自聯(lián)合國1978年海上貨物公約中有關(guān)提單的條款:If the bill of lading contains particulars concerning

7、the general nature, leading marks, numbers of packages or pieces, weight or quantity of the goods which the carrier or other person issuing the bill of lading on his behalf knows or has reasonal grounds to suspect do not accurately represent the goods actually taken over or, where a shipped bill of

8、lading issued, loaded, or if he had no reasonable means of checking such particulars, the carrier or such other person must insert in the bill of lading a reservation specifying these inaccuracies, grounds of suspicion of the absence of reasonable means of checking.如果承運人或代其簽發(fā)提單的其他人確知或者有合理的根據(jù)懷疑提單所載有關(guān)

9、貨物的品類、主要標志、包數(shù)或件數(shù)、重量或數(shù)量等項目沒有準確地表示實際接管的貨物,或在簽發(fā)“已裝船”提單的情況下,沒有準確地表示實際裝船的貨物,或者他無適當?shù)姆椒▉砗藢@些項目,則承運人或該其他人必須在提單上作出保留,說明不符之處,懷疑根據(jù),或無適當?shù)暮藢Ψ椒ā?入黨申請 此例句英語單詞有102個,類似這樣的海事法律條文都很長,并帶有各種復(fù)雜的修飾成分以及并列結(jié)構(gòu)等句子成分;有時句子結(jié)構(gòu)極為復(fù)雜,雖然難懂,卻能保證法律條文內(nèi)容的完整性、準確性和縝密性。   入黨申請 2海事法律條文翻譯中的幾個問題“法律語言對于普通人來說已不是一種即席制作、當場理解的文體,它是由專家按照固定的模式加以編

10、制的,也是由專家按照固定的方式進行解釋的語言。它在制作時不必考慮大眾的理解,卻要密切注意符合規(guī)范的格式;寧可犧牲其一目了然的清晰性,也要確保其斬釘截鐵的確定性?!?2鑒于法律英語文體的莊重性、規(guī)范性和準確性,在翻譯海事法律條文時,忠實原文應(yīng)放在首要地位,譯文通順和優(yōu)雅應(yīng)放在次要地位,這是由原語的語體特點所決定的。切忌因強調(diào)通俗易懂及語言優(yōu)雅,任意變更語篇結(jié)構(gòu)或隨意對條文進行解釋、改寫和增刪,否則很容易造成歧義,誤導(dǎo)譯語讀者。海事法律條文的翻譯可采用直譯法,翻譯時盡量保持原文本語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,同時要求語言流暢易懂;可采取意譯法,即從意義出發(fā),盡量保持原文的思想內(nèi)容,不拘

11、泥于語言形式(即用詞、句子結(jié)構(gòu)和文體特征)的對等;也可采取詮釋法(annotation),即對原文進行必要的注釋,當然,采用這種方法并不妨礙海事法律語言的莊重性、嚴謹性及確切性。這樣,法律專業(yè)人士能夠讀懂譯文,更好解譯文,從而達到準確使用之目的。無論采取哪種翻譯方法,譯語如果與原語同樣嚴謹準確、莊嚴規(guī)范,就達到目的了。此外,值得一提的是,當代英語總的發(fā)展趨勢是用詞簡潔,海事法律英語無疑也受到一定程度的影響,盡管這個過程非常緩慢。       > 2.2情態(tài)動詞的翻譯海事文體的功能使動詞使用的語氣、語態(tài)、時態(tài)與其他文體有所不同。海事立法中還

12、頻繁使用一些情態(tài)動詞,最常見的有“shall,may,must,may not(shall not),should”。這5個情態(tài)動詞對學(xué)過英語的人而言,再熟悉不過了,然而,將它們正確地使用在法律文件中就不那么容易了。稍不留神,就會出現(xiàn)錯誤。海事的情態(tài)動詞主要用來表達當事人的權(quán)利和義務(wù)及其范圍和程度。例1:A party may suspend the performance of his obligation.一方當事人可以中止履行義務(wù)。(選自聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約)例2:Nothing in this article shall prejudice any right of recour

13、se as between the carrier and the actual carrier.本條規(guī)定不得妨礙承運人和實際承運人之間的任何追索權(quán)。(選自聯(lián)合國1978年海上貨物公約)例3: Provided the Parties do not agree otherwise, the Conciliation Commission shall establish its own procedures, which shall in all cases permit a fair hearing. As regards examination, the Commission, unless

14、 it unanimously decides otherwise, shall conform with the provisions of Chapter III of the Hague Convention for the Peaceful Settlement of International Disputes of October 18, 1909. (選自1969年國際干預(yù)公海油污事故公約) 論文發(fā)表 如雙方?jīng)]有另外的約定,調(diào)解委員會應(yīng)自行制定調(diào)解程序,在任何情況下都應(yīng)允許公平申訴:關(guān)于審理程序,除雙方另有一致的決定外,調(diào)解委員會應(yīng)遵循1909年10月8日海牙公約第3章關(guān)于和平解

15、決國際爭端的各項規(guī)定。情態(tài)動詞shall在法律文體中有其特殊的含義,表示“應(yīng)當承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù)”,通常表示客觀上必須執(zhí)行的義務(wù),帶有指令性和強制性,充分體現(xiàn)了法律文件的權(quán)威性和約束性,漢語翻譯相對應(yīng)的詞是“應(yīng)”?!皊hall not”表示嚴格的禁止,漢語翻譯相對應(yīng)的詞是“不得”。13在海事中,shall與may的使用頻率極高。在法律條文中一般規(guī)定當事人的法律義務(wù)時,通常用shall表達,漢譯英也是如此。例1:“承運人應(yīng)在開航前和開航當時克盡職責(zé)使船舶適航?!?選自中華人民共和國海商法第47條)The carrier shall, before and at the beginning of t

16、he voyage, exercise due diligence to make the ship seaworthy.例2:“貨物由承運人接收或者裝船后,應(yīng)托運人的要求,承運人應(yīng)當簽發(fā)提單。”(中華人民共和國海商法第72條)When the goods have been taken over by the carrier or have been loaded on board, the carrier shall, on demand of the shipper, issue to the shipper a bill of loading. 英語論文 但是,shall在我國海事法規(guī)

17、文獻中濫用的現(xiàn)象也是不少的。如:“承運人可因未付運費、空艙費、滯期費和任何其他貨方應(yīng)付的款項,無論何種人應(yīng)付的共同海損分攤費用以及收回此項費用的開支而對貨物以及任何單證行使留置權(quán),并有權(quán)出售或處置貨物。如果出售貨物所得不足抵償應(yīng)收款額和引起的費用,承運人有權(quán)向貨方收回其欠款。”中遠提單是這樣翻譯的:The Carrier shall have a lien on the goods and any document relating thereto for freight, dead-freight, demurrage and any other amount payable by the

18、Merchant, and for general average contributions for whomever due and for the cost of recovering the same, and for this purpose shall have the right to sell or otherwise dispose of the goods. If on sale of the goods, the proceeds fail to cover the amount due and expenses incurred, the Carrier shall be entitled to recover the deficit from the Merchant.以上這段文字表述的是承運人的權(quán)力,其真正含義是:承運人可以行使留置權(quán),可以拍賣貨物,也可以收回差額,但承運人也可以放棄上述權(quán)力。因此,文中shall都應(yīng)改成may,這樣才符合法律規(guī)定,譯文才通順

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論